Lost in Translation-Diez consejos para trabajar con intérpretes

Lost in Translation es una película fantástica que recibió elogios de la crítica cuando se estrenó en 2003. Protagonizada por Bill Murray y Scarlett Johanson, es la historia de un actor envejecido y un joven graduado universitario que se conocen en Tokio y desarrollan una conmovedora amistad. Conmovedora y divertida, la película explora los problemas de la soledad y la búsqueda de un lugar en el mundo.

Perdido en la traducción-trabajar con intérpretes

Una de mis escenas favoritas tiene lugar al principio de la película. La carrera del personaje de Murray ha estado en declive. Sin embargo, se le ofrecen 2 millones de dólares para viajar a Japón y filmar un comercial de Whisky Suntory.
La escena tiene lugar durante uno de los comerciales. El director habla japonés y el personaje de Murray habla inglés. Así que tienen que comunicarse a través de un intérprete. En cuanto a cuánto pasa take bueno, echa un vistazo.

Esta escena siempre me hace sonreír. También me recuerda las muchas veces que he trabajado con intérpretes a lo largo de los años. A través de mi trabajo en las Naciones Unidas, la Organización Internacional para las Migraciones y la Organización Mundial de la Salud, di muchas presentaciones trabajando con intérpretes tanto en Ginebra, Suiza, como en todo el Oriente Medio.

Aunque te recomiendo que aprendas al menos algunas palabras básicas del idioma local si tienes la oportunidad de hablar en un país extranjero, también me doy cuenta de que, para muchas personas, dar un discurso o presentación en otro idioma no es una opción. En tales casos, es posible que tenga que trabajar con un intérprete.

Hablar a través de intérpretes

Hablar en público con intérpretes es un tipo especial de hablar en público. La interpretación añade una nueva dimensión a la experiencia. Hay algunas reglas fundamentales cuando se trata de trabajar con intérpretes. Si vas a aprovechar al máximo la experiencia (para ti y para el público), es esencial que entiendas esas reglas.Primero, seamos claros sobre los términos. La gente a menudo usa» intérprete «y» traductor » indistintamente.

Sin embargo, los profesionales en estos campos lo corregirán rápidamente. En esencia, un intérprete interpreta o traduce palabras que se están pronunciando transmitiendo la idea oralmente en otro idioma. Un traductor interpreta o traduce palabras que están escritas escribiéndolas en otro idioma.

También es importante entender la diferencia entre la interpretación consecutiva y la simultánea. En la interpretación consecutiva, el hablante dice una o dos oraciones en el idioma de origen y luego se detiene. El intérprete, que suele estar al lado del orador, transmite el significado de lo que el orador acaba de decir (aunque no necesariamente las palabras exactas) en el idioma de destino. Por lo tanto, la charla se divide en trozos. Para ver ejemplos de interpretación consecutiva, vea un par de minutos de este video (Inglés – Turco) o este (Ruso – Francés – Árabe).

En la interpretación simultánea, el intérprete está sentado en una cabina con auriculares y micrófono. Escucha el idioma de origen en sus auriculares y transmite el mensaje en el idioma de destino a través del micrófono, que se introduce en los auriculares que tienen los miembros de la audiencia. En igualdad de condiciones, la interpretación simultánea da como resultado una experiencia más fluida para el público. Los intérpretes con los que he trabajado lo prefieren a la traducción consecutiva.

A continuación se exponen mis consejos para trabajar con intérpretes en situaciones de interpretación simultánea. (Me concentro en la interpretación simultánea porque es la más común, especialmente para reuniones grandes, y la forma con la que más experiencia he tenido.)

Antes del Evento

Elija buenos intérpretes

Puede sonar obvio, pero es vital. La mayoría de los intérpretes con los que he trabajado han sido excelentes. Sin embargo, también he trabajado con algunos que no eran tan grandes. La diferencia es enorme. La mala interpretación es un asesino para su mensaje. Es posible que no tenga voz en el asunto, pero si lo tiene, pregunte y obtenga comentarios de personas que han trabajado con los intérpretes anteriormente.

Lo ideal es reunirse con los intérpretes de antemano para discutir el tema de su presentación, el público, etc. Las siguientes son cualidades clave que poseen los buenos intérpretes: a) un amplio vocabulario en los idiomas de origen y de destino; b) familiaridad con las diferentes culturas involucradas; c) familiaridad con el tema (importante si el tema es altamente técnico); y d) una cantidad significativa de experiencia.

