통역사 작업을 위한 10 가지 팁

통역사 작업을 위한 10 가지 팁통역사 작업을 위한 10 가지 팁통역사 작업을 위한 10 가지 팁통역사 작업을 위한 10 가지 팁통역사 작업을 위한 빌 머레이와 스칼렛 요한슨 주연,그것은 도쿄에서 만나 감동적인 우정을 개발 노화 배우와 젊은 대학 졸업자의 이야기. 신랄하고 재미 모두,이 영화는 외로움과 세계에서 하나의 장소를 찾는 문제를 탐구한다.

번역 분실-통역사 작업

내가 가장 좋아하는 장면 중 하나는 영화의 시작 부분에서 일어난다. 머레이의 캐릭터의 경력은 쇠퇴하고있다. 그러나 그는 일본을 여행하고 산토리 위스키 광고를 촬영하기 위해 2 백만 달러를 제공받습니다.
이 장면은 상업 중 하나에서 발생합니다. 감독은 일본어를 구사하고 머레이의 캐릭터는 영어를 구사합니다. 그래서 그들은 통역사를 통해 의사 소통을해야합니다. 얼마나 많은 것을 얻을 수 있는지에 관해서는…

이 장면은 항상 나를 웃게 만듭니다. 그것은 또한 나가 통역사와 수넌에 걸쳐 일한 많은 시간을 꺼리기 위하여 부른다. 유엔,국제이주기구,세계보건기구에서의 작업을 통해 저는 스위스 제네바와 중동 전역의 통역사들과 함께 많은 프레젠테이션을 했습니다.

나는 당신이 외국에서 말할 수있는 기회가 있다면 현지 언어의 적어도 몇 가지 기본적인 단어를 배울 것을 권장하지만,나는 또한 실현,많은 사람들을 위해,다른 언어로 연설이나 프리젠 테이션을 제공하는 것은 옵션이 아닙니다. 이 경우 통역사와 함께 일해야 할 수도 있습니다.

통역사를 통한 말하기

통역사와의 대중 연설은 특별한 유형의 대중 연설입니다. 해석은 경험에 새로운 차원을 추가합니다. 통역사와 함께 일할 때 몇 가지 기본적인 규칙이 있습니다. 당신이(당신과 경청자를 위해)경험의 최대량을 만들기 위하여 려고 하는 경우에,당신이 그 규칙을 이해한다 근본적이다.먼저,용어에 대해 분명히 해 봅시다. 사람들은 종종”통역사”와”통역사”를 같은 의미로 사용합니다.

이 분야의 전문가는,그러나,당신을 해결하기 위해 신속하게 될 것입니다. 본질적으로 통역사는 아이디어를 다른 언어로 구두로 전달함으로써 말하는 단어를 해석하거나 번역합니다. 번역가 해석 또는 다른 언어로 작성 하 여 작성 된 단어를 번역 합니다.

연속 통역과 동시 통역의 차이를 이해하는 것도 중요합니다. 연속적인 해석안에,국회의장은 원본 언어안에 형 또는 2 을 말하고 그때 멈춘다. 통역사,누가 일반적으로 스피커의 옆에,스피커가 그냥 말했다의 의미를 전달(하지만 반드시 정확한 단어)대상 언어에서. 따라서,이야기는 덩어리로 분해된다. 연속 해석의 예를 보려면이 비디오(영어–터키어)또는이 비디오(러시아어–프랑스어–아랍어)에서 몇 분 정도 시청하십시오.

동시통역에서는 통역사가 헤드폰과 마이크를 들고 부스에 앉아 있다. 그는 헤드폰에서 소스 언어를 듣고 마이크를 통해 대상 언어로 메시지를 전달합니다.이 메시지는 청중의 구성원이 가지고있는 이어 피스에 공급됩니다. 모든 것이 평등하고 동시 통역은 청중에게 더 유동적 인 경험을 제공합니다. 내가 함께 일한 통역사는 연속적인 번역을 선호합니다.

다음은 동시통역 상황에서 통역사와 함께 일하기 위한 나의 요령이다. (특히 대규모 회의에서는 동시 통역이 가장 흔하고 경험이 많은 형식이기 때문에 동시 통역에 중점을 둡니다.)

이벤트 전에

좋은 통역을 선택

그것은 분명 들릴 수도 있지만,그것은 매우 중요합니다. 제가 함께 일한 대부분의 통역사들은 뛰어난 사람이었습니다. 그러나,나는 또한 위대하지 않은 일부와 함께 일했다. 그 차이는 엄청납니다. 가난한 해석은 너의 메시지를 위해 살인자 이다. 당신은 문제에 발언권이 없을 수도 있지만,당신이 할 경우,주위에 물어 전에 통역과 함께 일한 사람들로부터 피드백을 얻을.

