Lost in Translation – Zehn Tipps für die Arbeit mit Dolmetschern

Lost in Translation ist ein großartiger Film, der 2003 von der Kritik gelobt wurde. In den Hauptrollen spielen Bill Murray und Scarlett Johanson, Es ist die Geschichte eines alternden Schauspielers und eines jungen College-Absolventen, die sich in Tokio treffen und eine berührende Freundschaft entwickeln. Sowohl ergreifend als auch lustig erkundet der Film die Probleme der Einsamkeit und des Findens des eigenen Platzes in der Welt.

 Lost in Translation - Arbeiten mit Dolmetschern

Eine meiner Lieblingsszenen spielt zu Beginn des Films. Die Karriere von Murrays Charakter ist rückläufig. Ihm werden jedoch 2 Millionen US-Dollar angeboten, um nach Japan zu reisen und einen Werbespot für Suntory Whisky zu drehen.
Die Szene spielt während eines Werbespots. Der Regisseur spricht Japanisch und Murrays Charakter spricht Englisch. Sie müssen also über einen Dolmetscher kommunizieren. Wie viel durchkommt … nun, schau mal.

Diese Szene bringt mich immer zum Lächeln. Es erinnert mich auch an die vielen Male, die ich im Laufe der Jahre mit Dolmetschern zusammengearbeitet habe. Durch meine Arbeit bei den Vereinten Nationen, der Internationalen Organisation für Migration und der Weltgesundheitsorganisation habe ich viele Präsentationen mit Dolmetschern in Genf, der Schweiz und im Nahen Osten gehalten.

Obwohl ich Ihnen empfehle, zumindest ein paar grundlegende Wörter der Landessprache zu lernen, wenn Sie die Möglichkeit haben, in einem fremden Land zu sprechen, ist mir auch klar, dass für viele Menschen eine Rede oder Präsentation in einer anderen Sprache keine Option ist. In solchen Fällen müssen Sie möglicherweise mit einem Dolmetscher zusammenarbeiten.

Durch Dolmetscher sprechen

Das öffentliche Sprechen mit Dolmetschern ist eine besondere Art des öffentlichen Sprechens. Interpretation fügt dem Erlebnis eine neue Dimension hinzu. Es gibt einige grundlegende Regeln, wenn es um die Arbeit mit Dolmetschern geht. Wenn Sie das Beste aus der Erfahrung (für Sie und das Publikum) machen wollen, ist es wichtig, dass Sie diese Regeln verstehen.Lassen Sie uns zunächst die Begriffe klarstellen. Menschen verwenden oft „Dolmetscher“ und „Übersetzer“ synonym.

Fachleute auf diesen Gebieten werden Sie jedoch schnell korrigieren. Im Wesentlichen interpretiert oder übersetzt ein Dolmetscher gesprochene Wörter, indem er die Idee mündlich in einer anderen Sprache vermittelt. Ein Übersetzer interpretiert oder übersetzt Wörter, die geschrieben werden, indem er sie in einer anderen Sprache schreibt.

Es ist auch wichtig, den Unterschied zwischen Konsekutiv- und Simultandolmetschen zu verstehen. Beim Konsekutivdolmetschen sagt der Sprecher ein oder zwei Sätze in der Ausgangssprache und stoppt dann. Der Dolmetscher, der sich normalerweise neben dem Redner befindet, vermittelt die Bedeutung dessen, was der Redner gerade gesagt hat (wenn auch nicht unbedingt die genauen Wörter), in der Zielsprache. So wird das Gespräch in Stücke gebrochen. Beispiele für Konsekutivdolmetschen finden Sie in diesem Video (Englisch – Türkisch) oder in diesem Video (Russisch – Französisch – Arabisch).

Beim Simultandolmetschen sitzt der Dolmetscher in einer Kabine mit Kopfhörern und Mikrofon. Er hört die Ausgangssprache in seinen Kopfhörern und übermittelt die Botschaft in der Zielsprache über das Mikrofon, das in die Ohrhörer der Zuschauer eingespeist wird. Wenn alle Dinge gleich sind, führt das Simultandolmetschen zu einem flüssigeren Erlebnis für das Publikum. Die Dolmetscher, mit denen ich zusammengearbeitet habe, bevorzugen es, konsekutiv zu übersetzen.

Nachfolgend sind meine Tipps für die Arbeit mit Dolmetschern in einer Simultandolmetschsituation aufgeführt. (Ich konzentriere mich auf Simultandolmetschen, weil es die häufigste ist, vor allem für große Meetings, und die Form, mit der ich die meisten Erfahrungen gemacht habe.)

Vor der Veranstaltung

Wählen Sie gute Dolmetscher

Es mag offensichtlich klingen, aber es ist wichtig. Die meisten Dolmetscher, mit denen ich zusammengearbeitet habe, waren hervorragend. Allerdings habe ich auch mit einigen gearbeitet, die nicht so toll waren. Der Unterschied ist riesig. Schlechte Interpretation ist ein Killer für Ihre Nachricht. Sie haben vielleicht kein Mitspracherecht in dieser Angelegenheit, aber wenn Sie dies tun, fragen Sie nach und erhalten Sie Feedback von Personen, die zuvor mit den Dolmetschern zusammengearbeitet haben.

Idealerweise sollten Sie sich vorher mit den Dolmetschern treffen, um das Thema Ihres Vortrags, das Publikum usw. zu besprechen. Gute Dolmetscher verfügen über folgende Schlüsselqualitäten: a) ein umfangreiches Vokabular in der Ausgangs- und Zielsprache; b) Vertrautheit mit den verschiedenen beteiligten Kulturen; c) Vertrautheit mit dem Thema (wichtig, wenn es sich um ein sehr technisches Thema handelt); und d) ein erhebliches Maß an Erfahrung.

