RV
publicado
Bíblica (anteriormente la Sociedad bíblica Internacional)
- OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (5ª ed., 1997); fuentes adicionales
- NT: UBS Nuevo Testamento Griego (4a edición corregida.); Novum Testamentum Graece (27th ed., 1993)
Dinámica de equivalencia
1984, 2011
- Bíblica (todo el mundo)
- Zondervan (US)
- Hodder & Stoughton (reino unido)
La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional NVI
Copyright de 1973, 1978, 1984, 2011 por Bíblica, Inc.
Utilizado con permiso. Todos los derechos reservados en todo el mundo.
Evangélica
www.biblica.com/niv-bible/
La Nueva Versión Internacional (NVI) es una traducción al inglés de la Biblia publicada por primera vez en 1978 por Biblica (anteriormente la Sociedad Bíblica Internacional). La NVI fue publicada para satisfacer la necesidad de una traducción moderna hecha por estudiosos de la Biblia utilizando los manuscritos más antiguos y de mayor calidad disponibles. De igual importancia era que la Biblia se expresara en un inglés moderno ampliamente entendido.
Un equipo de 15 eruditos bíblicos, que representaban una variedad de denominaciones evangélicas, trabajó a partir de las copias más antiguas de textos confiables, escritos en hebreo, arameo y griego. Cada sección fue sometida a múltiples traducciones y revisiones, y las evaluadas en detalle para producir la mejor opción. Los lectores de la Biblia de todos los días se usaban para proporcionar retroalimentación sobre la facilidad de comprensión y la comprensibilidad. Finalmente, se hicieron planes para continuar la revisión de la Biblia a medida que se hicieran nuevos descubrimientos y se produjeran cambios en el uso del idioma inglés.
La NIV es publicada por Zondervan en los Estados Unidos y Hodder & Stoughton en el Reino Unido. La NIV se actualizó en 1984 y 2011 y se ha convertido en una de las traducciones modernas más populares y más vendidas.
Historia
La NIV comenzó en 1956 con la formación de un pequeño comité para estudiar el valor de producir una traducción en el idioma común del pueblo estadounidense y un proyecto de la Asociación Nacional de Evangélicos en 1957. En 1967, Biblica asumió la responsabilidad del proyecto y contrató a un equipo de 15 eruditos de varias denominaciones cristianas evangélicas y de varios países. El «Comité inicial de Traducción de la Biblia» estaba formado por Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J.C. Wenger, Stephen W. Paine y Marten Woudstra. El Nuevo Testamento fue publicado en 1973 y la Biblia completa en 1978.
La VNI se sometió a una revisión menor en 1984. En 1995 se publicó una nueva versión del Nuevo Testamento y Salmos en el Reino Unido, con la Biblia completa a continuación en 1996 como la Nueva Edición de Lenguaje Inclusivo de la Versión Internacional, pero no se publicó en los Estados Unidos debido a la oposición de los grupos evangélicos conservadores al lenguaje inclusivo. En 1999 se publicó otra edición con ediciones menores.
Una edición revisada en inglés titulada La Nueva Versión Internacional de Hoy (TNIV) fue lanzada como Nuevo Testamento en marzo de 2002, con la Biblia completa siendo publicada en febrero de 2005.
actualización de 2011
En 2011, se lanzó una versión actualizada de la NIV. La actualización modificó y eliminó parte del lenguaje neutro de género en comparación con TNIV. Esto incluye volver a usar «humanidad» y «hombre» en lugar de «seres humanos» y «personas», junto con otros cambios. También se abordaron los problemas de traducción con las cartas de Pablo. Keith Danby, presidente y director ejecutivo de Biblica, hablando del TNIV, dijo que no habían logrado convencer a la gente de que se necesitaban revisiones y subestimaron la lealtad de los lectores a la edición de 1984.
Versiones derivadas
Versión en inglés simple (NIrV)
En 1996 se publicó una versión «fácil de leer», la Nueva Versión Internacional del Lector (NIrV), escrita en un nivel de lectura de tercer grado.
