Lost in Translation to wspaniały film, który otrzymał uznanie krytyków, gdy został wydany w 2003 roku. W rolach głównych Bill Murray i Scarlett Johanson, to historia starzejącego się aktora i młodego absolwenta college ’ u, którzy spotykają się w Tokio i rozwijają wzruszającą przyjaźń. Przejmujący i zabawny film podejmuje problematykę samotności i odnalezienia swojego miejsca w świecie.
jedna z moich ulubionych scen rozgrywa się na początku filmu. Kariera postaci Murraya podupadła. Zaoferowano mu jednak 2 miliony dolarów na podróż do Japonii i nakręcenie reklamy Whisky Suntory.
scena ma miejsce podczas jednej z reklam. Reżyser mówi po japońsku, a postać Murraya po angielsku. Muszą więc komunikować się przez tłumacza. Jeśli chodzi o to, jak wiele przechodzi … spójrz.
ta scena zawsze sprawia, że się uśmiecham. Przypomina mi to również, że wiele razy pracowałem z tłumaczami na przestrzeni lat. Dzięki mojej pracy w Organizacji Narodów Zjednoczonych, Międzynarodowej Organizacji ds. migracji i Światowej Organizacji Zdrowia wygłosiłem wiele prezentacji, pracując z tłumaczami zarówno w Genewie, Szwajcarii, jak i na całym Bliskim Wschodzie.
chociaż polecam nauczyć się przynajmniej kilku podstawowych słów lokalnego języka, jeśli masz możliwość mówienia w obcym kraju, zdaję sobie również sprawę, że dla wielu osób wygłaszanie mowy lub prezentacji w innym języku nie jest opcją. W takich przypadkach może być konieczna współpraca z tłumaczem.
- przemawianie za pośrednictwem tłumaczy ustnych
- przed wydarzeniem
- Wybierz dobrych tłumaczy
- Wybierz dobrego technika
- Wyślij dokumentację tłumacza przed wydarzeniem
- weź pod uwagę dodatkowy czas na rozmowę
- podczas imprezy
- Przynieś dwa zestawy materiałów dla tłumaczy
- mów powoli i wymawiaj
- unikaj kolokwializmów
- używaj humoru ostrożnie
- skontaktuj się z tłumaczami od czasu do czasu
- zawsze dziękuj tłumaczom
przemawianie za pośrednictwem tłumaczy ustnych
wystąpienia publiczne z tłumaczami to szczególny rodzaj wystąpień publicznych. Interpretacja dodaje nowy wymiar doświadczeniu. Jeśli chodzi o pracę z tłumaczami ustnymi, obowiązują pewne podstawowe zasady. Jeśli masz zamiar w pełni wykorzystać doświadczenie (dla Ciebie i publiczności), ważne jest, abyś zrozumiał te zasady.Najpierw wyjaśnijmy sobie warunki. Ludzie często używają” tłumacza „i” tłumacza ” zamiennie.
jednak fachowcy w tych dziedzinach szybko cię poprawią. W istocie, Tłumacz tłumaczy lub tłumaczy słowa, które są wypowiadane przez przekazanie idei ustnie w innym języku. Tłumacz tłumaczy lub tłumaczy słowa, które są pisane, pisząc je w innym języku.
ważne jest również zrozumienie różnicy między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym. W interpretacji konsekutywnej mówca wypowiada zdanie lub dwa w języku źródłowym, a następnie zatrzymuje się. Tłumacz, który zwykle znajduje się obok mówcy, przekazuje znaczenie tego, co przed chwilą powiedział (choć niekoniecznie dokładne słowa) w języku docelowym. W ten sposób rozmowa jest podzielona na kawałki. Przykłady interpretacji konsekutywnej można obejrzeć w kilku minutach z tego filmu (angielsko – tureckiego) lub tego (rosyjsko – francusko – arabskiego).
w tłumaczeniu symultanicznym Tłumacz siedzi w kabinie ze słuchawkami i mikrofonem. Słyszy język źródłowy w słuchawkach i przekazuje wiadomość w języku docelowym przez mikrofon, który przekazuje do słuchawek, które mają członkowie publiczności. Wszystkie rzeczy są równe, tłumaczenie symultaniczne powoduje bardziej płynne doświadczenie dla publiczności. Tłumacze ustni, z którymi współpracowałem, preferują tłumaczenie konsekutywne.
poniżej przedstawiam moje wskazówki dotyczące pracy z tłumaczami w sytuacji tłumaczenia symultanicznego. (Koncentruję się na tłumaczeniu symultanicznym, ponieważ jest to najczęściej spotykane, szczególnie przy dużych spotkaniach, oraz forma, z którą mam największe doświadczenie.
przed wydarzeniem
Wybierz dobrych tłumaczy
to może wydawać się oczywiste, ale ważne. Większość tłumaczy, z którymi współpracowałem, była wybitna. Jednak pracowałem również z niektórymi, którzy nie byli tak wspaniali. Różnica jest ogromna. Zła interpretacja jest zabójcza dla twojej wiadomości. Możesz nie mieć nic do powiedzenia w tej sprawie, ale jeśli tak, popytaj i uzyskaj informacje zwrotne od osób, które wcześniej współpracowały z tłumaczami.
najlepiej, aby wcześniej spotkać się z tłumaczami, aby omówić temat prezentacji, publiczność itp. Oto kluczowe cechy, które posiadają dobrzy Tłumacze: (a) bogate słownictwo w językach źródłowych i docelowych; (b) znajomość różnych kultur; (C) znajomość tematu (ważne, Jeśli temat jest wysoce techniczny); oraz (D) znaczne doświadczenie.