Sonja Willner, una lectora que es intérprete, ofrece algunas ideas adicionales sobre este tema. Por favor, vea su comentario a continuación.

Elija un buen técnico

Los intérpretes son importantes, pero también lo es el técnico que configura la cabina de interpretación, conecta el cableado,monitorea el sonido, etc. Hay empresas que ofrecen un servicio de interpretación completo, es decir, que cuentan con el equipo técnico y contratarán a los intérpretes individuales. Asegúrese de que el técnico permanezca en el lugar en caso de que surjan problemas.

Envíe a los intérpretes la documentación antes del evento

Aquí, estoy pensando en cosas como un glosario de términos técnicos que utilizará, copias de materiales a los que hará referencia, copias de diapositivas que mostrará, etc. Si tiene una transcripción o un resumen de su charla, envíela. Un buen intérprete querrá estar preparado y familiarizado con el material. Los acuerdos de confidencialidad son estándar al firmar un contrato con un intérprete o un servicio de interpretación, por lo que enviar el material no debería ser un problema.

Tenga en cuenta el tiempo adicional para su charla

Debido a que hablará más lento de lo habitual (consulte a continuación) y debido a que pueden surgir problemas técnicos (consulte a continuación), debe presupuestar el tiempo asignado en consecuencia. (NB – En el caso de la interpretación consecutiva, básicamente tienes que cortar el material a la mitad; es decir, si tienes una hora de tiempo de presentación, no puedes preparar más de 30 minutos de material porque todo tiene que ser dicho dos veces: el idioma de origen seguido del idioma de destino.)

Durante el Evento

Traiga dos juegos de materiales para los intérpretes

A veces no tendrán los documentos que usted envió; a veces aparecerá un intérprete diferente como reemplazo de última hora en caso de emergencia. Quieres asegurarte de que tengan lo que necesitan. (NOTA: Los intérpretes suelen trabajar en parejas. Uno interpretará durante un período de tiempo (unos 15-20 minutos) y luego tomará un descanso mientras el otro se hace cargo.)

Habla despacio y enuncia

Incluso los profesionales necesitan tiempo para digerir lo que estás diciendo y luego encontrar las palabras adecuadas para expresar el pensamiento en el idioma de destino. Si hablas rápido, muchas de tus ideas pueden perderse. Sin embargo, los buenos intérpretes le pedirán al público (a través de sus auriculares) que le diga que reduzca la velocidad. Y aunque no necesitas tener una elocución perfecta, debes pronunciar tus palabras con claridad.

Evite los coloquialismos

El inglés es un idioma con una vasta y rica reserva de coloquialismos. Sin embargo, incluso los intérpretes excelentes pueden perderse las sutilezas del idioma, especialmente si el inglés no es su lengua materna (como a menudo no lo será). Usa palabras simples y evita los modismos.

Use el humor con cuidado

Muchas personas advierten contra el uso del humor cuando trabajan con intérpretes. No estoy de acuerdo. El humor es una forma maravillosa de cerrar la brecha cultural, siempre que sea apropiado y culturalmente sensible. Evitaría los chistes, pero el humor anecdótico, por ejemplo, una experiencia divertida que hayas tenido en el país anfitrión, puede ser una forma maravillosa de establecer una buena relación con el público.

Póngase en contacto con los intérpretes de vez en cuando

Por lo general, puede ver a los intérpretes en la parte trasera de la sala en su cabina. Les digo a los intérpretes con los que trabajo que si hago contacto visual con ellos, deben darme una señal rápida (acordada de antemano) para decirme si todo está bien, si debo reducir la velocidad, si debo hablar más alto, etc.

Siempre agradezca a los intérpretes

Cuando termine su presentación, es una forma adecuada y una cortesía básica agradecer públicamente a los intérpretes. Trabajan duro y su trabajo es mentalmente agotador. Una palabra sincera de agradecimiento será muy apreciada.

Trabajar con intérpretes requiere un esfuerzo adicional, pero vale la pena. Son sus socios para transmitir su mensaje a la audiencia. Si sigues los consejos anteriores y participas en el evento con la actitud correcta, la experiencia puede ser gratificante en muchos niveles. Y, lo más importante, su mensaje no se perderá en la traducción.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.