Lost in Translation-Ten Tips for Working with Interpreters

Lost In Translation is een geweldige film die lovende kritieken kreeg toen hij in 2003 werd uitgebracht. Starring Bill Murray en Scarlett Johanson, het is het verhaal van een ouder wordende acteur en een jonge afgestudeerde die elkaar ontmoeten in Tokio en het ontwikkelen van een ontroerende vriendschap. Zowel aangrijpend als Grappig, de film onderzoekt de kwesties van eenzaamheid en het vinden van een plaats in de wereld.

verloren in vertaling - werken met tolken

een van mijn favoriete scènes speelt zich af aan het begin van de film. De carrière van Murray ‘ s personage is in verval. Hij krijgt echter $2 miljoen aangeboden om naar Japan te reizen en een commercial voor Suntory Whisky te filmen.
de scène speelt zich af tijdens een van de commercial. De regisseur spreekt Japans en Murray ‘ s personage spreekt Engels. Ze moeten dus communiceren via een tolk. Wat betreft hoeveel er doorheen komt … kijk maar eens.

deze scène maakt me altijd aan het lachen. Het doet ook denken aan de vele keren dat ik in de loop der jaren met tolken heb gewerkt. Door mijn werk bij de Verenigde Naties, de Internationale Organisatie voor Migratie en de Wereldgezondheidsorganisatie, gaf ik vele presentaties met tolken, zowel in Genève, Zwitserland als in het hele Midden-Oosten.

hoewel ik adviseer dat u ten minste een paar basiswoorden van de lokale taal leert als u in het buitenland kunt spreken, realiseer ik me ook dat Voor veel mensen het geven van een toespraak of presentatie in een andere taal geen optie is. In dergelijke gevallen moet u mogelijk met een tolk werken.

spreken met tolken

spreken met tolken is een speciaal soort spreken in het openbaar. Interpretatie voegt een nieuwe dimensie toe aan de ervaring. Er zijn een aantal fundamentele regels als het gaat om het werken met tolken. Als je het meeste uit de ervaring wilt halen (voor jou en het publiek), is het essentieel dat je die regels begrijpt.Laten we eerst duidelijk zijn over de Voorwaarden. Mensen gebruiken vaak” tolk “en” vertaler ” door elkaar.

Professionals op deze gebieden zullen u echter snel corrigeren. In wezen interpreteert of vertaalt een tolk woorden die gesproken worden door het idee mondeling over te brengen in een andere taal. Een vertaler interpreteert of vertaalt woorden die zijn geschreven door ze in een andere taal te schrijven.

het is ook belangrijk om het verschil tussen consecutief en simultaan tolken te begrijpen. In opeenvolgende vertolking, de spreker zegt een zin of twee in de brontaal en stopt dan. De tolk, die meestal naast de spreker staat, geeft de Betekenis weer van wat de spreker zojuist heeft gezegd (maar niet noodzakelijkerwijs de exacte woorden) in de doeltaal. Zo wordt het gesprek opgesplitst in brokken. Voor voorbeelden van opeenvolgende interpretatie, bekijk een paar minuten van deze video (Engels – Turks) of deze (Russisch – Frans – Arabisch).

bij simultaanvertolking zit de tolk in een cabine met een koptelefoon en een microfoon. Hij hoort de brontaal in zijn koptelefoon en brengt de boodschap over in de doeltaal via de microfoon, die in de oortelefoons wordt gevoerd die de leden van het publiek hebben. Alles gelijk, simultaan tolken resulteert in een vloeiendere ervaring voor het publiek. De tolken met wie ik heb samengewerkt, geven de voorkeur aan een opeenvolgende vertaling.

hieronder volgen mijn tips voor het werken met tolken in een situatie van simultaanvertolking. (Ik richt me op simultaantolken omdat het de meest voorkomende is, vooral voor grote vergaderingen, en de vorm waarmee ik de meeste ervaring heb gehad.)

voor de gebeurtenis

Kies goede tolken

het klinkt misschien voor de hand liggend, maar het is van vitaal belang. De meeste tolken waarmee ik heb gewerkt, zijn uitstekend geweest. Echter, Ik heb ook gewerkt met een aantal die niet zo groot waren. Het verschil is enorm. Slechte interpretatie is een moordenaar voor uw boodschap. U hebt misschien geen stem in de zaak, maar als u dat wel doet, vraag dan rond en krijg feedback van mensen die eerder met de tolken hebben gewerkt.

idealiter moet u vooraf een ontmoeting hebben met de tolken om het onderwerp van uw presentatie, het publiek, enz.te bespreken. Goede tolken beschikken over de volgende belangrijke kwaliteiten: A) een uitgebreide vocabulaire in de bron-en doeltalen; B) bekendheid met de verschillende betrokken culturen; C) bekendheid met het onderwerp (belangrijk als het onderwerp zeer technisch is); en d) een aanzienlijke hoeveelheid ervaring.

