Lost in Translation–通訳と一緒に働くための10のヒント

Lost in Translationは、2003年にリリースされたときに批評家の称賛を受け ビル-マレーとスカーレット-ヨハンソンが主演し、東京で出会い、感動的な友情を育む高齢の俳優と若い大学卒業生の物語です。 感動的で面白い、映画は孤独と世界で自分の場所を見つけることの問題を探求します。

翻訳で失われた-通訳との作業

私の好きなシーンの一つは、映画の冒頭で行われます。 マーレイのキャラクターのキャリアは衰退している。 しかし、彼は日本に旅行し、サントリーウイスキーのためのコマーシャルを撮影するために2万ドルを提供されています。
シーンはコマーシャルの一つの間に行われます。 監督は日本語を話し、マレーのキャラクターは英語を話す。 だから、彼らは通訳を介して通信する必要があります。 どれだけ通過するかについては…まあ、見てみましょう。

このシーンはいつも私を笑顔にします。 それはまた、私が長年にわたって通訳者と働いてきた何度も気にすることを呼び出します。 国連、国際移住機関、世界保健機関での仕事を通じて、スイスのジュネーブと中東の両方で通訳者と協力して多くのプレゼンテーションを行いました。

外国で話す機会があれば、少なくとも現地語の基本的な言葉をいくつか学ぶことをお勧めしますが、多くの人にとって、別の言語でスピーチやプレゼンテーシ そのような場合は、通訳者と一緒に作業する必要があるかもしれません。

通訳を介して話す

通訳を使った人前で話すことは、特別なタイプの人前で話すことです。 解釈は経験に新しい次元を加える。 それは通訳で作業に来るときいくつかの基本的なルールがあります。 あなたが(あなたと観客のために)経験を最大限に活用しようとしている場合は、それらのルールを理解することが不可欠です。まず、用語について明確にしましょう。 人々はしばしば”通訳”と”翻訳者”を交換可能に使用します。

これらの分野の専門家は、しかし、あなたを修正するために迅速になります。 本質的には、通訳者は、別の言語で口頭でアイデアを伝えることによって話されている単語を解釈または翻訳します。 翻訳者は、別の言語でそれらを書くことによって書かれた単語を解釈または翻訳します。

連続解釈と同時解釈の違いを理解することも重要です。 連続的な解釈では、話者は原語で1つまたは2つの文を言い、その後停止します。 通常、話者の隣にいる通訳者は、話者がちょうど言ったことの意味をターゲット言語で伝えます(必ずしも正確な言葉ではありませんが)。 このように、話は、塊に分割されています。 連続した解釈の例については、このビデオ(英語–トルコ語)またはこのビデオ(ロシア語–フランス語–アラビア語)から数分を見てください。

同時通訳では、通訳者はヘッドフォンとマイクを備えたブースに座っている。 彼はヘッドフォンでソース言語を聞き、聴衆のメンバーが持っているイヤピースにフィードマイクを介してターゲット言語でメッセージを伝えます。 すべてのものが平等であること、同時通訳は、観客のためのより流動的な経験になります。 私が働いている通訳者は、連続した翻訳よりもそれを好む。

同時通訳の状況で通訳者と協力するための私のヒントを以下に示します。 (それは特に大規模な会議のために、最も一般的であるため、私は同時通訳に焦点を当て、私はほとんどの経験を持っていたとフォーム。

イベントの前に

良い通訳を選ぶ

それは明白に聞こえるかもしれませんが、それは不可欠です。 私が働いている通訳者のほとんどは優れています。 しかし、私はまた、その偉大ではなかったいくつかの人と働いてきました。 違いは巨大です。 悪い解釈はあなたのメッセージのためのキラーである。 あなたは問題で発言権を持っていないかもしれませんが、そうする場合は、周りに尋ねると、前に通訳で働いていた人々からのフィードバックを得ます。

