Lost in Translation er en fantastisk film, der modtog kritisk anerkendelse, da den blev udgivet i 2003. Med Bill Murray og Scarlett Johanson i hovedrollen er det historien om en aldrende skuespiller og en ung universitetsuddannet, der mødes i Tokyo og udvikler et rørende venskab. Både gribende og morsom, filmen udforsker spørgsmålene om ensomhed og finde sin plads i verden.
en af mine yndlingsscener finder sted i starten af filmen. Karrieren for Murrays karakter har været i tilbagegang. Han tilbydes dog 2 millioner dollars til at rejse til Japan og filme en reklame for Suntory.
scenen finder sted under en af de kommercielle. Instruktøren taler japansk, og Murrays karakter taler Engelsk. Så de skal kommunikere gennem en tolk. Hvad angår hvor meget der kommer igennem … godt, se.
denne scene får mig altid til at smile. Det minder også om de mange gange, jeg har arbejdet med tolke gennem årene. Gennem mit arbejde i FN, Den Internationale Organisation for Migration, og Verdenssundhedsorganisationen, jeg holdt mange præsentationer, der arbejdede med tolke både i Geneve, Sverige og i hele Mellemøsten.
selvom jeg anbefaler, at du lærer mindst et par grundlæggende ord på det lokale sprog, hvis du har mulighed for at tale i et fremmed land, er jeg også klar over, at det for mange mennesker ikke er en mulighed at holde en Tale eller præsentation på et andet sprog. I sådanne tilfælde skal du muligvis arbejde med en tolk.
- taler gennem tolke
- før begivenheden
- Vælg gode tolke
- vælg en god tekniker
- Send tolkedokumentationen inden begivenheden
- faktor i ekstra tid til din tale
- under arrangementet
- Medbring to sæt materialer til tolkene
- tal langsomt og udtale
- undgå daglig tale
- brug humor omhyggeligt
- Forbind dig med tolkene fra tid til anden
- tak altid tolkene
taler gennem tolke
offentlige taler med tolke er en særlig type offentlige taler. Fortolkning tilføjer en ny dimension til oplevelsen. Der er nogle grundlæggende regler, når det kommer til at arbejde med tolke. Hvis du vil få mest muligt ud af oplevelsen (for dig og publikum), er det vigtigt, at du forstår disse regler.Lad os først være klare over vilkårene. Folk bruger ofte “tolk” og “oversætter” om hverandre.
professionelle inden for disse områder vil dog være hurtige til at rette dig. I det væsentlige fortolker eller oversætter en tolk ord, der tales ved at formidle ideen mundtligt på et andet sprog. En oversætter fortolker eller oversætter ord, der er skrevet ved at skrive dem på et andet sprog.
det er også vigtigt at forstå forskellen mellem fortløbende og simultantolkning. I fortløbende fortolkning siger højttaleren en sætning eller to på kildesproget og stopper derefter. Tolken, som normalt er ved siden af højttaleren, formidler betydningen af, hvad højttaleren lige sagde (dog ikke nødvendigvis de nøjagtige ord) på målsproget. Således er samtalen opdelt i bidder. For eksempler på fortløbende fortolkning, se et par minutter fra denne video (engelsk – tyrkisk) eller denne (russisk – fransk – arabisk).
i simultantolkning sidder tolken i en stand med hovedtelefoner og en mikrofon. Han hører kildesproget i sine hovedtelefoner og formidler budskabet på målsproget gennem mikrofonen, der strømmer ind i de ørestykker, som publikum har. Alt andet lige, simultantolkning resulterer i en mere flydende oplevelse for publikum. De tolke, som jeg har arbejdet med, foretrækker det frem for fortløbende oversættelse.
nedenfor er mine tips til at arbejde med tolke i en simultantolkningssituation. (Jeg fokuserer på simultantolkning, fordi det er den mest almindelige, især til store møder, og den form, som jeg har haft mest erfaring med.)
før begivenheden
Vælg gode tolke
det lyder måske indlysende, men det er vigtigt. De fleste af de tolke, som jeg har arbejdet med, har været fremragende. Imidlertid, Jeg har også arbejdet med nogle, der ikke var så store. Forskellen er enorm. Dårlig fortolkning er en morder for din besked. Du har måske ikke noget at sige i sagen, men hvis du gør det, spørg rundt og få feedback fra folk, der har arbejdet med tolkene før.
ideelt set bør du mødes med tolkene på forhånd for at diskutere emnet for din præsentation, publikum osv. Følgende er nøgleegenskaber, som gode tolke besidder: A) et omfattende ordforråd på kilde-og målsprogene b) kendskab til de forskellige involverede kulturer c) kendskab til emnet (vigtigt, hvis emnet er meget teknisk) og d) en betydelig mængde erfaring.
