新国際版

“NIV”はここでリダイレクトされます。 換気プロセスについては、非侵襲的換気を参照してください。

新国際版

聖書-新しい国際バージョン2011-ブルー。jpg

NIV

NT公開

完全な聖書
公開

著者

Biblica(旧国際聖書協会)

テキストベース

  • OT:Biblia Hebraica Stuttgartensia(5th ed., 1997); 追加のソース
  • NT:ubsギリシャ新約聖書(第4修正ed.);Novum Testamentum Graece(27th ed., 1993)

翻訳タイプ

動的等価

読み取りレベル

リビジョン

1984, 2011

出版社

  • Biblica(世界)
  • Zondervan(米国)
  • Hodder&Stoughton(英国))

Copyright

The Holy Bible,New International Version,NIV

Copyright1973,1978,1984,2011by Biblica,Inc.

許可により使用されます。 すべての権利は世界的に予約しました。

宗教団体

福音派

www.biblica.com/niv-bible/

初めに、神は天と地を創造されました。 今、地球は形のないと空だった、闇は深いの表面上にあった、と神の御霊は水の上に浮かんでいました。 そして神は、”光がありましょう”と言われ、光がありました。

神のために、彼は彼の唯一の息子を与えたほどに世界を愛しました,誰でも彼を信じることは滅びるが、永遠の命を持っていないものとします.

新しい国際版(NIV)は、最初のBiblica(旧国際聖書協会)によって1978年に出版された聖書の英語翻訳です。 NIVは、利用可能な最古の、最高品質の原稿を使用して聖書学者によって行われ、現代の翻訳の必要性を満たすために出版されました。 同様に重要なのは、聖書が広く理解されている現代英語で表現されることでした。

様々な福音派を代表する15人の聖書学者のチームは、ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語で書かれた信頼できるテキストの最も古いコピーから働いた。 各セクションは、複数の翻訳と改訂を受け、それらは最良の選択肢を生成するために詳細に評価されました。 毎日の聖書の読者は、理解と理解の容易さに関するフィードバックを提供するために使用されました。 最後に、新たな発見がなされ、英語の使用の変化が起こったときに聖書の改訂を継続する計画が立てられました。

NIVは米国ではZondervan、英国ではHodder&Stoughtonによって出版されている。 NIVは1984年と2011年に更新され、最も人気があり、最も売れている現代の翻訳の一つとなっています。

歴史

NIVは、1956年にアメリカ人の共通言語で翻訳を作成する価値を研究するための小さな委員会を設立し、1957年に全米福音主義協会のプロジェ 1967年、Biblicaはプロジェクトの責任を取り、様々な福音主義キリスト教の宗派や様々な国から15人の学者のチームを雇った。 最初の”聖書翻訳委員会”は、レスリー-カールソン、エドマンド-クローニー、ラルフ-アール-ジュニア、バートン-L-ゴダード、R-レアード-ハリス、アール-S-カランド、ケネス-カンツァー、ロバート-H-マウンス、チャールズ-F-ファイファー、チャールズ-コールドウェル-ライリー、フランシス-R-スティール、ジョン-H-ステック、J-C-ウェンガー、スティーブン-W-ペイン、マーテン-ウードストラで構成されていた。 新約聖書は1973年に、完全な聖書は1978年にリリースされました。

NIVは1984年にマイナーな改訂を受けた。 1995年には新約聖書と詩篇の新しいバージョンが英国で出版され、1996年には完全な聖書が新しい国際版インクルーシブ言語版として出版されたが、保守的な福音主義グループからインクルーシブ言語への反対のために米国では出版されなかった。 1999年にはマイナーな編集を加えた別の版が出版された。

2002年に新約聖書として改訂された英語版”Today’s New International Version(TNIV)”がリリースされ、2005年に完全な聖書が出版された。

2011update

2011年、NIVの更新バージョンがリリースされました。 このアップデートでは、tnivと比較して性別に中立な言語の一部が変更され、削除されました。 これには、”人間”や”人”ではなく、”人類”や”人”を使用することに戻ることが含まれ、他の変更と一緒に。 ポールの手紙と翻訳の問題も対処されました。 Biblicaの社長兼最高経営責任者であるKeith Danbyは、tnivについて、改訂が必要であると人々を説得することができず、1984年版への読者の忠誠心を過小評価していたと述べた。