理想的には、事前に通訳者と会い、プレゼンテーションのトピックや聴衆などについて議論する必要があります。 優れた通訳者が持っている重要な資質は次のとおりです。(a)ソース言語とターゲット言語の広範な語彙;(b)関連する異なる文化に精通している;(c)主題に精通している(主題が高度に技術的である場合は重要);(d)かなりの経験。

通訳である読者であるSonja Willnerは、この問題についていくつかの追加の洞察を提供しています。 以下の彼女のコメントを参照してください。

良い技術者を選ぶ

通訳は重要ですが、通訳ブースを設置したり、配線を接続したり、音を監視したりする技術者も重要です。 完全な通訳サービスを提供する会社があります;すなわち、彼らは技術的な設備を持っており、個々の通訳を契約します。 問題が発生した場合に備えて、技術者が会場に残っていることを確認してください。

イベント前に通訳資料を送る

ここでは、使用する専門用語の用語集、参照する資料のコピー、表示するスライドのコピーなどを考えています。 あなたの話のトランスクリプトや概要を持っている場合は、それを送信します。 良い通訳は、準備され、材料に精通したいと思うでしょう。 機密保持契約は、通訳や通訳サービスとの契約に署名する際に標準的なものであるため、資料を送信することは問題ではありません。

あなたの話のための追加の時間の要因

あなたはいつもよりもゆっくりと話すことになりますので(下記参照)、技術的な問題が発生する可能性があ (注–連続通訳の場合は、基本的に半分にカットする必要があります。)

イベント中

通訳のための資料を二組持ってきてください

あなたが送った書類がないことがあります。 あなたは彼らが彼らが必要なものを持っていることを確認したいです。 (注:通訳は、通常、ペアで動作します。 一つは、時間の期間(15-20分程度)のために解釈し、他の一つが引き継ぐ間、休憩を取るでしょう。)

ゆっくりと話し、発音

専門家でさえ、あなたが言っていることを消化し、ターゲット言語で思考を表現するための適切な言葉を考え出す時間が必要です。 すぐに話せば、あなたの考えの多数は逃されて得るかもしれない。 良い通訳は、しかし、(彼らのイヤーピースを介して)観客に減速するように指示するように依頼します。 あなたは完璧なelocutionを持っている必要はありませんが、あなたは明確にあなたの言葉を発音する必要があります。

口語を避ける

英語は口語の広大で豊かな店を持つ言語です。 しかし、優れた通訳者でさえ、特に英語が母国語でない場合(しばしばそうではないので)、言語の微妙さを見逃すことがあります。 簡単な単語を使用し、イディオムをスキップします。

ユーモアを慎重に使用

多くの人々は、通訳者と協力するときにユーモアを使用することに注意してください。 私は同意しない。 ユーモアは、文化的なギャップを埋めるための素晴らしい方法です—それが適切で文化的に敏感であることを条件とします。 私はジョークを避けるだろうが、逸話的なユーモア—例えば、あなたがホスト国で持っていた面白い経験—は、観客との親密な関係を構築するための素晴らしい

随時通訳者と連絡を取る

通常、ブース内の部屋の奥に通訳者がいるのを見ることができます。 私は私が彼らとアイコンタクトを行う場合、彼らは私にすべてが大丈夫かどうか、私は減速すべきかどうか、私は大声で話すべきかどうか、などを知らせるために私に迅速な信号(事前に合意)を与えるべきであることを私が働いている通訳に伝えます。

常に通訳者に感謝

プレゼンテーションをまとめるとき、通訳者に公に感謝するのは適切な形で基本的な礼儀です。 彼らは懸命に働き、彼らの仕事は精神的に疲れています。 心からの感謝の言葉が大いに感謝されます。

通訳者との作業には余分な労力がかかりますが、それだけの価値があります。 彼らは聴衆にあなたのメッセージを得ることのあなたのパートナーである。 あなたは上記のヒントに従うと、右の態度でイベントに行く場合は、経験は多くのレベルでやりがいのあることができます。 そして、最も重要なのは、あなたのメッセージは翻訳で失われることはありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。