perdido na tradução-dez dicas para trabalhar com intérpretes

perdido na tradução é um filme fantástico que recebeu aclamação da crítica quando foi lançado em 2003. Estrelado por Bill Murray e Scarlett Johanson, é a história de um ator idoso e um jovem graduado da faculdade que se encontram em Tóquio e desenvolvem uma amizade comovente. Comovente e engraçado, o filme explora as questões da solidão e encontrar o lugar no mundo.

perdido na tradução-trabalhando com intérpretes

uma das minhas cenas favoritas acontece no início do filme. A carreira do personagem de Murray está em declínio. No entanto, ele recebe US $2 milhões para viajar para o Japão e filmar um comercial para Suntory Whisky.
a cena acontece durante um dos comerciais. O diretor fala japonês e o personagem de Murray fala Inglês. Então eles têm que se comunicar através de um intérprete. Quanto ao quanto passa … bem, dê uma olhada.

essa cena sempre me faz sorrir. Também me lembra as muitas vezes que trabalhei com intérpretes ao longo dos anos. Através do meu trabalho nas Nações Unidas, na organização internacional para as Migrações e na Organização Mundial da Saúde, fiz muitas apresentações trabalhando com intérpretes em Genebra, Suíça e em todo o Oriente Médio.

Apesar de eu recomendo que você aprenda pelo menos algumas palavras básicas do idioma local, se você tiver a oportunidade de falar em um país estrangeiro, eu também perceber que, para muitas pessoas, de dar um discurso ou apresentação em outro idioma não é uma opção. Nesses casos, você pode ter que trabalhar com um intérprete.Falar em público com intérpretes é um tipo especial de falar em público. A interpretação acrescenta uma nova dimensão à experiência. Existem algumas regras fundamentais quando se trata de trabalhar com intérpretes. Se você vai aproveitar ao máximo a experiência (para você e para o público), é essencial que você entenda essas regras.Primeiro, vamos ser claros sobre os Termos. As pessoas costumam usar” intérprete “e” tradutor ” alternadamente.

profissionais nessas áreas, no entanto, serão rápidos em corrigi-lo. Em essência, um intérprete interpreta ou traduz palavras que estão sendo faladas transmitindo a ideia oralmente em outro idioma. Um tradutor interpreta ou traduz palavras escritas escrevendo-as em outro idioma.

também é importante entender a diferença entre interpretação consecutiva e simultânea. Na interpretação consecutiva, o falante diz uma frase ou duas no idioma de origem e depois para. O intérprete, que geralmente está ao lado do falante, transmite o significado do que o falante acabou de dizer (embora não necessariamente as palavras exatas) no idioma de destino. Assim, a conversa é dividida em pedaços. Para exemplos de interpretação consecutiva, assista a alguns minutos deste vídeo (Inglês-turco) ou este (Russo – Francês – Árabe).

na interpretação Simultânea, o intérprete está sentado em uma cabine com fones de ouvido e microfone. Ele ouve o idioma de origem em seus fones de ouvido e transmite a mensagem no idioma de destino através do microfone, que alimenta os fones de ouvido que os membros do público têm. Sendo todas as coisas iguais, a interpretação simultânea resulta em uma experiência mais fluida para o público. Os intérpretes com quem trabalhei preferem a tradução consecutiva.

abaixo estão minhas dicas para trabalhar com intérpretes em uma situação de interpretação simultânea. (Eu me concentro na interpretação simultânea porque é a mais comum, especialmente para grandes reuniões, e a forma com a qual tive mais experiência.)

antes do evento

escolha bons intérpretes

pode parecer óbvio, mas é vital. A maioria dos intérpretes com quem trabalhei tem sido excelente. No entanto, também trabalhei com alguns que não eram tão bons. A diferença é enorme. Má interpretação é um assassino para sua mensagem. Você pode não ter uma palavra a dizer sobre o assunto, mas se você fizer isso, pergunte ao redor e obter feedback de pessoas que já trabalharam com os intérpretes antes.

idealmente, você deve se reunir com os intérpretes de antemão para discutir o tema da sua apresentação, o público, etc. A seguir estão as principais qualidades que um bom intérpretes possuem: (a) um extenso vocabulário nos idiomas de origem e destino; (b) familiaridade com as diferentes culturas envolvidas; (c) familiaridade com o assunto em questão (importante quando o assunto é altamente técnicos); e (d) uma quantidade significativa de experiência.

