Lost In Translation – kymmenen vinkkiä tulkkien kanssa työskentelyyn

Lost In Translation on loistava elokuva, joka sai kriitikoilta kiitosta ilmestyessään vuonna 2003. Pääosissa Bill Murray ja Scarlett Johanson, se on tarina ikääntyvästä näyttelijästä ja nuoresta yliopistosta valmistuneesta, jotka tapaavat Tokiossa ja kehittävät koskettavan ystävyyden. Sekä koskettava että hauska elokuva pureutuu yksinäisyyteen ja oman paikan löytämiseen maailmassa.

Lost In Translation-työskentely tulkkien kanssa

yksi suosikkikohtauksistani sijoittuu elokuvan alkuun. Murrayn hahmon ura on ollut alamäessä. Hänelle tarjotaan kuitenkin 2 miljoonaa dollaria matkustamisesta Japaniin ja Suntory-Viskimainoksen kuvaamisesta.
kohtaus tapahtuu yhden mainoksen aikana. Ohjaaja puhuu Japania ja Murrayn hahmo englantia. Heidän on siis kommunikoitava tulkin välityksellä. Mitä tulee siihen, kuinka paljon pääsee läpi … No, katso.

tämä kohtaus saa minut aina hymyilemään. Se tuo myös mieleen ne monet kerrat, jotka olen tehnyt tulkkien kanssa työtä vuosien varrella. Yhdistyneissä Kansakunnissa, kansainvälisessä Siirtolaisuusjärjestössä ja Maailman terveysjärjestössä tekemäni työn kautta pidin monia esitelmiä, joissa työskentelin tulkkien kanssa sekä Genevessä, Sveitsissä että eri puolilla Lähi-itää.

vaikka suosittelen, että opettelet ainakin muutaman paikallisen kielen perussanan, jos sinulla on mahdollisuus puhua vieraassa maassa, ymmärrän myös, että monille puheen tai esitelmän pitäminen muulla kielellä ei ole vaihtoehto. Tällaisissa tapauksissa saatat joutua työskentelemään tulkin kanssa.

tulkkien kautta puhuminen

julkinen puhuminen tulkkien kanssa on erityinen julkisen puhumisen muoto. Tulkinta tuo kokemukseen uuden ulottuvuuden. Tulkkien kanssa työskentelyyn liittyy joitakin perussääntöjä. Jos aiot hyödyntää kokemusta (sinulle ja yleisölle), on tärkeää, että ymmärrät nämä säännöt.Tehdään ehdot ensin selväksi. Ihmiset käyttävät usein” tulkkia ”ja” kääntäjää ” keskenään.

näiden alojen ammattilaiset kuitenkin korjaavat sinut nopeasti. Pohjimmiltaan tulkki tulkitsee tai kääntää puhuttavia sanoja välittämällä ajatuksen suullisesti toisella kielellä. Kääntäjä tulkitsee tai kääntää sanoja, jotka on kirjoitettu kirjoittamalla ne toisella kielellä.

on myös tärkeää ymmärtää peräkkäisen ja simultaanitulkkauksen ero. Peräkkäisessä tulkkauksessa puhuja sanoo lähdekielellä lauseen tai kaksi ja pysähtyy sitten. Tulkki, joka on yleensä puhujan vieressä, välittää sen merkityksen, mitä puhuja juuri sanoi (vaikkakaan ei välttämättä täsmällisiä sanoja) kohdekielellä. Näin puhe hajoaa palasiksi. Esimerkkejä peräkkäisestä tulkkauksesta voit katsoa pari minuuttia tältä videolta (englanti-turkki) tai tältä (venäjä – ranska – arabia).

simultaanitulkkauksessa tulkki istuu kopissa kuulokkeiden ja mikrofonin kanssa. Hän kuulee lähdekielen kuulokkeissaan ja välittää viestin kohdekielellä mikrofonin kautta, joka syöttää kuulijoiden käyttämiin kuulokkeisiin. Koska kaikki asiat ovat tasa-arvoisia, Simultaanitulkkaus johtaa sujuvampaan kokemukseen yleisölle. Tulkit, joiden kanssa olen työskennellyt, pitävät sitä parempana kuin peräkkäistä kääntämistä.

alla on vinkkini tulkkien kanssa työskentelyyn simultaanitulkkaustilanteessa. (Keskityn simultaanitulkkaukseen, koska se on yleisin, erityisesti suurissa kokouksissa, ja muoto, josta minulla on eniten kokemusta.)

ennen tapahtumaa

valitse hyvät tulkit

se saattaa kuulostaa itsestään selvältä, mutta on elintärkeä. Useimmat tulkit, joiden kanssa olen työskennellyt, ovat olleet erinomaisia. Olen kuitenkin työskennellyt myös joidenkin sellaisten kanssa, jotka eivät olleet niin hyviä. Ero on valtava. Huono tulkinta tappaa viestisi. Sinulla ei välttämättä ole sananvaltaa asiaan, mutta jos sinulla on, kysele ympäriltä ja saa palautetta ihmisiltä, jotka ovat työskennelleet tulkkien kanssa aiemminkin.

mieluiten sinun pitäisi tavata tulkit etukäteen keskustellaksesi esityksesi aiheesta, yleisöstä jne. Hyvillä tulkeilla on seuraavat keskeiset ominaisuudet: a) laaja sanavarasto lähde-ja kohdekielillä, B) perehtyneisyys eri kulttuureihin, c) perehtyneisyys aiheeseen (tärkeää, jos aihe on erittäin tekninen) ja D) huomattava määrä kokemusta.

tulkkina työskentelevä lukija Sonja Willner antaa aiheesta lisävalaistusta. Katso hänen kommenttinsa alta.