派生版

平易な英語版(NIrV)

1996年に”easy-reader”バージョン、New International Reader’s Version(NIrV)が出版されました。

スペイン語版(NVI)

1979年、スペイン語版La Santa Biblia,Nueva Versión Internacional(NVIと略されることが多い)を作成することが決定されましたが、この時点ではこの版は歴史的写本の旧英訳のみに基づいていました。 1990年には、博士が率いる聖書翻訳委員会が開催された。 René PadillaとLuciano Jaramilloは、歴史的な写本からスペイン語に直接両方のtestamentsの翻訳を行い、英語を完全にバイパスし、1999年に完全なスペイン語NVI聖書を制作しました。

ポルトガル語版(NVI)

2001年、ポルトガル語のNova Versão Internacionalが出版されました。

テキストベース

旧約聖書の原稿ベースは、biblia Hebraica Stuttgartensia Masoreticヘブライ語のテキストでした。 他の古代の文献には、死海文書、サマリア人の五書、アクイラ、シンマコスとテオドロス、ラテン語のヴァルゲート、シリアのペシッタ、アラム語のタルガム、詩篇のためのジェロームのユクスタ-ヘブライカがあった。 新約聖書の写本のベースは、統一聖書協会とネスレ-アランドのコイネ-ギリシャ語版であった。 翻訳にはdeuterocanonicalの本は含まれていません。

翻訳方法論

コア翻訳グループは、ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語のテキストを使用する十五人の聖書学者で構成され、その目標は欽定訳よりも現代的な英語のテキストを生成することであった。 翻訳には10年を要し、米国、カナダ、英国、オーストラリア、ニュージーランド、南アフリカから100人以上の学者のチームが参加しました。 参加者の範囲には、聖公会、神の集会、バプテスト、キリスト教改革派、ルター派、長老派などの多くの異なる宗派が含まれていました。

NIVは、単語のための単語と思考のための思考、またはリテラルとフレーズごとのフレーズの翻訳のバランスです。

最近の考古学的および言語的発見は、伝統的に翻訳が困難であった通路を理解するのに役立った。 伝統的な翻訳のよく知られた綴りは一般的に保持されていました。

レセプション

クリスチャン小売協会(CBA)によると、新しい国際版は、CBA書店で最も人気のある聖書の英訳を販売し、世界中で450万部以上を販売している。

聖書の物語をより理解しやすくするために、テキストと背景情報に関する広範なノートを備えた多数の研究聖書があります。 これらの中には、宗教改革研究聖書のNIVの精神、コンコルディア研究聖書、Zondervanは、神の研究聖書だけでなく、生活アプリケーション研究聖書を反映して、NIV研究聖書、Wesleyanリビジョンを公開しています。

2009年、新約聖書学者N.T.ライトは、NIVは使徒パウロが言っていたことを覆い隠し、パウロの言葉がプロテスタントと福音主義の伝統に適合していることを確認したと書いた。 彼は、”教会だけ、または主にNIVに依存している場合、特にガラテヤ人とローマ人では、パウロが話していたことを全く理解することはありません”と主張しています。 この主張を支持するために、ライトはローマ人への手紙第3章のいくつかの節に特に言及しており、”義”が神の契約の忠実さを指しているか、またはpistis Christouの議論についての彼自身の考えを反映しているかを伝えていないことを示唆している。 NIVのすべての版は、ローマ人への手紙第3章1-8節の見出しとして”神の忠実さ”を与えています。 この章の後半の節に関するライトの特定の異議は、2011年のNIVの改訂には適用されなくなり、さらにローマ人への手紙第3章22節の”イエス-キリストへの信仰”への代替翻訳として”イエス-キリストの忠実さ”を提供している。