사전에 통역사와 만나 발표 주제,청중 등에 대해 토론하는 것이 좋습니다. (가)출처 및 대상 언어의 광범위한 어휘,(나)관련된 다양한 문화에 대한 친숙,(다)주제에 대한 친숙(주제가 고도의 기술이라면 중요),(라)상당한 양의 경험.

소냐 윌너,통역 인 독자,이 문제에 대한 몇 가지 추가 통찰력을 제공합니다. 아래의 그녀의 의견을 참조하십시오.

좋은 기술자 선택

통역사는 중요하지만 통역 부스를 설치하고 배선을 연결하고 소리를 모니터링하는 기술자도 중요합니다. 완벽한 통역 서비스를 제공하는 회사가 있습니다;즉,그들은 기술 장비를 가지고 개별 통역을 계약합니다. 문제가 발생할 경우 기술자가 장소에 남아 있는지 확인하십시오.

행사 전에 통역사 문서 보내기

여기서는 사용할 기술 용어집,참조할 자료 사본,보여줄 슬라이드 사본 등을 생각하고 있습니다. 너는 너의 대화의 대본 또는 개략이 있으면,그것을 보내십시요. 좋은 통역 준비 하 고 자료를 잘 알고 싶을 것 이다. 기밀 유지 계약은 통역 또는 통역 서비스와 계약을 체결 할 때 표준이므로 자료를 보내는 것이 문제가되지 않아야합니다.

대화를 위한 추가 시간 요소

평소보다 더 느리게 말하기 때문에(아래 참조)기술적인 문제가 발생할 수 있으므로(위 참조),할당된 시간을 적절하게 예산해야 합니다. 즉,발표시간이 1 시간이라면 30 분 이상 자료를 준비할 수 없습니다.3442>

때때로 그들은 당신이 보낸 문서를 가지고 있지 않습니다;때로는 다른 통역사가 비상 사태의 경우 막판 교체로 표시됩니다. 당신은 그들이 필요로 하는 무슨이 다는 것을 확인하고 싶다. (주의:통역사는 일반적으로 쌍으로 작동합니다. 하나는 일정 기간(15-20 분 정도)동안 해석 한 다음 다른 하나가 인수하는 동안 휴식을 취합니다.3442>

전문가조차도 당신이 말하는 것을 소화 한 다음 목표 언어로 생각을 표현할 수있는 적절한 단어를 생각해 낼 시간이 필요합니다. 당신이 빨리 말하는 경우에,당신의 아이디어의 많은 것은 놓쳐 얻을지도 모르다. 그러나 좋은 통역사는 청중에게(수화기를 통해)속도를 늦추라고 요청할 것입니다. 그리고 당신은 완벽한 도출을 가질 필요는 없지만,당신은 당신의 말을 명확하게 발음해야합니다.

구어체 피하기

영어는 광대하고 풍부한 구어체 저장소가있는 언어입니다. 하나,심지어 우수한 통역 언어의 미묘한 차이를 놓칠 수 있습니다,영어가 모국어가 아닌 경우 특히(그것은 종종되지 않기 때문에). 간단한 단어를 사용하고 숙어를 건너 뜁니다.

유머를 주의 깊게 사용

통역사와 함께 작업할 때 많은 사람들이 유머를 사용하지 않도록 주의한다. 나는 동의하지 않는다. 유머는 문화적 격차를 해소 할 수있는 훌륭한 방법입니다—그것은 적절하고 문화적으로 민감한 것을 제공. 나는 농담을 피할 것입니다,그러나 일화적인 유머—예를 들면,당신이 호스트 국가에서 가지고 있던 재미있은 경험—경청자와 가진 일치를 건설하는 경이로운 방법일 수 있습니다.

통역사와 수시로 연결

통역사는 부스 뒤쪽에서 볼 수 있습니다. 내가 일하는 통역관에게 내가 눈을 마주치면 모든 것이 괜찮은지,속도를 늦추는지,더 크게 말해야하는지 등을 알려주는 빠른 신호(사전에 동의 함)를 주어야한다고 말한다.

통역사들에게 항상 감사

발표를 마무리할 때 통역사들에게 공개적으로 감사하는 것은 적절한 형식과 기본적인 공손함이다. 그들은 열심히 일하고 그들의 일은 정신적으로 피곤합니다. 진심으로 감사의 말은 많이 감사 할 것입니다.

통역사와 함께 일하는 것은 추가적인 노력이 필요하지만 그만한 가치가 있습니다. 그들은 경청자에게 너의 메시지를 가로 건너서 얻기안에 너의 협동자 이다. 위의 팁을 따르고 올바른 태도로 이벤트에 들어가면 경험은 많은 수준에서 보람을 느낄 수 있습니다. 그리고 가장 중요한 것은 귀하의 메시지가 번역에서 손실되지 않는다는 것입니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.