Sonja Willner, eine Leserin, die Dolmetscherin ist, gibt einen zusätzlichen Einblick in dieses Thema. Bitte sehen Sie ihren Kommentar unten.

Wählen Sie einen guten Techniker

Dolmetscher sind wichtig, aber auch der Techniker, der die Dolmetscherkabine einrichtet, die Verkabelung anschließt, den Ton überwacht usw. Es gibt Unternehmen, die einen kompletten Dolmetscherservice anbieten, d. h. Sie verfügen über die technische Ausstattung und beauftragen die einzelnen Dolmetscher. Stellen Sie sicher, dass der Techniker am Veranstaltungsort bleibt, falls Probleme auftreten.

Senden Sie die Dolmetscherdokumentation vor der Veranstaltung

Hier denke ich an Dinge wie ein Glossar mit technischen Begriffen, die Sie verwenden werden, Kopien von Materialien, auf die Sie verweisen werden, Kopien von Folien, die Sie zeigen werden usw. Wenn Sie ein Transkript oder eine Gliederung Ihres Vortrags haben, senden Sie es. Ein guter Dolmetscher möchte mit dem Material vorbereitet und vertraut sein. Vertraulichkeitsvereinbarungen sind bei der Unterzeichnung eines Vertrags mit einem Dolmetscher oder Dolmetscherdienst Standard, daher sollte das Senden des Materials kein Problem darstellen.

Berücksichtigen Sie zusätzliche Zeit für Ihr Gespräch

Da Sie langsamer als gewöhnlich sprechen (siehe unten) und technische Probleme auftreten können (siehe oben), sollten Sie Ihre zugewiesene Zeit entsprechend einplanen. (NB – Beim Konsekutivdolmetschen müssen Sie Ihr Material grundsätzlich halbieren; d. h., wenn Sie eine Stunde Präsentationszeit haben, können Sie nicht mehr als 30 Minuten Material vorbereiten, da alles zweimal gesagt werden muss: die Ausgangssprache, gefolgt von der Zielsprache.)

Während der Veranstaltung

Bringen Sie zwei Sätze von Materialien für die Dolmetscher mit

Manchmal haben sie nicht die Dokumente, die Sie gesendet haben; Manchmal erscheint ein anderer Dolmetscher als Last-Minute-Ersatz im Notfall. Sie möchten sicherstellen, dass sie haben, was sie brauchen. (Anmerkung: Dolmetscher arbeiten in der Regel paarweise. Einer dolmetscht für einen bestimmten Zeitraum (etwa 15-20 Minuten) und macht dann eine Pause, während der andere übernimmt.)

Langsam sprechen und aussprechen

Selbst Profis brauchen Zeit, um das, was Sie sagen, zu verdauen und dann die richtigen Worte zu finden, um den Gedanken in der Zielsprache auszudrücken. Wenn Sie schnell sprechen, werden viele Ihrer Ideen möglicherweise übersehen. Gute Dolmetscher werden jedoch das Publikum (durch ihre Ohrhörer) bitten, Ihnen zu sagen, dass Sie langsamer werden sollen. Und obwohl Sie keine perfekte Aussprache haben müssen, sollten Sie Ihre Worte klar aussprechen.

Vermeiden Sie Umgangssprachen

Englisch ist eine Sprache mit einem großen und reichen Vorrat an Umgangssprachen. Aber auch ausgezeichnete Dolmetscher können die Feinheiten der Sprache vermissen, besonders wenn Englisch nicht ihre Muttersprache ist (wie es oft nicht sein wird). Verwenden Sie einfache Wörter und überspringen Sie die Redewendungen.

Verwenden Sie Humor sorgfältig

Viele Menschen warnen davor, Humor zu verwenden, wenn sie mit Dolmetschern arbeiten. Ich bin anderer Meinung. Humor ist eine wunderbare Möglichkeit, die kulturelle Kluft zu überbrücken – vorausgesetzt, er ist angemessen und kulturell sensibel. Ich würde Witze vermeiden, aber anekdotischer Humor — zum Beispiel eine lustige Erfahrung, die Sie im Gastland gemacht haben — kann eine wunderbare Möglichkeit sein, eine Beziehung zum Publikum aufzubauen.

Nehmen Sie von Zeit zu Zeit Kontakt mit den Dolmetschern auf

Normalerweise können Sie die Dolmetscher im hinteren Teil des Raums in ihrer Kabine sehen. Ich sage den Dolmetschern, mit denen ich zusammenarbeite, dass sie mir, wenn ich mit ihnen Augenkontakt aufnehme, ein schnelles (vorher vereinbartes) Signal geben sollen, ob alles in Ordnung ist, ob ich langsamer werden soll, ob ich lauter sprechen soll usw.

Immer den Dolmetschern danken

Wenn Sie Ihre Präsentation abschließen, ist es die richtige Form und grundlegende Höflichkeit, den Dolmetschern öffentlich zu danken. Sie arbeiten hart und ihre Arbeit ist mental anstrengend. Ein aufrichtiges Wort des Dankes wird sehr geschätzt.

Die Arbeit mit Dolmetschern erfordert zusätzlichen Aufwand, aber es lohnt sich. Sie sind Ihre Partner, um Ihre Botschaft an das Publikum zu vermitteln. Wenn Sie die oben genannten Tipps befolgen und mit der richtigen Einstellung in die Veranstaltung gehen, kann sich die Erfahrung auf vielen Ebenen lohnen. Und, am wichtigsten, Ihre Nachricht geht in der Übersetzung nicht verloren.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.