elveszett a fordításban egy fantasztikus film, amely kritikai elismerést kapott, amikor 2003-ban megjelent. A Bill Murray és Scarlett Johanson főszereplésével készült film egy idősödő színészről és egy fiatal diplomásról szól, akik Tokióban találkoznak és megható barátságot alakítanak ki. A film egyszerre szívbemarkoló és vicces, a magány és a hely megtalálása a világban.
az egyik kedvenc jelenetem a film elején játszódik. Murray karakterének karrierje hanyatlóban van. 2 millió dollárt ajánlottak fel neki, hogy Japánba utazzon, és lefilmezze a Suntory Whisky reklámját.
a jelenet az egyik reklám során játszódik. A rendező japánul, Murray karaktere pedig angolul beszél. Tehát tolmácson keresztül kell kommunikálniuk. Ami azt illeti, mennyi jut át … nos, nézd meg.
ez a jelenet mindig megmosolyogtat. Arra is emlékeztet, hogy az évek során sokszor dolgoztam tolmácsokkal. Az ENSZ-ben, a Nemzetközi Migrációs szervezetben és az egészségügyi Világszervezetben végzett munkám során számos előadást tartottam tolmácsokkal Genfben, Svájcban és a Közel-Keleten.
bár azt javaslom, hogy tanuljon meg legalább néhány alapvető szót a helyi nyelvről, ha lehetősége van idegen országban beszélni, azt is felismerem, hogy sok ember számára a beszéd vagy előadás más nyelven nem választható. Ilyen esetekben előfordulhat, hogy tolmáccsal kell dolgoznia.
- Tolmácsokon keresztül történő beszéd
- az esemény előtt
- válasszon jó tolmácsokat
- válasszon egy jó technikust
- küldje el a tolmácsok dokumentációját az esemény előtt
- vegye figyelembe a beszélgetéshez szükséges időt
- a rendezvény ideje alatt
- hozzon magával két anyagkészletet a tolmácsok számára
- beszéljen lassan és mondja ki
- kerülje a kollokvializmusokat
- óvatosan használja a humort
- időnként kapcsolatba léphet a tolmácsokkal
- mindig Köszönje meg a tolmácsoknak
Tolmácsokon keresztül történő beszéd
a tolmácsokkal történő nyilvános beszéd a nyilvános beszéd speciális típusa. Az értelmezés új dimenziót ad a tapasztalatnak. Van néhány alapvető szabály a tolmácsokkal való munka során. Ha a legtöbbet akarod kihozni az élményből (neked és a közönségnek), elengedhetetlen, hogy megértsd ezeket a szabályokat.Először tisztázzuk a feltételeket. Az emberek gyakran használják a” tolmács “és a” fordító ” szinonimákat.
az e területeken dolgozó szakemberek azonban gyorsan kijavítják Önt. Lényegében a tolmács úgy értelmezi vagy fordítja a beszélt szavakat, hogy az ötletet szóban közvetíti egy másik nyelven. A fordító értelmezi vagy lefordítja azokat a szavakat, amelyeket más nyelven írnak.
fontos megérteni az egymást követő és a szinkrontolmácsolás közötti különbséget is. Egymást követő értelmezésben a beszélő mond egy-két mondatot a forrásnyelven, majd megáll. A tolmács, aki általában a beszélő mellett van, közvetíti annak jelentését, amit a beszélő éppen mondott (bár nem feltétlenül a pontos szavakat) a célnyelven. Így a beszélgetés darabokra oszlik. Az egymást követő értelmezés példáihoz nézzen meg néhány percet ebből a videóból (angol – török) vagy ebből (orosz – francia – arab).
a szinkrontolmácsolás során a tolmács egy fülkében ül fejhallgatóval és mikrofonnal. A fejhallgatójában hallja a forrásnyelvet, és a mikrofonon keresztül továbbítja az üzenetet a célnyelven, amely a hallgatóság tagjainak fülhallgatójába táplálkozik. Minden dolog egyenlő, a szinkrontolmácsolás folyékonyabb élményt eredményez a közönség számára. A tolmácsok, akikkel együtt dolgoztam, inkább az egymást követő fordítást részesítik előnyben.
az alábbiakban ismertetem a tolmácsokkal való egyidejű Tolmácsolási helyzetben való munkavégzésre vonatkozó tippjeimet. (A szinkrontolmácsolásra koncentrálok, mert ez a leggyakoribb, különösen nagy találkozók esetén, és ez a forma, amellyel a legtöbb tapasztalatot szereztem.)
az esemény előtt
válasszon jó tolmácsokat
lehet, hogy nyilvánvalónak hangzik, de létfontosságú. A tolmácsok többsége, akikkel együtt dolgoztam, kiemelkedő volt. Ugyanakkor olyanokkal is dolgoztam, akik nem voltak olyan nagyok. A különbség hatalmas. A rossz értelmezés gyilkos az üzeneted számára. Lehet, hogy nincs beleszólása az ügybe, de ha igen, kérdezzen körbe, és kapjon visszajelzést azoktól az emberektől, akik korábban dolgoztak a tolmácsokkal.
ideális esetben előzetesen találkoznia kell a tolmácsokkal, hogy megvitassák az előadás témáját, a közönséget stb. A jó tolmácsok legfontosabb tulajdonságai a következők: a) A forrás-és célnyelvek széles körű szókincse; b) a különböző érintett kultúrák ismerete; c) a tárgy ismerete (fontos, ha a tárgy erősen technikai jellegű); és D) jelentős mennyiségű tapasztalat.