Versión en español (NVI)
En 1979, se tomó la decisión de producir una versión del Nuevo Testamento en español con el título La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (a menudo abreviado NVI), aunque en este momento esta versión se basaba solo en la traducción anterior al inglés de los manuscritos históricos. En 1990, el comité de traducción de la Biblia encabezado por los Dres. René Padilla y Luciano Jaramillo llevaron a cabo una traducción de ambos testamentos de los manuscritos históricos directamente al español, evitando el inglés por completo y produciendo una Biblia NVI completa en español en 1999.
Versión en portugués (NVI)
En 2001 se publicó la Nova Versão Internacional en portugués.
Base textual
La base manuscrita para el Antiguo Testamento fue el Texto Hebreo Masorético de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Otros textos antiguos consultados fueron los Rollos del Mar Muerto, el Pentateuco Samaritano, el Aquila, Simaco y Teodoción, la Vulgata Latina, la Peshitta Siríaca, el Targum Arameo y, para los Salmos, la Juxta Hebraica de Jerónimo. La base manuscrita para el Nuevo Testamento fueron las ediciones en griego Koine de las Sociedades Bíblicas Unidas y de Nestlé-Aland. Los libros deuterocanónicos no están incluidos en la traducción.
Metodología de traducción
El grupo principal de traducción estaba formado por quince eruditos bíblicos que utilizaban textos en hebreo, Arameo y griego, cuyo objetivo era producir un texto en inglés más moderno que la Versión King James. La traducción tomó diez años e involucró a un equipo de más de 100 académicos de Estados Unidos, Canadá, Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. El rango de participantes incluía muchas denominaciones diferentes, como Anglicanos, Asambleas de Dios, Bautistas, Cristianos Reformados, Luteranos y Presbiterianos.
La NIV es un equilibrio entre palabra por palabra y pensamiento por pensamiento o traducciones literales y frase por frase.
Los recientes descubrimientos arqueológicos y lingüísticos ayudaron a comprender pasajes que tradicionalmente han sido difíciles de traducir. En general, se conservaron las ortografías familiares de las traducciones tradicionales.
Recepción
Según la Association for Christian Retail (CBA), la Nueva Versión Internacional se ha convertido en la traducción al inglés más vendida de la Biblia en las librerías de CBA, habiendo vendido más de 450 millones de copias en todo el mundo.
Hay numerosas Biblias de estudio disponibles con extensas notas sobre el texto e información de fondo para hacer que las historias bíblicas sean más comprensibles. Entre ellos se encuentran la Biblia de Estudio del Espíritu de la Reforma de la NIV, la Biblia de Estudio Concordia, la Biblia de Estudio de la NIV publicada por Zondervan, la revisión Wesleyana, la Biblia de Estudio del Reflejo de Dios, así como la Biblia de Estudio de la Aplicación de la Vida.
En 2009, el erudito del Nuevo Testamento N. T. Wright escribió que la NIV oscureció lo que el Apóstol Pablo estaba diciendo, asegurándose de que las palabras de Pablo se ajustaran a la tradición protestante y evangélica. Él afirma,» si una iglesia solo, o principalmente, se basa en la NVI, simplemente, nunca entenderá de lo que Pablo estaba hablando», especialmente en Gálatas y Romanos. En apoyo de esta afirmación, Wright menciona específicamente varios versículos de Romanos 3, que sugiere que no transmiten cómo «justicia» se refiere a la fidelidad del pacto de Dios ni reflejan su propio pensamiento sobre el debate de pistis Christou. Todas las ediciones de la NVI han dado «la fidelidad de Dios» como el título de Romanos 3:1-8. Las objeciones específicas de Wright con respecto a versículos posteriores en el capítulo ya no se aplican a la revisión de la NVI de 2011, que además ofrece «la fidelidad de Jesucristo» como una traducción alternativa a «fe en Jesucristo» en Romanos 3:22.
Otros también han criticado la NIV. En Génesis 2: 19, una traducción como la Nueva Versión Estándar Revisada usa «formado» en un tiempo pasado sencillo: «Así formó Jehová Dios de la tierra todo animal …»Algunos han cuestionado la elección de la NVI de pluscuamperfecto:» Ahora el SEÑOR Dios había formado de la tierra todos los animales salvajes …»para tratar de hacer parecer que los animales ya habían sido creados. El teólogo John Sailhamer afirma: «No solo es una traducción así … casi no es posible … pero no llega al punto mismo de la narración, a saber, que los animales fueron creados en respuesta a la declaración de Dios de que no era bueno que el hombre estuviera solo.
