Lost in Translation – Zece sfaturi pentru lucrul cu interpreții

Lost in Translation este un film teribil, care a primit aprecieri critice atunci când a fost lansat în 2003. În rolurile principale Bill Murray și Scarlett Johanson, este povestea unui actor în vârstă și a unui tânăr absolvent de facultate care se întâlnesc la Tokyo și dezvoltă o prietenie emoționantă. Atât dureros, cât și amuzant, filmul explorează problemele singurătății și găsirea locului în lume.

pierdut în traducere-lucrul cu interpreții

una dintre scenele mele preferate are loc la începutul filmului. Cariera personajului lui Murray a fost în declin. Cu toate acestea, i se oferă 2 milioane de dolari pentru a călători în Japonia și a filma o reclamă pentru Suntory Whisky.
scena are loc în timpul uneia dintre reclame. Regizorul vorbește Japoneza, iar personajul lui Murray vorbește engleza. Deci trebuie să comunice printr-un interpret. În ceea ce privește cât de mult trece prin … ei bine, să ia o privire.

această scenă mă face întotdeauna să zâmbesc. De asemenea, îmi vine în minte de multe ori când am lucrat cu interpreți de-a lungul anilor. Prin munca mea la Națiunile Unite, Organizația Internațională pentru Migrație și Organizația Mondială a Sănătății, am susținut multe prezentări lucrând cu interpreți atât la Geneva, Elveția, cât și în Orientul Mijlociu.

deși vă recomand să învățați cel puțin câteva cuvinte de bază ale limbii locale dacă aveți ocazia să vorbiți într-o țară străină, îmi dau seama, de asemenea, că, pentru mulți oameni, a susține un discurs sau o prezentare într-o altă limbă nu este o opțiune. În astfel de cazuri, este posibil să trebuiască să lucrați cu un interpret.

vorbirea prin interpreți

vorbirea în Public cu interpreții este un tip special de vorbire în public. Interpretarea adaugă o nouă dimensiune experienței. Există câteva reguli fundamentale atunci când vine vorba de lucrul cu interpreții. Dacă aveți de gând să profitați la maximum de experiență (pentru dvs. și pentru public), este esențial să înțelegeți aceste reguli.În primul rând, să fim clari cu privire la termeni. Oamenii folosesc adesea” interpret „și” traducător ” în mod interschimbabil.

cu toate acestea, profesioniștii din aceste domenii vă vor corecta rapid. În esență, un interpret interpretează sau traduce cuvinte care sunt rostite prin transmiterea ideii oral într-o altă limbă. Un traducător interpretează sau traduce cuvinte care sunt scrise scriindu-le într-o altă limbă.

de asemenea, este important să înțelegem diferența dintre interpretarea consecutivă și cea simultană. În interpretare consecutivă, vorbitorul spune o propoziție sau două în limba sursă și apoi se oprește. Interpretul, care este de obicei lângă vorbitor, transmite semnificația a ceea ce vorbitorul tocmai a spus (deși nu neapărat cuvintele exacte) în limba țintă. Astfel, discuția este împărțită în bucăți. Pentru exemple de interpretare consecutivă, urmăriți câteva minute din acest videoclip (engleză – turcă) sau acesta (rusă – franceză – arabă).

în interpretarea simultană, interpretul stă într-o cabină cu căști și microfon. El aude limba sursă în căști și transmite mesajul în limba țintă prin microfon, care se alimentează în căștile pe care le au membrii publicului. Toate lucrurile fiind egale, interpretarea simultană are ca rezultat o experiență mai fluidă pentru public. Interpreții cu care am lucrat o preferă traducerii consecutive.

mai jos sunt prezentate sfaturile mele pentru a lucra cu interpreții într-o situație de interpretare simultană. (Mă concentrez pe interpretarea simultană, deoarece este cea mai comună, în special pentru întâlnirile mari, și forma cu care am avut cea mai mare experiență.)

înainte de eveniment

alegeți interpreți buni

ar putea suna evident, dar este vital. Majoritatea interpreților cu care am lucrat au fost remarcabili. Cu toate acestea, am lucrat și cu unii care nu au fost atât de grozavi. Diferența este imensă. Interpretarea slabă este un ucigaș pentru mesajul tău. S-ar putea să nu aveți un cuvânt de spus în această privință, dar dacă o faceți, întrebați în jur și obțineți feedback de la oameni care au lucrat cu interpreții înainte.

în mod ideal, ar trebui să vă întâlniți cu interpreții în prealabil pentru a discuta subiectul prezentării dvs., publicul etc. Următoarele sunt calități cheie pe care interpreții buni le posedă: (a) un vocabular extins în limbile sursă și țintă; (b) familiarizarea cu diferitele culturi implicate; (c) familiarizarea cu subiectul (important dacă subiectul este foarte tehnic); și (d) o cantitate semnificativă de experiență.

