Lost in Translation-Ti Tips For Å Jobbe Med Tolker

Lost In Translation Er En fantastisk film som fikk strålende kritikker da den ble utgitt i 2003. Med Bill Murray og Scarlett Johanson i hovedrollene, er Det historien om En aldrende skuespiller og en ung universitetsutdannet som møtes I Tokyo og utvikler et rørende vennskap. Både gripende og morsom, filmen utforsker problemene med ensomhet og finne sin plass i verden.

Tapt I Oversettelse-arbeider med tolker

en av mine favorittscener finner sted i begynnelsen av filmen. Karrieren Til Murray karakter har vært i tilbakegang. Han blir imidlertid tilbudt $2 millioner for å reise Til Japan og filme En reklame For Suntory Whisky.
scenen finner sted under en av de kommersielle. Regissøren snakker Japansk og Murrays karakter snakker engelsk. Så de må kommunisere gjennom en tolk. Når det gjelder hvor mye som kommer gjennom … vel, ta en titt.

denne scenen får meg alltid til å smile. Det minner også om de mange ganger jeg har jobbet med tolker gjennom årene. Gjennom mitt arbeid I Fn, Den Internasjonale Organisasjonen For Migrasjon og Verdens Helseorganisasjon, holdt jeg mange presentasjoner som jobbet med tolker både I Geneve, Sveits og Over Hele Midtøsten.

Selv om jeg anbefaler at du lærer minst noen få grunnleggende ord i det lokale språket hvis du har mulighet til å snakke i et fremmed land, innser jeg også at for mange mennesker er det ikke et alternativ å gi tale eller presentasjon på et annet språk. I slike tilfeller må du kanskje jobbe med tolk.

Å Snakke gjennom tolker

Offentlige taler med tolker er en spesiell type offentlige taler. Tolkning gir en ny dimensjon til opplevelsen. Det er noen grunnleggende regler når det gjelder å jobbe med tolker. Hvis du skal få mest mulig ut av opplevelsen (for deg og publikum), er det viktig at du forstår disse reglene.Først, la oss være klare om vilkårene. Folk bruker ofte» tolk «og» oversetter » om hverandre.

Fagfolk på disse feltene vil imidlertid være raske til å korrigere deg. I hovedsak tolker eller oversetter en tolk ord som blir snakket ved å formidle ideen muntlig på et annet språk. En oversetter tolker eller oversetter ord som er skrevet ved å skrive dem på et annet språk.

det er også viktig å forstå forskjellen mellom konsekutiv og simultantolking. I konsekutivtolkning sier høyttaleren en setning eller to på kildespråket og stopper deretter. Tolken, som vanligvis er ved siden av høyttaleren, formidler betydningen av hva høyttaleren nettopp sa (men ikke nødvendigvis de nøyaktige ordene) på målspråket. Og dermed, snakk er brutt opp i biter. For eksempler på konsekutiv tolkning, se et par minutter fra denne videoen (engelsk – tyrkisk) eller denne (russisk – fransk – arabisk).

i simultantolking sitter tolken i en messe med hodetelefoner og en mikrofon. Han hører kildespråket i hodetelefonene og formidler meldingen på målspråket gjennom mikrofonen, som strømmer inn i ørestykkene som publikum har. Alt i alt resulterer simultantolking i en mer flytende opplevelse for publikum. Tolkene som jeg har jobbet med, foretrekker det til sammenhengende oversettelse.

Nedenfor Er Mine tips for å jobbe med tolker i en simultantolkningssituasjon. (Jeg fokuserer på simultantolking fordi det er den vanligste, spesielt for store møter, og formen som jeg har hatt mest erfaring med.)

Før Hendelsen

Velg gode tolker

det kan høres åpenbart, men det er viktig. De fleste tolkene jeg har jobbet med har vært enestående. Men jeg har også jobbet med noen som ikke var så gode. Forskjellen er enorm. Dårlig tolkning er en morder for meldingen din. Du har kanskje ikke noe å si i saken, men hvis du gjør det, spør rundt og få tilbakemelding fra folk som har jobbet med tolkene før.