El erudito bíblico Bruce M. Metzger criticó la edición de la NVI de 1984 por la adición de solo en Jeremías 7: 22, de modo que el versículo se convierte en «Porque cuando saqué a tus antepasados de Egipto y les hablé, no solo les di órdenes sobre ofrendas quemadas y sacrificios.»Metzger también criticó la adición de su en Mateo 13:32, por lo que se convierte en » Aunque (la semilla de mostaza) es la más pequeña de todas sus semillas.»El uso de la fue eliminado en la revisión de 2011.
La traducción no literal se usa para dar interpretaciones, como en Lucas 11:4, que la NVI traduce como «porque también perdonamos a todo el que peca contra nosotros» en lugar de «porque también perdonamos a todo el que está en deuda con nosotros», o traduciendo la palabra griega «sarx» (carne) como «naturaleza pecaminosa».
Revisión de 2011
Profesor de Estudios del Nuevo Testamento Daniel B. Wallace elogió la actualización de 2011, llamándola «una traducción bien pensada, con controles y equilibrios a través de pruebas rigurosas, comités superpuestos para garantizar la consistencia y la precisión, y un editor dispuesto a comprometer recursos significativos para hacer que esta Biblia sea atractiva para el lector cristiano.»La Convención Bautista del Sur rechazó la actualización de 2011 debido al lenguaje neutral de género, a pesar de que había eliminado algún lenguaje neutral de género de la revisión de 2005. La editorial sureña Bautista LifeWay rechazó la solicitud de censura de la SBC para eliminar la NIV de sus tiendas. Mientras que el Sínodo de la Iglesia Luterana–Missouri rechazó su uso, algunos en el Sínodo Evangélico Luterano de Wisconsin (WELS) creen que muchos de los cambios en las traducciones son correctos y defendibles.
El profesor de Estudios del Nuevo Testamento Rodney J. Decker escribió en la revista Themelios de la NIV 2011:
Al tomar una posición de mediación entre la equivalencia formal y funcional (aunque tendiendo, creo, más cerca del extremo formal del espectro), la NIV ha sido capaz de producir un texto que es más claro que muchas traducciones, especialmente las que tienen más peso con la equivalencia formal … Si somos serios acerca de hacer de la Palabra de Dios una herramienta vital en la vida de los cristianos de habla inglesa, entonces debemos apuntar a una traducción que se comunique claramente en el idioma de la persona de habla inglesa promedio. Es aquí donde la NIV sobresale. No solo comunica el significado de la revelación de Dios con precisión, sino que lo hace en inglés que es fácilmente comprensible para una amplia gama de hablantes de inglés. Es tan adecuado para la predicación expositiva como para la lectura pública y el uso en clases bíblicas y ministerios para niños.
- ^ «Prefacio». Biblia. Archivado desde el original el 9 de agosto de 2021. Consultado el 9 de agosto de 2021. Para el Antiguo Testamento, el texto hebreo estándar, el Texto Masorético publicado en la última edición de Biblia Hebraica, ha sido utilizado en todas partes. … Los Rollos del Mar Muerto contienen textos bíblicos que representan una etapa anterior de la transmisión del texto hebreo. Han sido consultados, como lo han sido el Pentateuco samaritano y las antiguas tradiciones de los escribas con respecto a los cambios textuales deliberados. Los traductores también consultaron las versiones tempranas más importantes: la Septuaginta griega, Aquila, Simaco y Teodoción, la Vulgata latina, la Peshitta Siríaca, los Targums Arameos y, para los Salmos, la Juxta Hebraica de Jerónimo.
- ^ «Prefacio». Biblia. Archivado desde el original el 9 de agosto de 2021. Consultado el 9 de agosto de 2021. El texto griego utilizado para traducir el Nuevo Testamento es ecléctico, basado en las últimas ediciones del Nuevo Testamento griego de Nestlé-Aland/United Bible Societies.
- ^ «The New International Reader’s Version: What, Who, and Why». International Society of Bible Collectors (en inglés). Abril de 2000. Archivado desde el original el 14 de octubre de 2014. Consultado el 14 de septiembre de 2014.