Sonja Willner, az olvasó, aki tolmács, további betekintést nyújt ebben a kérdésben. Kérjük, olvassa el az alábbi megjegyzést.
válasszon egy jó technikust
a tolmácsok fontosak, de a technikus is, aki beállítja a tolmácsfülkét, csatlakoztatja a vezetékeket, figyeli a hangot stb. Vannak olyan vállalatok, amelyek teljes körű tolmácsolási szolgáltatást nyújtanak; azaz rendelkeznek a műszaki felszereléssel, és szerződést kötnek az egyes tolmácsokkal. Győződjön meg arról, hogy a technikus a helyszínen marad, ha problémák merülnek fel.
küldje el a tolmácsok dokumentációját az esemény előtt
itt olyan dolgokra gondolok, mint az Ön által használt szakkifejezések szószedete, az Ön által hivatkozott anyagok másolatai, a bemutatandó diák másolatai stb. Ha van átirata vagy vázlata a beszélgetésről, küldje el. Egy jó tolmácsnak fel kell készülnie és ismernie kell az anyagot. A titoktartási megállapodások szabványosak a tolmáccsal vagy tolmácsszolgálattal kötött szerződés aláírásakor, így az anyag elküldése nem jelenthet problémát.
vegye figyelembe a beszélgetéshez szükséges időt
mivel a szokásosnál lassabban fog beszélni (lásd alább), és mivel technikai problémák merülhetnek fel (lásd fent), ennek megfelelően kell beosztania a megadott időt. (NB-egymást követő tolmácsolás esetén alapvetően kettévágni kell az anyagot; vagyis ha van egy órányi prezentációs időd, akkor nem készíthetsz 30 percnél többet, mert mindent kétszer kell elmondani: a forrásnyelvet, majd a célnyelvet.)
a rendezvény ideje alatt
hozzon magával két anyagkészletet a tolmácsok számára
néha nem kapják meg az elküldött dokumentumokat; néha vészhelyzet esetén egy másik tolmács jelenik meg az utolsó pillanatban. Biztosítani akarja, hogy rendelkezzenek azzal, amire szükségük van. (Megjegyzés: a tolmácsok általában párban dolgoznak. Az egyik egy ideig (körülbelül 15-20 percig) értelmez, majd szünetet tart, míg a másik átveszi.)
beszéljen lassan és mondja ki
még a szakembereknek is időre van szükségük ahhoz, hogy megemésztsék, amit mond, majd előálljanak a megfelelő szavakkal, hogy kifejezzék a gondolatot a célnyelven. Ha gyorsan beszélsz, sok ötleted hiányozhat. A jó tolmácsok azonban megkérik a közönséget (a fülhallgatójukon keresztül), hogy mondja meg, hogy lassítson. És bár nem kell tökéletes szónoklatod, világosan ki kell ejtened a szavaidat.
kerülje a kollokvializmusokat
az angol nyelv a kollokvializmusok hatalmas és gazdag tárházával rendelkezik. Azonban még a kiváló tolmácsok is hiányolhatják a nyelv finomságait, különösen, ha az angol nem az anyanyelvük (mivel gyakran nem lesz). Használjon egyszerű szavakat, és hagyja ki az idiómákat.
óvatosan használja a humort
sokan óvnak attól, hogy tolmácsokkal dolgozzanak. Nem értek egyet. A humor csodálatos módja a kulturális szakadék áthidalásának-feltéve, hogy megfelelő és kulturálisan érzékeny. Kerülném a vicceket, de az anekdotikus humor—például egy vicces élmény, amelyet a fogadó országban szerzett-csodálatos módja lehet a közönséggel való kapcsolatépítésnek.
időnként kapcsolatba léphet a tolmácsokkal
a tolmácsokat általában a szoba hátsó részén, a fülkében láthatja. Azt mondom a tolmácsoknak, akikkel dolgozom, hogy ha szemkontaktust létesítek velük, adjanak nekem egy gyors jelzést (előzetesen egyeztetve), hogy tudassák velem, hogy minden rendben van-e, lassítsak-e, beszéljek-e hangosabban stb.
mindig Köszönje meg a tolmácsoknak
az előadás lezárásakor megfelelő forma és udvariasság, ha nyilvánosan köszönetet mond a tolmácsoknak. Keményen dolgoznak, munkájuk mentálisan kimerítő. Egy őszinte köszönő szót nagyra értékelünk.
a tolmácsokkal való munka extra erőfeszítést igényel, de megéri. Ők az Ön partnerei abban, hogy üzenetét eljuttassa a közönséghez. Ha követed a fenti tippeket, és a megfelelő hozzáállással mész be az eseményre, a tapasztalat sok szinten kifizetődő lehet. És ami a legfontosabb, az üzenet nem fog elveszni a fordításban.