Lost in Translation – Tio Tips för att arbeta med tolkar

Lost in Translation är en fantastisk film som fick kritik när den släpptes 2003. Medverkande Bill Murray och Scarlett Johanson, det är historien om en åldrande skådespelare och en ung högskoleexamen som träffas i Tokyo och utvecklar en rörande vänskap. Både gripande och rolig utforskar filmen frågorna om ensamhet och att hitta sin plats i världen.

Lost in Translation-arbeta med tolkar

en av mina favoritscener utspelar sig i början av filmen. Karriären för Murrays karaktär har minskat. Men han erbjuds 2 miljoner dollar för att resa till Japan och filma en reklam för Suntory Whisky.
scenen äger rum under en av reklamen. Regissören talar japanska och Murrays karaktär talar engelska. Så de måste kommunicera via en tolk. När det gäller hur mycket som går igenom … ja, ta en titt.

den här scenen får mig alltid att le. Det påminner också om de många gånger som jag har arbetat med tolkar genom åren. Genom mitt arbete på FN, Internationella organisationen för Migration och Världshälsoorganisationen gav jag många presentationer som arbetade med tolkar både i Geneve, Schweiz och över hela Mellanöstern.

även om jag rekommenderar att du lär dig åtminstone några grundläggande ord på det lokala språket om du har möjlighet att tala i ett främmande land, inser jag också att för många människor är det inte ett alternativ att hålla ett tal eller en presentation på ett annat språk. I sådana fall kan du behöva arbeta med en tolk.

tala genom tolkar

offentligt talande med tolkar är en speciell typ av offentligt talande. Tolkning ger upplevelsen en ny dimension. Det finns några grundläggande regler när det gäller att arbeta med tolkar. Om du ska få ut det mesta av upplevelsen (för dig och publiken) är det viktigt att du förstår dessa regler.Låt oss först vara tydliga om termer. Människor använder ofta” tolk ”och” översättare ” omväxlande.

professionella inom dessa områden kommer dock att vara snabba att korrigera dig. I huvudsak tolkar eller översätter en tolk ord som talas genom att förmedla tanken muntligt på ett annat språk. En översättare tolkar eller översätter ord som skrivs genom att skriva dem på ett annat språk.

det är också viktigt att förstå skillnaden mellan konsekutiv och simultantolkning. I efterföljande tolkning säger talaren en mening eller två på källspråket och slutar sedan. Tolken, som vanligtvis är bredvid talaren, förmedlar betydelsen av vad talaren just sa (men inte nödvändigtvis de exakta orden) på målspråket. Således är samtalet uppdelat i bitar. För exempel på konsekutiv tolkning, titta på ett par minuter från den här videon (engelska – turkiska) eller den här (ryska – franska – arabiska).

vid simultantolkning sitter tolken i en monter med hörlurar och mikrofon. Han hör källspråket i sina hörlurar och förmedlar meddelandet på målspråket genom mikrofonen, som matar in i öronstyckena som publikens medlemmar har. Samtidigt resulterar simultantolkning i en mer flytande upplevelse för publiken. Tolkarna som jag har arbetat med föredrar det framför på varandra följande översättning.

Nedan följer mina tips för att arbeta med tolkar i en simultantolkningssituation. (Jag fokuserar på simultantolkning eftersom det är det vanligaste, särskilt för stora möten, och den form som jag har haft mest erfarenhet av.)

före händelsen

Välj bra tolkar

det kanske låter självklart, men det är viktigt. De flesta tolkar som jag har arbetat med har varit enastående. Men jag har också jobbat med några som inte var så bra. Skillnaden är enorm. Dålig tolkning är en mördare för ditt budskap. Du kanske inte har något att säga i frågan, men om du gör det, fråga runt och få feedback från personer som har arbetat med tolkarna tidigare.

helst bör du träffa tolkarna i förväg för att diskutera ämnet för din presentation, publiken etc. Följande är viktiga egenskaper som goda tolkar har: (a) ett omfattande ordförråd på käll-och målspråken; (b) förtrogenhet med de olika kulturerna som är inblandade; (c) förtrogenhet med ämnet (viktigt om ämnet är mycket tekniskt); och (d) en betydande mängd erfarenhet.

