ztraceno v překladu je úžasný film, který získal ohlas u kritiků, když byl propuštěn v roce 2003. Hrají Bill Murray a Scarlett Johanson, je to příběh stárnoucího herce a mladého absolventa vysoké školy, kteří se setkávají v Tokiu a rozvíjejí dojemné přátelství. Jak uštěpačný, tak zábavný, film zkoumá problémy osamělosti a hledání místa na světě.
jedna z mých oblíbených scén se odehrává na začátku filmu. Kariéra Murrayho postavy byla v úpadku. Nabízí mu však 2 miliony dolarů na cestu do Japonska a natočení reklamy na whisky Suntory.
scéna se odehrává během jedné z reklam. Režisér mluví Japonsky a Murrayova postava mluví anglicky. Takže musí komunikovat prostřednictvím tlumočníka. Pokud jde o to, kolik toho projde … dobře, podívejte se.
tahle scéna mě vždycky rozesměje. Připomíná mi to i to, že jsem za ta léta s tlumočníky spolupracoval mnohokrát. Díky své práci v OSN, mezinárodní organizaci pro migraci a Světové zdravotnické organizaci jsem přednesl mnoho prezentací ve spolupráci s tlumočníky jak v Ženevě, Švýcarsku, tak na celém Středním východě.
i když doporučuji, abyste se naučili alespoň několik základních slov místního jazyka, pokud máte příležitost mluvit v cizí zemi, uvědomuji si také, že pro mnoho lidí není řeč nebo prezentace v jiném jazyce možností. V takových případech budete možná muset pracovat s tlumočníkem.
- mluvení prostřednictvím tlumočníků
- před událostí
- zvolte dobré tlumočníky
- Vyberte si dobrého technika
- pošlete tlumočnickou dokumentaci před akcí
- faktor dodatečného času pro vaši řeč
- během akce
- Přineste dvě sady materiálů pro tlumočníky
- mluvte pomalu a uveďte
- Vyhněte se hovorovým slovům
- používejte humor opatrně
- Spojte se s tlumočníky čas od času
- vždy děkuji tlumočníkům
mluvení prostřednictvím tlumočníků
mluvení na veřejnosti s tlumočníky je zvláštní druh mluvení na veřejnosti. Interpretace dodává zážitku nový rozměr. Pokud jde o práci s tlumočníky, existují některá základní pravidla. Pokud se chystáte co nejlépe využít zkušenosti (pro vás a publikum), je nezbytné, abyste těmto pravidlům porozuměli.Nejprve si ujasněme podmínky. Lidé často používají“ tlumočník „a“ překladatel “ zaměnitelně.
profesionálové v těchto oblastech vás však rychle opraví. Tlumočník v podstatě interpretuje nebo překládá slova, která se mluví ústním sdělením myšlenky v jiném jazyce. Překladatel interpretuje nebo překládá slova, která jsou napsána jejich napsáním v jiném jazyce.
je také důležité pochopit rozdíl mezi konsekutivní a simultánní interpretací. Při následném tlumočení řečník řekne větu nebo dvě ve zdrojovém jazyce a poté se zastaví. Tlumočník, který je obvykle vedle mluvčího, vyjadřuje význam toho, co řečník právě řekl (i když ne nutně přesná slova) v cílovém jazyce. Řeč je tedy rozdělena na kousky. Pro příklady konsekutivního tlumočení se podívejte na pár minut z tohoto videa (angličtina – turečtina) nebo tohoto (Rusko-francouzština-arabština–.
při simultánním tlumočení sedí tlumočník v kabině se sluchátky a mikrofonem. Slyší zdrojový jazyk ve sluchátkách a přenáší zprávu v cílovém jazyce prostřednictvím mikrofonu, který se přivádí do sluchátek, které mají členové publika. Všechny věci jsou stejné, simultánní interpretace má za následek plynulejší zážitek pro publikum. Tlumočníci, se kterými jsem spolupracoval, dávají přednost následnému překladu.
Níže jsou uvedeny mé tipy pro práci s tlumočníky v situaci simultánního tlumočení. (Zaměřuji se na simultánní tlumočení, protože je to nejčastější, zejména u velkých setkání, a forma, se kterou jsem měl nejvíce zkušeností.)
před událostí
zvolte dobré tlumočníky
může to znít zjevně, ale je to životně důležité. Většina tlumočníků, se kterými jsem spolupracoval, byla vynikající. Pracoval jsem však také s některými, kteří nebyli tak skvělí. Rozdíl je obrovský. Špatná interpretace je zabijákem vašeho poselství. Možná nebudete mít v této věci slovo, ale pokud ano, zeptejte se a získejte zpětnou vazbu od lidí, kteří s tlumočníky dříve pracovali.
v ideálním případě byste se měli předem setkat s tlumočníky, abyste diskutovali o tématu vaší prezentace, publiku atd. Následující jsou klíčové vlastnosti, které mají dobří tlumočníci: (a) rozsáhlá slovní zásoba ve zdrojovém a cílovém jazyce; (b) znalost různých zúčastněných kultur; (c) znalost předmětu (důležité, pokud je předmět vysoce technický); a (d) značné množství zkušeností.