Sonja Willner, czytelniczka, która jest tłumaczką, oferuje dodatkowy wgląd w tę kwestię. Zobacz jej komentarz poniżej.
Wybierz dobrego technika
tłumacze są ważni, ale tak samo jak technik, który ustawia kabinę do tłumaczenia, podłącza okablowanie, monitoruje dźwięk itp. Istnieją firmy, które świadczą kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń ustnych, tzn. dysponują sprzętem technicznym i zlecą tłumaczenia Indywidualne. Upewnij się, że technik pozostaje na miejscu w przypadku problemów.
Wyślij dokumentację tłumacza przed wydarzeniem
tutaj myślę o takich rzeczach jak słowniczek terminów technicznych, których będziesz używał, kopie materiałów, do których będziesz się odwoływał, kopie slajdów, które pokażesz itp. Jeśli masz transkrypcję lub zarys swojego wystąpienia, wyślij go. Dobry tłumacz będzie chciał być przygotowany i zaznajomiony z materiałem. Umowy o Zachowaniu Poufności są standardem przy podpisywaniu umowy z tłumaczem lub usługą tłumaczeniową, więc przesłanie materiału nie powinno stanowić problemu.
weź pod uwagę dodatkowy czas na rozmowę
ponieważ będziesz mówić wolniej niż zwykle (patrz poniżej) i ponieważ mogą pojawić się problemy techniczne (patrz powyżej), powinieneś odpowiednio zaplanować wyznaczony czas. (NB-W przypadku tłumaczenia konsekutywnego materiał trzeba przeciąć na pół, tzn. jeśli mamy godzinę prezentacji, nie można przygotować więcej niż 30 minut materiału, ponieważ wszystko musi być powiedziane dwa razy: język źródłowy, po którym następuje język docelowy.)
podczas imprezy
Przynieś dwa zestawy materiałów dla tłumaczy
czasami nie będą mieli przesłanych przez Ciebie dokumentów; czasami inny Tłumacz pojawi się jako zastępczy w ostatniej chwili w przypadku zagrożenia. Chcesz mieć pewność, że mają to, czego potrzebują. (Uwaga: Tłumacze zazwyczaj pracują w parach. Jeden będzie interpretować przez pewien czas(15-20 minut lub tak), a następnie zrobić przerwę, podczas gdy drugi przejmuje.)
mów powoli i wymawiaj
nawet profesjonaliści potrzebują czasu, aby przetrawić to, co mówisz, a następnie wymyślić odpowiednie słowa, aby wyrazić myśl w języku docelowym. Jeśli szybko przemówisz, wiele z twoich pomysłów może zostać pominiętych. Dobrzy Tłumacze poproszą jednak publiczność (poprzez słuchawki), aby kazała ci zwolnić. I chociaż nie musisz mieć doskonałej wymowy, powinieneś wymawiać swoje słowa wyraźnie.
unikaj kolokwializmów
angielski jest językiem o ogromnym i bogatym zasobie kolokwializmów. Jednak nawet doskonali tłumacze mogą przegapić subtelności języka, zwłaszcza jeśli angielski nie jest ich językiem ojczystym (jak często nie będzie). Używaj prostych słów i pomiń idiomy.
używaj humoru ostrożnie
Wiele osób przestrzega przed używaniem humoru podczas pracy z tłumaczami. Nie zgadzam się. Humor to wspaniały sposób na wypełnienie luki kulturowej-pod warunkiem, że jest odpowiedni i wrażliwy kulturowo. Unikałbym żartów, ale anegdotyczny humor—na przykład zabawne doświadczenie, które miałeś w kraju goszczącym-może być wspaniałym sposobem na budowanie relacji z publicznością.
skontaktuj się z tłumaczami od czasu do czasu
zazwyczaj można zobaczyć tłumaczy z tyłu pokoju w ich kabinie. Mówię tłumaczom, z którymi pracuję, że jeśli nawiążę z nimi kontakt wzrokowy, powinni dać mi szybki sygnał (uzgodniony wcześniej), żebym wiedział, czy wszystko jest w porządku, czy powinienem zwolnić, czy powinienem mówić głośniej itp.
zawsze dziękuj tłumaczom
kiedy kończysz swoją prezentację, właściwą formą i podstawową uprzejmością jest publiczne podziękowanie tłumaczom. Ciężko pracują, a ich praca jest wyczerpująca psychicznie. Szczere słowo podziękowania będzie bardzo mile widziane.
praca z tłumaczami wymaga dodatkowego wysiłku, ale warto. Są twoimi partnerami w przekazywaniu wiadomości do publiczności. Jeśli zastosujesz się do powyższych wskazówek i podejdziesz do wydarzenia z odpowiednim nastawieniem, doświadczenie może być satysfakcjonujące na wielu poziomach. I, co najważniejsze, Twoja wiadomość nie zostanie utracona w tłumaczeniu.