Lost in Translation – Dix conseils pour travailler avec des interprètes

Lost in Translation est un film formidable qui a été acclamé par la critique lors de sa sortie en 2003. Mettant en vedette Bill Murray et Scarlett Johanson, c’est l’histoire d’un acteur vieillissant et d’un jeune diplômé d’université qui se rencontrent à Tokyo et développent une amitié touchante. À la fois poignant et drôle, le film explore les questions de la solitude et de la recherche de sa place dans le monde.

 Lost in Translation - travailler avec des interprètes

Une de mes scènes préférées se déroule au début du film. La carrière du personnage de Murray est en déclin. Cependant, on lui offre 2 millions de dollars pour voyager au Japon et filmer une publicité pour le whisky Suntory.
La scène se déroule pendant l’une des publicités. Le réalisateur parle japonais et le personnage de Murray parle anglais. Ils doivent donc communiquer par l’intermédiaire d’un interprète. Quant à ce qui passe through eh bien, jetez un coup d’œil.

Cette scène me fait toujours sourire. Cela me rappelle également les nombreuses fois où j’ai travaillé avec des interprètes au fil des ans. Grâce à mon travail aux Nations Unies, à l’Organisation Internationale pour les migrations et à l’Organisation mondiale de la Santé, j’ai donné de nombreuses présentations en travaillant avec des interprètes à Genève, en Suisse et au Moyen-Orient.

Bien que je vous recommande d’apprendre au moins quelques mots de base de la langue locale si vous avez la possibilité de parler dans un pays étranger, je me rends également compte que, pour beaucoup de gens, prononcer un discours ou une présentation dans une autre langue n’est pas une option. Dans de tels cas, vous devrez peut-être travailler avec un interprète.

Parler par l’intermédiaire d’interprètes

Parler en public avec des interprètes est un type particulier de parler en public. L’interprétation ajoute une nouvelle dimension à l’expérience. Il existe certaines règles fondamentales lorsqu’il s’agit de travailler avec des interprètes. Si vous voulez tirer le meilleur parti de l’expérience (pour vous et le public), il est essentiel que vous compreniez ces règles.D’abord, soyons clairs sur les termes. Les gens utilisent souvent « interprète » et « traducteur » de manière interchangeable.

Les professionnels de ces domaines seront cependant prompts à vous corriger. En substance, un interprète interprète ou traduit des mots qui sont prononcés en transmettant l’idée oralement dans une autre langue. Un traducteur interprète ou traduit des mots qui sont écrits en les écrivant dans une autre langue.

Il est également important de comprendre la différence entre l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée. En interprétation consécutive, le locuteur dit une phrase ou deux dans la langue source, puis s’arrête. L’interprète, qui est généralement à côté de l’orateur, transmet le sens de ce que l’orateur vient de dire (mais pas nécessairement les mots exacts) dans la langue cible. Ainsi, le discours est divisé en morceaux. Pour des exemples d’interprétation consécutive, regardez quelques minutes de cette vidéo (Anglais-Turc) ou celle–ci (Russe–Français- Arabe).

En interprétation simultanée, l’interprète est assis dans une cabine avec un casque et un microphone. Il entend la langue source dans ses écouteurs et transmet le message dans la langue cible à travers le microphone, qui alimente les écouteurs dont disposent les membres du public. Toutes choses étant égales par ailleurs, l’interprétation simultanée se traduit par une expérience plus fluide pour le public. Les interprètes avec qui j’ai travaillé le préfèrent à la traduction consécutive.

Voici mes conseils pour travailler avec des interprètes en situation d’interprétation simultanée. (Je me concentre sur l’interprétation simultanée car c’est la plus courante, en particulier pour les grandes réunions, et la forme avec laquelle j’ai eu le plus d’expérience.)

Avant l’événement

Choisissez de bons interprètes

Cela peut sembler évident, mais c’est vital. La plupart des interprètes avec qui j’ai travaillé ont été exceptionnels. Cependant, j’ai également travaillé avec certains qui n’étaient pas si géniaux. La différence est énorme. Une mauvaise interprétation est un tueur pour votre message. Vous n’avez peut-être pas votre mot à dire sur la question, mais si vous le faites, demandez autour de vous et obtenez des commentaires de personnes qui ont déjà travaillé avec les interprètes.

Idéalement, vous devriez rencontrer les interprètes au préalable pour discuter du sujet de votre présentation, du public, etc. Les qualités clés que possèdent les bons interprètes sont les suivantes: a) un vocabulaire étendu dans les langues source et cible; b) une connaissance des différentes cultures impliquées; c) une connaissance du sujet (importante si le sujet est hautement technique); et d) une expérience significative.