Sonja Willner, čtenářka, která je tlumočnicí, nabízí další pohled na tuto otázku. Viz její komentář níže.
Vyberte si dobrého technika
tlumočníci jsou důležití, ale také technik, který nastaví tlumočnickou kabinu, připojí kabeláž, monitoruje zvuk atd. Existují společnosti, které poskytují kompletní tlumočnické služby, tj. mají technické vybavení a budou smluvně jednotlivé tlumočníky. Ujistěte se, že technik zůstává na místě v případě problémů.
pošlete tlumočnickou dokumentaci před akcí
zde mám na mysli věci, jako je glosář technických termínů, které budete používat, kopie materiálů, na které budete odkazovat, kopie diapozitivů, které ukážete atd. Pokud máte přepis nebo obrys vaší řeči, pošlete to. Dobrý tlumočník bude chtít být připraven a obeznámen s materiálem. Dohody o mlčenlivosti jsou standardní při podpisu smlouvy s tlumočníkem nebo tlumočnickou službou, takže odeslání materiálu by nemělo být problémem.
faktor dodatečného času pro vaši řeč
protože budete mluvit pomaleji než obvykle (viz níže) a protože mohou nastat technické problémy(viz výše), měli byste odpovídajícím způsobem naplánovat svůj přidělený čas. (NB-v případě konsekutivního tlumočení musíte v zásadě snížit svůj materiál na polovinu; tj. pokud máte jednu hodinu prezentačního času, nemůžete připravit více než 30 minut materiálu, protože vše musí být řečeno dvakrát: zdrojový jazyk následovaný cílovým jazykem.
během akce
Přineste dvě sady materiálů pro tlumočníky
někdy nebudou mít dokumenty, které jste odeslali; někdy se jiný tlumočník objeví jako náhrada na poslední chvíli v případě nouze. Chcete se ujistit, že mají to, co potřebují. (Pozn.: tlumočníci obvykle pracují ve dvojicích. Jeden bude interpretovat po určitou dobu (asi 15-20 minut) a pak si odpočinout, zatímco druhý převezme.)
mluvte pomalu a uveďte
dokonce i profesionálové potřebují čas, aby strávili to, co říkáte, a pak přišli se správnými slovy, aby vyjádřili myšlenku v cílovém jazyce. Pokud mluvíte rychle, mnoho vašich nápadů by mohlo chybět. Dobří tlumočníci však požádají publikum (prostřednictvím svých sluchátek), aby vám řekli, abyste zpomalili. A i když nemusíte mít dokonalé vyvolání, měli byste svá slova jasně vyslovit.
Vyhněte se hovorovým slovům
angličtina je jazyk s obrovským a bohatým zásobníkem hovorových slov. I vynikající tlumočníci však mohou vynechat jemnosti jazyka, zejména pokud angličtina není jejich mateřským jazykem(jak to často nebude). Použijte jednoduchá slova a přeskočte idiomy.
používejte humor opatrně
mnoho lidí varuje před používáním humoru při práci s tlumočníky. Nesouhlasím. Humor je skvělý způsob, jak překlenout kulturní propast-za předpokladu, že je vhodný a kulturně citlivý. Vyhnul bych se vtipům—ale neoficiální humor – například, zábavný zážitek, který jste měli v hostitelské zemi-může být skvělý způsob, jak budovat vztah s publikem.
Spojte se s tlumočníky čas od času
tlumočníky můžete obvykle vidět v zadní části místnosti v jejich stánku. Tlumočníkům, se kterými pracuji, říkám, že pokud s nimi navážu oční kontakt, měli by mi dát rychlý signál (předem dohodnutý), aby mi dali vědět, zda je vše v pořádku, zda mám zpomalit, zda mám mluvit hlasitěji atd.
vždy děkuji tlumočníkům
když ukončíte svou prezentaci, je správnou formou a základní zdvořilostí poděkovat tlumočníkům veřejně. Tvrdě pracují a jejich práce je psychicky vyčerpávající. Upřímné poděkování bude velmi oceněno.
práce s tlumočníky vyžaduje zvláštní úsilí, ale stojí za to. Jsou to vaši partneři při získávání vaší zprávy publiku. Pokud budete postupovat podle výše uvedených tipů a jít do akce se správným přístupem, zkušenost může být obohacující na mnoha úrovních. A co je nejdůležitější, vaše zpráva nebude ztracena v překladu.