Sonja Willner, uma leitora que é intérprete, oferece algumas informações adicionais sobre esse assunto. Por favor, veja o comentário dela abaixo.

escolha um bom técnico

os intérpretes são importantes, mas também o técnico que configura a cabine de interpretação, conecta a fiação, monitora o som, etc. Existem empresas que prestam um serviço completo de interpretação; ou seja, possuem o equipamento técnico e contratarão os intérpretes individuais. Certifique-se de que o técnico permaneça no local caso surjam problemas.

envie a documentação dos intérpretes antes do evento

aqui, estou pensando em coisas como um glossário de termos técnicos que você usará, cópias de materiais que você fará referência, cópias de slides que você mostrará, etc. Se você tiver uma transcrição ou esboço de sua palestra, envie-a. Um bom intérprete vai querer estar preparado e familiarizado com o material. Os acordos de confidencialidade são padrão ao assinar um contrato com um intérprete ou serviço de interpretação, portanto, enviar o material não deve ser um problema.

fator em tempo adicional para sua palestra

porque você estará falando mais devagar do que o normal (veja abaixo) e porque problemas técnicos podem surgir (veja acima), você deve orçar seu tempo alocado de acordo. (NB – no caso de interpretação consecutiva, você basicamente tem que cortar seu material ao meio; ou seja, se você tem uma hora de tempo de apresentação, você não pode preparar mais de 30 minutos de material porque tudo tem que ser dito duas vezes: o idioma de origem seguido pelo idioma de destino.)

Durante o Evento

Trazer dois conjuntos de materiais para os intérpretes

às Vezes eles não tem os documentos que você enviou; por vezes, uma intérprete irá mostrar-se como uma substituição de última hora, no caso de uma emergência. Você quer ter certeza de que eles têm o que precisam. (NB: Intérpretes normalmente trabalham em pares. Um interpretará por um período de tempo (15-20 minutos ou mais) e depois fará uma pausa enquanto o outro assume.)

Fale devagar e enunciar

até Mesmo os profissionais precisam de tempo para digerir o que você está dizendo, e, em seguida, chegar com as palavras adequadas para expressar o pensamento na língua-alvo. Se você falar rapidamente, muitas de suas ideias podem ser perdidas. Bons intérpretes, no entanto, pedirão ao público (por meio de seus fones de ouvido) que lhe diga para desacelerar. E embora você não precise ter uma elocução perfeita, você deve pronunciar suas palavras com clareza.

evite coloquialismos

o Inglês é uma língua com um vasto e rico estoque de coloquialismos. No entanto, mesmo excelentes intérpretes podem perder as sutilezas do idioma, especialmente se o inglês não for sua língua materna (como muitas vezes não será). Use palavras simples e pule as expressões idiomáticas.

Use o humor com cuidado

muitas pessoas advertem contra o uso do humor ao trabalhar com intérpretes. Eu discordo. O humor é uma maneira maravilhosa de preencher a lacuna cultural-desde que seja apropriado e culturalmente sensível. Eu evitaria piadas, mas o humor anedótico—por exemplo, uma experiência engraçada que você teve no país anfitrião—pode ser uma maneira maravilhosa de construir relacionamento com o público.

conecte-se com os intérpretes de tempos em tempos

normalmente, você pode ver os intérpretes na parte de trás da sala em seu estande. Digo aos intérpretes com quem trabalho que, se eu fizer contato visual com eles, eles devem me dar um sinal rápido (acordado de antemão) para me informar se está tudo bem, se devo desacelerar, se devo falar mais alto, etc.

sempre agradeça aos intérpretes

quando você encerra sua apresentação, é uma forma adequada e polidez básica agradecer publicamente aos intérpretes. Eles trabalham duro e seu trabalho é mentalmente exaustivo. Uma sincera palavra de agradecimento será muito apreciada.

trabalhar com intérpretes exige um esforço extra, mas vale a pena. Eles são seus parceiros para transmitir sua mensagem ao público. Se você seguir as dicas acima e entrar no evento com a atitude certa, a experiência pode ser gratificante em muitos níveis. E, o mais importante, sua mensagem não será perdida na tradução.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.