- ^ a b Escritura tomada de la Santa Biblia, NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 por Biblica, Inc. Usado con permiso. Todos los derechos reservados en todo el mundo.
NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL y NIV son marcas registradas de Biblica, Inc. El uso de cualquiera de las marcas comerciales para la oferta de bienes o servicios requiere el consentimiento previo por escrito de Biblica US, Inc. - ^ «Historia». Biblia NIV. HarperCollins Publishers. Archivado desde el original el 2020-12-17.
- ^ «Acerca de La NIV, Información de Versión». BibleGateway.com. Retrieved 2014-09-14.
- ^ «August 2009 CBA Best Sellers» (PDF) (en inglés). Asociación Cristiana de Libreros. Archivado desde el original en 2012-07-12. Retrieved 2014-09-14. TRADUCCIONES BÍBLICAS-Basadas en Ventas en Dólares / 1 Nueva Versión Internacional TRADUCCIONES BÍBLICAS-Basadas en Ventas de Unidades / 1 Nueva versión internacionalcs1 maint: URL no apta (enlace)
- ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, Reino Unido, 2006, p. 136
- ^ Ronald F. Youngblood; Glen G. Scorgie; Mark L. Strauss; Steven M. Voth, eds. (2003). El Desafío de la Traducción de la Biblia: Comunicar la Palabra de Dios al Mundo. Zondervan. p 236-245. ISBN 0-310-24685-7. Retrieved 2014-09-13.
- ^ Jim Ruark, La Casa de Zondervan: Celebrando 75 Años, Zondervan, EE.UU., 2011, p. 152
- ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, Reino Unido, 2006, p. 136
- ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, Reino Unido, 2006, p. 136
- ^ a b «Update of popular ‘NIV’ Bible due in 2011″(en inglés). USA Today. 2009-09-01. Retrieved 2011-09-20.
- ^ Phan, Katherine T. (13 de marzo de 2011). «New NIV Bible to Debut Amid Ongoing Concern» (en inglés). El Christian Post. Consultado el 5 de septiembre de 2015.
- ^ a b Smietana, Bob. «New Bible drops gender-neutral language of ’05 version» (en inglés). USA Today. Gannett Co. Inc. Retrieved 2015-07-30. Pero también hicieron cambios, como volver a usar palabras como» humanidad «y» hombre «en lugar de» seres humanos «y» personas», para apaciguar a los críticos.
- ^ «Texto actualizado de la NIV Disponible para su visualización en línea el 1 de noviembre». Zondervan. Archivado desde el original el 11-03-2011. Retrieved 2011-02-09.
- ^ World’s most popular Bible to be revised, NBC News, 1 de septiembre de 2009, archivado desde el original el 15 de febrero de 2020, consultado el 2011-02-19
- ^ «Nueva Versión Internacional – Version Information – BibleGateway.com».
- ^ John Riches, The New Cambridge History of the Bible: Volume 4, From 1750 to the Present, Cambridge University Press, UK, 2012, p. 453
- ^ Joel Morales Cruz, The Histories of the Latin American Church: A Handbook, Augsburg Fortress Publishers, USA, 2014, p. 49
- ^ Irwin, Ben (2002). History of the English Bible (en inglés). Zondervan. p. 61. Archivado desde el original (PDF) el 31-10-2008.
- ^ Barker, Kenneth L. (1991). The NIV The Making of a Contemporary Translation (en inglés). Sociedad Bíblica Internacional. p. 54.
- ^ «Acerca de la NIV».
- ^ «Historia de la Nueva Versión Internacional». About.com. Retrieved 2011-02-09.
- ^ Irwin, Ben (2002). History of the English Bible (en inglés). Zondervan. p. 60. Archivado desde el original (PDF) el 31-10-2008.
- ^ «Carta de Traducción de la Biblia» (PDF). Retrieved 2011-02-09.