Ideelt sett bør du møte tolkene på forhånd for å diskutere emnet for presentasjonen, publikum, etc. Følgende er viktige kvaliteter som gode tolker besitter: (a) et omfattende ordforråd i kilde-og målspråkene; (b) kjennskap til de forskjellige kulturer involvert; (c) kjennskap til emnet (viktig hvis emnet er svært teknisk); og (d) en betydelig mengde erfaring.

Sonja Willner, en leser som er tolk, gir litt ekstra innsikt i dette problemet. Vennligst se hennes kommentar nedenfor.

Velg en god tekniker

Tolker er viktig, men så er teknikeren som setter opp tolkning messe, kobler ledningene, overvåker lyden, etc. Det er selskaper som tilbyr en komplett tolketjeneste; dvs. de har det tekniske utstyret og vil kontrakt de enkelte tolkene. Sørg for at teknikeren forblir på stedet i tilfelle problemer oppstår.

Send tolkedokumentasjonen før arrangementet

Her tenker jeg på ting som en ordliste med tekniske termer du vil bruke, kopier av materialer du vil referere til, kopier av lysbilder du vil vise, etc. Hvis du har et transkripsjon eller en oversikt over talen din, send den. En god tolk vil ønske å være forberedt og kjent med materialet. Konfidensialitetsavtaler er standard når du signerer en kontrakt med tolk eller tolketjeneste, så sending av materialet bør ikke være et problem.

Faktor i ekstra tid for din snakk

Fordi du vil snakke langsommere enn vanlig (se nedenfor) Og fordi tekniske problemer kan oppstå (se ovenfor), bør du budsjettere din tildelte tid tilsvarende. (NB-ved konsekutivtolkning må du i utgangspunktet kutte materialet i halvparten; dvs. hvis du har en times presentasjonstid, kan du ikke forberede mer enn 30 minutter med materiale fordi alt må sies to ganger: kildespråket etterfulgt av målspråket.)

Under Arrangementet

Ta med to sett med materiale til tolkene

Noen ganger vil de ikke ha dokumentene du sendte; noen ganger vil en annen tolk dukke opp som en erstatning i siste øyeblikk i tilfelle en nødsituasjon. Du vil sørge for at de har det de trenger. (Nb: Tolker jobber vanligvis i par. Man vil tolke for en periode (15-20 minutter eller så) og deretter ta en pause mens den andre tar over.)

Snakk sakte og enunciate

selv fagfolk trenger tid til å fordøye det du sier og deretter komme opp med de riktige ordene for å uttrykke tanken på målspråket. Hvis du snakker raskt, kan mange av dine ideer bli savnet. Gode tolker, men vil be publikum (gjennom sine øretelefoner) for å fortelle deg å bremse ned. Og selv om du ikke trenger å ha perfekt elocution, bør du uttale ordene dine tydelig.

Unngå colloquialisms

engelsk er et språk med en stor og rik butikk av colloquialisms. Men selv gode tolker kan savne språkets finesser, spesielt hvis engelsk ikke er deres morsmål (som det ofte ikke vil være). Bruk enkle ord og hopp over idiomene.

bruk humor med omhu

Mange advarer mot å bruke humor når de arbeider med tolker. Jeg er uenig. Humor er en flott måte å bygge bro over det kulturelle gapet-forutsatt at det er hensiktsmessig og kulturelt følsomt. Jeg ville unngå vitser, men anekdotisk humor—for eksempel en morsom opplevelse som du hadde i vertslandet—kan være en flott måte å bygge rapport med publikum.

Koble til tolkene fra tid til annen

vanligvis kan du se tolkene på baksiden av rommet i standen. Jeg forteller tolkene jeg jobber med at hvis jeg får øyekontakt med dem, bør de gi meg et raskt signal (avtalt på forhånd) for å gi meg beskjed om alt ER OK, om jeg skal bremse, om jeg skal snakke høyere osv.

takk alltid tolkene

Når du pakker opp presentasjonen din, er det riktig form og grunnleggende høflighet å takke tolkene offentlig. De jobber hardt og deres arbeid er mentalt utmattende. Et oppriktig takk vil bli mye verdsatt.

Arbeide med tolker tar ekstra innsats, men det er verdt det. De er dine partnere i å få budskapet ditt til publikum. Hvis du følger tipsene ovenfor og går inn i arrangementet med riktig holdning, kan opplevelsen være givende på mange nivåer. Og viktigst, meldingen din vil ikke gå tapt i oversettelsen.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.