Sonja Willner, en läsare som är tolk, ger ytterligare insikt i denna fråga. Se hennes kommentar nedan.

välj en bra tekniker

tolkar är viktiga men det är också tekniker som ställer in tolkningsbåsen, ansluter ledningarna, övervakar ljudet etc. Det finns företag som tillhandahåller en komplett tolkningstjänst; dvs. de har den tekniska utrustningen och kommer att anlita de enskilda tolkarna. Se till att teknikern stannar kvar på platsen om problem uppstår.

skicka tolkdokumentationen före evenemanget

här tänker jag på saker som en ordlista med tekniska termer du kommer att använda, kopior av material som du kommer att referera till, kopior av bilder som du kommer att visa etc. Om du har ett transkript eller en översikt över ditt samtal, skicka det. En bra tolk vill vara förberedd och bekant med materialet. Sekretessavtal är standard när du skriver ett kontrakt med en tolk eller tolktjänst, så att skicka materialet bör inte vara ett problem.

faktor i ytterligare tid för ditt samtal

eftersom du kommer att prata långsammare än vanligt (se nedan) och eftersom tekniska problem kan uppstå (se ovan), bör du budgetera din tilldelade tid i enlighet därmed. Om du har en timmes presentationstid kan du inte förbereda mer än 30 minuters material eftersom allt måste sägas två gånger: källspråket följt av målspråket.)

under evenemanget

ta med två uppsättningar material för tolkarna

ibland kommer de inte att ha de dokument som du skickade; ibland kommer en annan tolk att dyka upp som en sista minuten-ersättning i händelse av en nödsituation. Du vill se till att de har vad de behöver. (OBS: tolkar arbetar vanligtvis i par. Man kommer att tolka under en tidsperiod (15-20 minuter eller så) och sedan ta en paus medan den andra tar över.)

tala långsamt och uttala

även proffs behöver tid att smälta vad du säger och sedan komma med rätt ord för att uttrycka tanken på målspråket. Om du pratar snabbt kan många av dina tankar bli missade. Bra tolkar kommer dock att be publiken (genom sina öronstycken) att berätta för dig att sakta ner. Och även om du inte behöver ha perfekt elocution, bör du uttala dina ord tydligt.

Undvik colloquialisms

engelska är ett språk med en stor och rik butik av colloquialisms. Men även utmärkta tolkar kan sakna språkets subtiliteter, särskilt om engelska inte är deras modersmål (som det ofta inte kommer att vara). Använd enkla ord och hoppa över idiom.

använd humor noggrant

många varnar för att använda humor när man arbetar med tolkar. Jag håller inte med. Humor är ett underbart sätt att överbrygga det kulturella gapet—förutsatt att det är lämpligt och kulturellt känsligt. Jag skulle undvika skämt, men anekdotisk humor—till exempel en rolig upplevelse som du hade i värdlandet—kan vara ett underbart sätt att bygga rapport med publiken.

Anslut med tolkarna då och då

vanligtvis kan du se tolkarna på baksidan av rummet i deras monter. Jag säger till tolkarna som jag arbetar med att om jag får ögonkontakt med dem, borde de ge mig en snabb signal (överenskommet i förväg) för att låta mig veta om allt är OK, om jag ska sakta ner, om jag ska tala högre etc.

tacka alltid tolkarna

när du avslutar din presentation är det rätt form och grundläggande artighet att tacka tolkarna offentligt. De arbetar hårt och deras arbete är mentalt utmattande. Ett uppriktigt tackord kommer att uppskattas mycket.

att arbeta med tolkar tar extra ansträngning, men det är värt det. De är dina partners för att få ditt budskap till publiken. Om du följer tipsen ovan och går in i evenemanget med rätt attityd kan upplevelsen vara givande på många nivåer. Och viktigast av allt kommer ditt meddelande inte att gå vilse i översättningen.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.