他の人たちもNIVを批判している。 創世記2:19では、新しい改訂された標準版のような翻訳は、単純な過去形で”形成”を使用しています:”だから、主なる神はすべての動物を形成しました。..”いくつかはpluperfectのNIVの選択を疑問視している:”今、主なる神は地面からすべての野生動物を形成していました。..”動物がすでに作成されていたように見えるようにしようとします。 神学者のジョン-セイルハマーは”そのような翻訳だけではありません。.. ほとんどあり得ない.. しかし、それは物語の非常にポイントを逃し、すなわち、動物は人間が一人であるべきであることは良くなかったという神の宣言に応じて作成された”

聖書学者ブルース-M-メッツガーは、Niv1984年版をエレミヤ書第7章22節に追加したことを批判したので、その節は”私があなたの先祖/先祖をエジプトから連れてきて、彼らに話したとき、私は彼らに全焼のいけにえといけにえについての命令を与えただけではありませんでした。”メッツガーはまた、マシュー13にあなたの追加を批判しました:32、それは”それ(マスタードシード)は、すべてのあなたの種子の中で最小ですが、それは”になります。”Yourの使用は2011年の改訂で削除されました。

非文字通りの翻訳は、ルカ11:4のような解釈を与えるために使用され、NIVは”私たちに恩義を持っているすべての人を赦す”のではなく、”私たちに対す

2011年改訂

新約聖書研究のダニエルB教授。 ウォレスは2011年のアップデートを賞賛し、”厳格なテストを通じてチェックとバランスをとり、一貫性と正確さを確保するための委員会を重複し、この聖書をキリスト教の読者に魅力的にするために重要なリソースをコミットして喜んで出版社を持つ、よく考え抜かれた翻訳と呼んでいる。「南部バプテスト会議は、2005年の改訂版のいくつかのジェンダーに中立的な言語を落としていたが、性別に中立的な言語のために2011年の更新を拒否した。 サザン-バプテストの出版社LifeWayは、SBCの検閲要求を拒否し、NIVを店舗から削除しました。 ルター派教会-ミズーリ州教会会議はその使用を拒否したが、ウィスコンシン福音ルーテル教会会議(WELS)の中には、翻訳の変更の多くが正しく防御可能であると信じている者もいる。

新約聖書研究のロドニー-J-デッカー教授は、NIV2011のThemelios Journal reviewに書いています:

形式的等価性と機能的等価性の間の仲介的な位置を取ることによって(スペクトルの形式的な終わりに近い傾向があると思いますが)、NIVは多くの翻訳、特に形式的等価性でより重く重み付けされたものよりも明確なテキストを生成することができました。.. 私たちが神の言葉を英語圏のクリスチャンの生活の中で重要なツールにすることを真剣に考えているなら、私たちは平均的な英語圏の人の言語で NIVが優れているのはここです。 それは神の啓示の意味を正確に伝えるだけでなく、英語を話す人の広い範囲によって容易に理解される英語でそうします。 それは聖書のクラスや子供の省庁で公共の読書や使用のためであるように、解説的な説教のためにも適しています。