Sonja Willner, een lezer die een tolk is, biedt wat meer inzicht in deze kwestie. Zie haar reactie hieronder.

Kies een goede technicus

tolken zijn belangrijk, maar dat geldt ook voor de technicus die de tolkencabine opzet, de bedrading aansluit, het geluid bewaakt, enz. Er zijn bedrijven die een volledige tolkendienst bieden; dat wil zeggen, ze hebben de technische uitrusting en zullen de individuele tolken contracteren. Zorg ervoor dat de technicus op de locatie blijft in geval van problemen.

stuur de documentatie van de tolken vóór het evenement

hier denk ik aan zaken als een glossarium van technische termen die u zult gebruiken, kopieën van materialen waarnaar u zult verwijzen, kopieën van dia ‘ s die u zult tonen, enz. Als u een transcript of overzicht van uw talk, stuur het. Een goede tolk wil voorbereid zijn en vertrouwd zijn met het materiaal. Vertrouwelijkheidsovereenkomsten zijn standaard bij het ondertekenen van een contract met een tolk of tolkendienst, dus het verzenden van het materiaal zou geen probleem moeten zijn.

voer extra tijd in voor uw gesprek

omdat u trager dan normaal zult spreken (zie hieronder) en omdat er zich technische problemen kunnen voordoen (zie hierboven), dient u de toegewezen tijd dienovereenkomstig te begroten. (NB – in het geval van consecutieve vertolking moet je in principe je materiaal in tweeën snijden; dat wil zeggen, als je één uur Presentatie tijd hebt, kun je niet meer dan 30 minuten materiaal voorbereiden omdat alles twee keer gezegd moet worden: de brontaal gevolgd door de doeltaal.)

tijdens het evenement

Breng twee sets materiaal mee voor de tolken

soms hebben zij niet de documenten die u hebt verzonden; soms verschijnt een andere tolk als last-minute vervanging in geval van nood. Je wilt ervoor zorgen dat ze hebben wat ze nodig hebben. (NB: tolken werken meestal in paren. Men zal interpreteren voor een periode van tijd (15-20 minuten of zo) en dan een pauze te nemen, terwijl de andere neemt het over.)

spreek langzaam en verkondig

zelfs professionals hebben tijd nodig om te verteren wat je zegt en dan met de juiste woorden te komen om de gedachte in de doeltaal uit te drukken. Als u snel spreekt, kunnen veel van uw ideeën worden gemist. Goede tolken zullen echter het publiek (via hun oortjes) vragen om te zeggen dat je moet vertragen. En hoewel je geen perfecte voorspraak hoeft te hebben, moet je je woorden duidelijk uitspreken.

vermijd colloquialismen

Engels is een taal met een grote en rijke voorraad van colloquialismen. Echter, zelfs uitstekende tolken kunnen de subtiliteiten van de taal missen, vooral als het Engels niet hun moedertaal is (zoals het vaak niet zal zijn). Gebruik eenvoudige woorden en sla de idiomen.

gebruik humor zorgvuldig

veel mensen waarschuwen voor het gebruik van humor bij het werken met tolken. Daar ben ik het niet mee eens. Humor is een prachtige manier om de culturele kloof te overbruggen—op voorwaarde dat het gepast en cultureel gevoelig is. Ik zou grappen vermijden, maar anekdotische humor—bijvoorbeeld een grappige ervaring die je in het gastland hebt gehad—kan een prachtige manier zijn om een band met het publiek op te bouwen.

Connect met de tolken van tijd tot tijd

meestal kunt u de tolken achter in de kamer in hun stand zien. Ik vertel de tolken met wie ik werk dat als ik oogcontact met hen maak, zij mij een snel signaal moeten geven (vooraf afgesproken) om me te laten weten of alles in orde is, of ik moet vertragen, of ik harder moet spreken, enz.

bedank de tolken altijd

wanneer u uw presentatie afrondt, is het gepast om de tolken in het openbaar te bedanken. Ze werken hard en hun werk is mentaal vermoeiend. Een oprecht woord van dank zal zeer gewaardeerd worden.

het werken met tolken kost extra moeite, maar het is de moeite waard. Zij zijn uw partners in het overbrengen van uw boodschap aan het publiek. Als je de bovenstaande tips volgt en met de juiste houding het evenement ingaat, kan de ervaring op vele niveaus de moeite waard zijn. En, het belangrijkste, uw bericht zal niet verloren gaan in de vertaling.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.