- ^ «Background of the New International Version (NIV) Bible» (en inglés). «Aunque los descubrimientos arqueológicos y lingüísticos de este siglo ayudan a comprender pasajes difíciles»,» En cuanto a otros sustantivos propios, las conocidas ortografías de la Versión King James generalmente se conservan » Párrafos 14 & 17
- ^ Menzie, Nicola (27 de marzo de 2013). «NIV remains the bestselling Bible translation» (en inglés). Cristiano de Hoy. Consultado el 16 de abril de 2013.
- ^ » En este contexto, debo registrar una fuerte protesta contra una traducción en particular. Cuando se publicó la Nueva Versión Internacional en 1980, fui uno de los que la aclamaron con deleite. Creía en su propia afirmación sobre sí mismo, que estaba decidido a traducir exactamente lo que había allí, y no inyectar glosas interpretativas o de paráfrasis adicionales. Esto contrastaba tan fuertemente con la entonces popular Biblia Nueva en Inglés, y prometía un avance tal sobre la Versión Estándar Revisada, bastante fechada, que la recomendé a los estudiantes y miembros de la congregación a la que servía en ese entonces. La desilusión se extendió durante los siguientes dos años, mientras daba conferencias verso por verso a través de varias cartas de Pablo, no menos importantes de Gálatas y Romanos. Una y otra vez, con el texto griego delante de mí y la NIV al lado, descubrí que los traductores tenían otro principio, considerablemente más alto que el indicado: asegurarse de que Pablo dijera lo que dijo la tradición ampliamente protestante y evangélica. No sé qué versión de las escrituras usan en la iglesia del Dr. Piper. Pero sí sé que si una iglesia solo, o principalmente, confía en la NIV, simplemente, nunca entenderá de lo que Pablo estaba hablando.»Wright, N. T. (2009). Justificación: El Plan de Dios y la Visión de Pablo. Downers Grove, Enfermo.: IVP Académico. páginas 51-52. ISBN 978-0-8308-3863-9.
- ^ Mariottini, Claude F. (2013). Releer el Texto Bíblico: Búsqueda de Significado y Comprensión. Wipf y Stock. ISBN 978-1-62032-827-9.
- ^ Sailhamer, John H. El Comentario Bíblico del Expositor. Zondervan. ISBN 978-0-310-36440-5.
- ^ a b Metzger, Bruce M. (2001). The Bible in Translation: Ancient and English Versions (en inglés). Grand Rapids, MI: Baker Academic. p. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. Consultado el 30 de julio de 2011.
- ^ Matthew 13:32
- ^ Luke 11:4
- ^ KJV. La NIV tiene una nota al pie de página que dice «Todos los griegos que están en deuda con nosotros».
- ^ Esto se hace casi sistemáticamente, véase Edward W. Goodrick (2004). La Concordancia Exhaustiva de NIV Más Fuerte. ISBN 978-0-310-26285-5.
- ^ «Daniel B. Wallace Faculty Page». Seminario Teológico de Dallas. Archivado desde el original el 2011-10-19. Consultado el 2019-10-01.
- ^ Wallace, Dan. «A Review of the New International Version 2011» (en inglés). Archivado desde el original el 27-03-2012. Consultado el 2019-10-01.
- ^ Stephanie Samuel. «LifeWay Tells Critics of 2011 NIV Bible:’Trust the Trustees’ «(en inglés). Retrieved 2015-07-30.
- ^ Marty King. «LifeWay to continue selling NIV; trustees select new leadership»(en inglés). Archivado desde el original el 15 de julio de 2015. Retrieved 2014-04-21.
- ^ Audrey Barrick. «Lutherans Latest to Reject New NIV Bible Over Gender Language» (en inglés). Retrieved 2012-09-05.
- ^ Kenneth A. Cherney, Jr. «Gender-Neutral Language, with Special Reference to NIV 2011» (en inglés). Archivado desde el original (PDF) el 2015-06-18. Retrieved 2015-06-17.
- ^ Decker, Rodney J. (noviembre de 2011). «An Evaluation of the 2011 Edition of the New International Version» (en inglés). Themelios. 36 (3): 447–448.
Wikiquote tiene citas relacionadas con: Nueva versión Internacional |
- Página web oficial
- The NIV: The Making of a Contemporary Translation, Barker, Kenneth L. (ed.), Biblica
- » Is Your Modern Translation Corrupt?»el www.equip.org, White, James R., Christian Research Institute