  1. ^ “序文”。 ビブリア オリジナルから2021年8月9日にアーカイブ。 取得しましたAugust9,2021. 旧約聖書では、標準的なヘブライ語のテキスト、Biblia Hebraicaの最新版に掲載されているMasoreticテキストが全体で使用されています。 … 死海文書には、ヘブライ語のテキストの伝達の初期段階を表す聖書のテキストが含まれています。 彼らは、意図的なテキストの変化についてのサマリア人の五旬節と古代の律法学者の伝統があったように、相談されました。 翻訳者はまた、より重要な初期のバージョンを相談しました—ギリシャのセプトゥアギンタ、アクイラ、シンマコスとテオドーシス、ラテン語Vulgate、Syriac Peshitta、アラム語Targums、詩篇のために、JeromeのJuxta Hebraica。
  2. ^”序文”。 ビブリア オリジナルから2021年8月9日にアーカイブ。 取得しましたAugust9,2021. 新約聖書の翻訳に使用されるギリシャ語のテキストは、ネスレアランド/統一聖書協会のギリシャ語新約聖書の最新版に基づいて、折衷的なものです。
  3. ^”新しい国際読者のバージョン:何、誰、そしてなぜ”。 聖書コレクターの国際協会。 2000年4月。 October14,2014にオリジナルからアーカイブされました。 取得September14,2014.
  4. ^A B聖書から取られた聖書,新国際版,NIV Copyright1973,1978,1984,2011by Biblica,Inc. 許可によって使用されます。 すべての権利は世界的に予約しました。
    NEW INTERNATIONAL VERSIONおよびNIVはBiblica,Inc.の登録商標です。 商品またはサービスの提供のためにいずれかの商標を使用するには、Biblica US,Inc.の書面による事前の同意が必要です。
  5. ^”歴史”。 ニヴバイブル… ハーパー-コリンズ-パブリッシャーズ所属。 2020年12月17日にオリジナルからアーカイブされた。
  6. ^”NIVについて、バージョン情報”。 BibleGateway.com.取得2014-09-14.
  7. ^”August2009CBA Best Sellers”(PDF). キリスト教の書籍販売者協会。 2012-07-12にオリジナルからアーカイブされました。 2014-09-14を取得しました。 BIBLE TRANSLATIONS-Based on Dollar Sales/1New International Version BIBLE TRANSLATIONS–Based on Unit Sales/1New International Versioncs1maint:unfit URL(link)
  8. ^Alec Gilmore,A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation,Bloomsbury Publishing,UK,2006,p.136
  9. ^Ronald F.Youngblood;Glen G.Scorgie;Mark L.Strauss;Steven M.Voth,eds. (2003). 聖書翻訳の挑戦:世界に神の言葉を伝える。 ゾンダーバン 236-245頁。 ISBN0-310-24685-7。 2014-09-13を取得しました。
  10. ^ジム-ルアーク,Zondervanの家: Celebrating75Years,Zondervan,USA,2011,p.152
  11. ^Alec Gilmore,A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation,Bloomsbury Publishing,UK,2006,p.136
  12. ^A b”Update2011年には”Niv Bible”が発売された。 USAトゥデイ。 2009-09-01. 2011-09-20を取得しました。
  13. ^Phan,Katherine T.(March13,2011). “でデビューする。 キリスト教のポスト。 取得September5,2015.
  14. ^A b Smietana,Bob. ’05年版の”ニュー-バイブル-ドロップ-ジェンダーニュートラル-ランゲージ”。 USAトゥデイ。 (株)ガネット (株) 2015-07-30を取得しました。 しかし、彼らはまた、批評家をなだめるために、「人間」や「人々」の代わりに「人類」や「人間」のような言葉を使うことに戻るような変更を加えました。
  15. ^”オンライン視聴可能なNIVテキストを更新しましたNovember1″。 ゾンダーバン 2011-03-11にオリジナルからアーカイブされました。 2011-02-09を取得しました。
  16. ^改訂される世界で最も人気のある聖書,NBCニュース,1九月2009,上のオリジナルからアーカイブ15February2020,取得2011–02–19
  17. ^”Nueva Versión Internacional-バージョン情報-BibleGateway.com”.
  18. ^John Riches,The New Cambridge History of the Bible:Volume4,From1750to The Present,Cambridge University Press,UK,2012,p.453
  19. ^Joel Morales Cruz,the histories of the Latin American Church:A Handbook,Augsburg Fortress Publishers,USA,2014,p.49