Valitse hyvä teknikko

tulkit ovat tärkeitä, mutta niin on myös teknikko, joka pystyttää tulkkauskopin, yhdistää johdot, valvoo ääntä jne. On yrityksiä, jotka tarjoavat täydellisen tulkkauspalvelun, eli niillä on tekniset laitteet ja ne tekevät sopimuksen yksittäisten tulkkien kanssa. Varmista, että teknikko pysyy tapahtumapaikalla, jos ongelmia ilmenee.

lähetä tulkeille asiakirjat ennen tapahtumaa

tässä, ajattelen sellaisia asioita kuin käyttämiesi teknisten termien sanasto, viittaamiesi materiaalien kopiot, näytettävien diakuvien kopiot jne. Jos sinulla on selostus puheestasi, lähetä se. Hyvä tulkki haluaa olla valmistautunut ja perehtynyt aineistoon. Salassapitosopimus on vakio, kun allekirjoitetaan sopimus tulkin tai tulkkauspalvelun kanssa, joten aineiston lähettämisen ei pitäisi olla ongelma.

lisäaika puheelle

koska puhut tavallista hitaammin (KS.jäljempänä) ja koska teknisiä ongelmia voi ilmetä (KS. yllä), varaat puheaikasi sen mukaisesti. (HUOM. – peräkkäistulkkauksessa aineisto on periaatteessa leikattava kahtia, eli jos Esitysaikaa on yksi tunti, aineistoa ei voi laatia enempää kuin 30 minuuttia, koska kaikki on sanottava kahteen kertaan: lähdekieli, jota seuraa kohdekieli.)

tapahtuman aikana

tuo Kahdet materiaalit tulkeille

joskus heillä ei ole lähettämiäsi asiakirjoja; joskus toinen tulkki tulee paikalle viime hetken sijaisena hätätilanteessa. Haluat varmistaa, että heillä on mitä he tarvitsevat. (HUOM. tulkit työskentelevät yleensä pareittain. Toinen tulkitsee jonkin aikaa (noin 15-20 minuuttia) ja pitää sitten tauon, kun toinen ottaa ohjat.)

puhu hitaasti ja lausu

ammattilaisetkin tarvitsevat aikaa sulattaakseen sanomasi ja keksiäkseen sitten oikeat sanat ilmaisemaan ajatuksen kohdekielellä. Jos puhut nopeasti, monet ideasi saattavat jäädä huomaamatta. Hyvät tulkit kuitenkin pyytävät kuulijoita (korvanappiensa kautta) käskemään hiljentämään tahtia. Ja vaikka sinulla ei tarvitse olla täydellistä puhetapaa, sinun pitäisi lausua sanasi selvästi.

Vältä puhekieliä

Englanti on kieli, jolla on laaja ja runsas puhekielivarasto. Kuitenkin erinomaisetkin tulkit voivat kaivata kielen hienouksia, varsinkin jos Englanti ei ole heidän äidinkielensä (kuten se usein ei ole). Käytä yksinkertaisia sanoja ja ohita idiomeja.

käytä huumoria huolellisesti

monet varoittavat käyttämästä huumoria työskennellessään tulkkien kanssa. Olen eri mieltä. Huumori on mainio tapa kuroa umpeen kulttuurinen kuilu-kunhan se on asiallista ja kulttuurisesti herkkää. Välttelisin vitsejä, mutta anekdoottihuumori—esimerkiksi isäntämaassa koettu hauska kokemus—voi olla hieno tapa rakentaa suhteita yleisöön.

yhteyden tulkkeihin aika ajoin

yleensä tulkit nähdään huoneen perällä kopissaan. Sanon tulkeille, joiden kanssa työskentelen, että jos otan heihin katsekontaktin, heidän pitäisi antaa minulle (etukäteen sovittu) nopea signaali, jotta voin tietää, onko kaikki hyvin, Pitäisikö minun hidastaa tahtia, Pitäisikö minun puhua kovempaa jne.

kiittäkää aina tulkkeja

kun lopetatte esityksenne, on asianmukaista muodollista ja kohteliasta kiittää tulkkeja julkisesti. He tekevät kovasti töitä ja työ on henkisesti uuvuttavaa. Vilpitöntä kiitoksen sanaa arvostetaan suuresti.

tulkkien kanssa työskentely vaatii ylimääräistä vaivannäköä, mutta se kannattaa. He ovat kumppaneitasi viestisi välittämisessä yleisölle. Jos noudatat yllä olevia vinkkejä ja lähdet tapahtumaan oikealla asenteella, kokemus voi olla palkitseva monella tasolla. Ja mikä tärkeintä, viestisi ei häviä käännöksessä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.