Sonja Willner, o cititoare care este interpret, oferă o perspectivă suplimentară asupra acestei probleme. Vă rugăm să consultați comentariul ei de mai jos.

alegeți un tehnician bun

interpreții sunt importanți, dar la fel este și tehnicianul care instalează cabina de interpretare, conectează cablajul, monitorizează sunetul etc. Există companii care oferă un serviciu complet de interpretare; adică au echipamentul tehnic și vor contracta interpreții individuali. Asigurați-vă că tehnicianul rămâne la locul de desfășurare în cazul în care apar probleme.

trimiteți documentația interpreților înainte de eveniment

aici mă gândesc la lucruri precum un glosar de termeni tehnici pe care îl veți folosi, copii ale materialelor la care veți face referire, copii ale diapozitivelor pe care le veți afișa etc. Dacă aveți o transcriere sau o schiță a discuției dvs., trimiteți-o. Un interpret bun va dori să fie pregătit și familiarizat cu materialul. Acordurile de confidențialitate sunt standard la semnarea unui contract cu un interpret sau un serviciu de interpretare, astfel încât trimiterea materialului nu ar trebui să fie o problemă.

luați în considerare timpul suplimentar pentru discursul dvs.

deoarece veți vorbi mai încet decât de obicei (a se vedea mai jos) și pentru că pot apărea probleme tehnice (a se vedea mai sus), ar trebui să vă bugetați timpul alocat în consecință. (NB – în cazul interpretării consecutive, practic trebuie să vă tăiați materialul în jumătate; adică, dacă aveți o oră de prezentare, nu puteți pregăti mai mult de 30 de minute de material, deoarece totul trebuie spus de două ori: limba sursă urmată de limba țintă.)

în timpul evenimentului

aduceți două seturi de materiale pentru interpreți

uneori nu vor avea documentele pe care le-ați trimis; uneori un interpret diferit va apărea ca înlocuitor de ultimă oră în caz de urgență. Vrei să te asiguri că au ceea ce au nevoie. (NB: interpreții lucrează de obicei în perechi. Unul va interpreta pentru o perioadă de timp (15-20 minute sau cam asa ceva) și apoi să ia o pauză în timp ce celălalt preia.)

Vorbește încet și enunță

chiar și profesioniștii au nevoie de timp pentru a digera ceea ce spui și apoi să vină cu cuvintele potrivite pentru a exprima gândul în limba țintă. Dacă vorbești repede, Multe dintre ideile tale ar putea fi ratate. Cu toate acestea, interpreții buni vor cere publicului (prin căștile lor) să vă spună să încetiniți. Și, deși nu trebuie să aveți o elocuție perfectă, ar trebui să vă pronunțați clar cuvintele.

evitați colocvialismele

engleza este o limbă cu un vast și bogat Magazin de colocvialisme. Cu toate acestea, chiar și interpreții excelenți pot pierde subtilitățile limbii, mai ales dacă engleza nu este limba lor maternă (așa cum de multe ori nu va fi). Utilizați cuvinte simple și săriți idiomurile.

folosiți umorul cu atenție

mulți oameni avertizează împotriva utilizării umorului atunci când lucrează cu interpreți. Nu sunt de acord. Umorul este un mod minunat de a reduce decalajul cultural—cu condiția să fie adecvat și sensibil din punct de vedere cultural. Aș evita glumele, dar umorul anecdotic—de exemplu, o experiență amuzantă pe care ați avut—o în țara gazdă-poate fi un mod minunat de a construi relații cu publicul.

Conectați-vă cu interpreții din când în când

de obicei, puteți vedea interpreții din spatele camerei în cabina lor. Le spun interpreților cu care lucrez că, dacă fac contact vizual cu ei, ar trebui să-mi dea un semnal rapid (convenit în prealabil) pentru a mă anunța dacă totul este în regulă, dacă ar trebui să încetinesc, dacă ar trebui să vorbesc mai tare etc.

mulțumiți întotdeauna interpreților

când încheiați prezentarea, este o formă adecvată și o politețe de bază să mulțumiți interpreților în mod public. Ei muncesc din greu și munca lor este epuizantă mental. Un cuvânt sincer de mulțumire va fi mult apreciat.

lucrul cu interpreții necesită un efort suplimentar, dar merită. Ei sunt partenerii dvs. în transmiterea mesajului dvs. către public. Dacă urmați sfaturile de mai sus și intrați în eveniment cu atitudinea potrivită, experiența poate fi plină de satisfacții pe mai multe niveluri. Și, cel mai important, mesajul dvs. nu se va pierde în traducere.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.