Sonja Willner, une lectrice qui est interprète, offre un éclairage supplémentaire sur cette question. Veuillez voir son commentaire ci-dessous.

Choisissez un bon technicien

Les interprètes sont importants, mais le technicien qui installe la cabine d’interprétation, connecte le câblage, surveille le son, etc. Il y a des entreprises qui fournissent un service d’interprétation complet; c’est-à-dire qu’elles disposent de l’équipement technique et contractent les interprètes individuels. Assurez-vous que le technicien reste sur place en cas de problème.

Envoyer la documentation aux interprètes avant l’événement

Ici, je pense à des choses telles qu’un glossaire des termes techniques que vous utiliserez, des copies des documents que vous référencerez, des copies des diapositives que vous montrerez, etc. Si vous avez une transcription ou un aperçu de votre exposé, envoyez-le. Un bon interprète voudra être préparé et familier avec le matériel. Les accords de confidentialité sont standard lors de la signature d’un contrat avec un interprète ou un service d’interprétation, l’envoi du matériel ne devrait donc pas poser de problème.

Prenez en compte le temps supplémentaire pour votre conversation

Parce que vous parlerez plus lentement que d’habitude (voir ci-dessous) et parce que des problèmes techniques peuvent survenir (voir ci-dessus), vous devez budgétiser le temps alloué en conséquence. (NB – Dans le cas d’une interprétation consécutive, vous devez essentiellement couper votre matériel en deux; c’est-à-dire que si vous avez une heure de temps de présentation, vous ne pouvez pas préparer plus de 30 minutes de matériel car tout doit être dit deux fois: la langue source suivie de la langue cible.)

Pendant l’événement

Apportez deux ensembles de matériel pour les interprètes

Parfois, ils n’auront pas les documents que vous avez envoyés; parfois, un interprète différent se présentera en remplacement de dernière minute en cas d’urgence. Vous voulez vous assurer qu’ils ont ce dont ils ont besoin. (NB : Les interprètes travaillent généralement en binôme. L’un interprétera pendant un certain temps (environ 15 à 20 minutes), puis fera une pause pendant que l’autre prendra le relais.)

Parlez lentement et énonciez

Même les professionnels ont besoin de temps pour digérer ce que vous dites et ensuite trouver les mots appropriés pour exprimer la pensée dans la langue cible. Si vous parlez rapidement, beaucoup de vos idées pourraient manquer. Les bons interprètes, cependant, demanderont au public (à travers leurs écouteurs) de vous dire de ralentir. Et bien que vous n’ayez pas besoin d’une élocution parfaite, vous devez prononcer vos mots clairement.

Évitez les termes familiers

L’anglais est une langue avec une vaste et riche réserve de termes familiers. Cependant, même d’excellents interprètes peuvent manquer les subtilités de la langue, surtout si l’anglais n’est pas leur langue maternelle (comme ce ne sera souvent pas le cas). Utilisez des mots simples et ignorez les idiomes.

Utilisez l’humour avec précaution

Beaucoup de gens mettent en garde contre l’humour lorsqu’ils travaillent avec des interprètes. Je ne suis pas d’accord. L’humour est un excellent moyen de combler le fossé culturel — à condition qu’il soit approprié et sensible à la culture. J’éviterais les blagues, mais l’humour anecdotique — par exemple, une expérience amusante que vous avez vécue dans le pays d’accueil — peut être un excellent moyen de nouer des relations avec le public.

Connectez-vous de temps en temps avec les interprètes

Habituellement, vous pouvez voir les interprètes au fond de la salle dans leur cabine. Je dis aux interprètes avec qui je travaille que si je suis en contact visuel avec eux, ils devraient me donner un signal rapide (convenu au préalable) pour me faire savoir si tout va bien, si je dois ralentir, si je dois parler plus fort, etc.

Remerciez toujours les interprètes

Lorsque vous terminez votre présentation, il est de bonne forme et de politesse de base de remercier publiquement les interprètes. Ils travaillent dur et leur travail est épuisant mentalement. Un mot de remerciement sincère sera très apprécié.

Travailler avec des interprètes demande un effort supplémentaire, mais cela en vaut la peine. Ils sont vos partenaires pour faire passer votre message au public. Si vous suivez les conseils ci-dessus et que vous participez à l’événement avec la bonne attitude, l’expérience peut être enrichissante à plusieurs niveaux. Et, surtout, votre message ne sera pas perdu dans la traduction.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.