  20. ^Irwin,Ben(2002). 英語聖書の歴史(PDF)。 ゾンダーバン 61頁 2008年10月31日にオリジナル(PDF)からアーカイブされた。
  21. ^Barker,Kenneth L.(1991). NIV現代の翻訳の作成。 国際聖書協会。 54頁
  22. ^”NIVについて”。
  23. ^”新しい国際版の歴史”。 About.com.取得2011-02-09.
  24. ^Irwin,Ben(2002). 英語聖書の歴史(PDF)。 ゾンダーバン 60頁 2008年10月31日にオリジナル(PDF)からアーカイブされた。
  25. ^”聖書翻訳チャート”(PDF)。 2011-02-09を取得しました。
  26. ^”新しい国際版(NIV)聖書の背景”。 “今世紀の考古学的および言語的発見は困難な通路を理解するのに役立つが”、”他の固有名詞については、欽定訳のおなじみの綴りは一般的に保持され14 & 17
  27. ^ 2013年3月27日、ニコラ(Nicola)に改名。 “NIVはベストセラーの聖書の翻訳のまま”。 今日のクリスチャン。 取得16April2013.
  28. ^”この文脈では、私は一つの特定の翻訳に対して一つの強い抗議を登録しなければなりません。 新しい国際版が1980年に出版されたとき、私は喜びでそれを歓迎した人の一人でした。 私はそれ自体についての独自の主張を信じていました,それはそこにあったものを正確に翻訳することが決定されたこと,そして余分な言い換えや これは、当時人気のあった新英語聖書と非常に強く対照的であり、当時かなり古い改訂された標準版の上にそのような進歩を約束し、私は当時奉仕していた会衆の学生やメンバーにそれをお勧めしました。 私はパウロの手紙、少なくともガラテヤ人とローマ人の手紙のいくつかを通して詩によって詩を講義したように、幻滅は、次の二年間で設定されました。 何度も何度も、私の前にギリシャ語のテキストとその横にNIVで、私は翻訳者が述べたものよりもかなり高い別の原則を持っていたことを発見しました。 私は彼らがパイパー博士の教会でどのような聖書を使っているのか分かりません。 しかし、私は教会だけ、または主に、NIVに依存している場合、それは、非常に簡単に、パウロが話していたものを理解することはありませんことを知ってい”(2009年)に出演した。 義認:神の計画とパウロのビジョン。 ダウナーズグローブ:Ivpアカデミック。 51-52頁。 ISBN978-0-8308-3863-9。
  29. ^Mariottini,Claude F.(2013). 聖書のテキストを再読:意味と理解のための検索。 Wipfおよび在庫。 ISBN978-1-62032-827-9。
  30. ^Sailhamer,John H.The Expositor’S Bible Commentary. ゾンダーバン ISBN978-0-310-36440-5.
  31. ^A b Metzger,Bruce M.(2001). 翻訳の聖書:古代と英語のバージョン。 グランドラピッズ、MI:ベーカーアカデミック。 140頁 ISBN978-0-8010-2282-1。 取得July30,2011.
  32. 13:32
  33. ^ ルーク11:4
  34. ^ KJV。 NIVは”私たちにお世話になっているギリシャのすべての人”と言って脚注を持っています。
  35. ^これはほぼ体系的に行われています。Edward W.Goodrick(2004)を参照してください。 最強のニビッツコンコーダンス… ISBN978-0-310-26285-5.
  36. ^”ダニエル-B-ウォレス教授ページ”。 ダラス神学校出身。 2011年10月19日にオリジナルからアーカイブされた。 2019-10-01を取得しました。
  37. ^ウォレス、ダン。 2011年、”新国際版”のレビューを掲載した。 2012-03-27にオリジナルからアーカイブされました。 2019-10-01を取得しました。
  38. 2011年には、””The Trust The Trustees””を発表している。 2015-07-30を取得しました。
  39. ^マーティ-キング “と述べているが、これは”NIV”の販売を継続するためのものであり、新たな指導者を選定するものである。 2015-07-15にオリジナルからアーカイブされました。 2014-04-21を取得しました。
  40. ^オードリー-バリック “ルター派は、ジェンダーの言語の上に新しいNIV聖書を拒否する最新の”。 2012-09-05を取得しました。
  41. ^Kenneth A.Cherney,Jr. “ジェンダーに中立的な言語,NIVへの特別な参照と2011″(PDF). 2015-06-18にオリジナル(PDF)からアーカイブされました。 2015-06-17を取得しました。
  42. ^Decker,Rodney J.(November2011). “新しい国際版の2011年版の評価”(PDF)。 Themelios。 36 (3): 447–448.
Wikiquoteに関連する引用があります:新しい国際版
  • 公式ウェブページ
  • THE NIV:The Making of A Contemporary Translation,Barker,Kenneth L.(ed.),Biblica
  • “あなたの現代の翻訳は壊れていますか?”オンwww.equip.org、ホワイト、ジェームズR.、キリスト教研究所

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。