Sonja Vilner, en læser, der er tolk, tilbyder nogle yderligere indsigt i dette emne. Se hendes kommentar nedenfor.
vælg en god tekniker
tolke er vigtige, men det er også teknikeren, der opretter tolkekabinen, forbinder ledningerne, overvåger lyden osv. Der er virksomheder, der leverer en komplet tolketjeneste; dvs.de har det tekniske udstyr og vil indgå kontrakt med de enkelte tolke. Sørg for, at teknikeren forbliver på stedet, hvis der opstår problemer.
Send tolkedokumentationen inden begivenheden
her tænker jeg på ting som en ordliste med tekniske udtryk, du vil bruge, kopier af materialer, som du vil henvise til, kopier af dias, som du vil vise osv. Hvis du har en udskrift eller oversigt over din tale, send den. En god tolk vil gerne være forberedt og fortrolig med materialet. Fortrolighedsaftaler er standard, når man underskriver en kontrakt med en tolk eller fortolkningstjeneste, så det bør ikke være et problem at sende materialet.
faktor i ekstra tid til din tale
fordi du vil tale langsommere end normalt (se nedenfor), og fordi tekniske problemer kan opstå (se ovenfor), skal du budgettere din tildelte tid i overensstemmelse hermed. (NB-i tilfælde af fortløbende fortolkning skal du dybest set skære dit materiale i to; dvs.hvis du har en times præsentationstid, kan du ikke forberede mere end 30 minutters materiale, fordi alt skal siges to gange: kildesproget efterfulgt af målsproget.)
under arrangementet
Medbring to sæt materialer til tolkene
nogle gange har de ikke de dokumenter, du sendte; nogle gange vises en anden tolk som en erstatning i sidste øjeblik i tilfælde af en nødsituation. Du vil sikre dig, at de har det, de har brug for. (NB: tolke arbejder typisk parvis. Man vil fortolke i en periode (15-20 minutter eller deromkring) og derefter tage en pause, mens den anden overtager.)
tal langsomt og udtale
selv fagfolk har brug for tid til at fordøje det, du siger, og derefter komme med de rigtige ord til at udtrykke tanken på målsproget. Hvis du taler hurtigt, kan mange af dine ideer blive savnet. Gode tolke vil dog bede publikum (gennem deres ørestykker) om at fortælle dig at bremse. Og selvom du ikke behøver at have perfekt elokution, skal du udtale dine ord tydeligt.
undgå daglig tale
engelsk er et sprog med en stor og rig butik af daglig tale. Men selv fremragende tolke kan savne sprogets subtiliteter, især hvis engelsk ikke er deres modersmål (som det ofte ikke vil være). Brug enkle ord og spring over idiomerne.
brug humor omhyggeligt
mange advarer mod at bruge humor, når de arbejder med tolke. Jeg er uenig. Humor er en vidunderlig måde at bygge bro over det kulturelle hul—forudsat at det er passende og kulturelt følsomt. Jeg ville undgå vittigheder, men anekdotisk humor—for eksempel, en sjov oplevelse, som du havde i værtslandet—kan være en vidunderlig måde at opbygge rapport med publikum på.
Forbind dig med tolkene fra tid til anden
normalt kan du se tolkene bag på rummet i deres stand. Jeg fortæller tolkene, som jeg arbejder med, at hvis jeg får øjenkontakt med dem, skal de give mig et hurtigt signal (aftalt på forhånd) for at fortælle mig, om alt er i orden, om jeg skal bremse, om jeg skal tale højere osv.
tak altid tolkene
når du afslutter din præsentation, er det korrekt form og grundlæggende høflighed at takke tolkene offentligt. De arbejder hårdt, og deres arbejde er mentalt udmattende. Et oprigtigt tak vil blive meget værdsat.
at arbejde med tolke kræver ekstra indsats, men det er det værd. De er dine partnere i at få dit budskab videre til publikum. Hvis du følger tipene ovenfor og går ind i begivenheden med den rigtige holdning, kan oplevelsen være givende på mange niveauer. Og vigtigst af alt vil din besked ikke gå tabt i oversættelsen.