Nowa wersja międzynarodowa

„NIV” przekierowuje tutaj. Aby zapoznać się z procesem wentylacji, patrz wentylacja nieinwazyjna.

Nowa Wersja Międzynarodowa

Biblia-Nowa Wersja Międzynarodowa 2011-Niebieska.. jpg

Skrót

NIV

NT opublikowany

pełna Biblia
opublikowany

autorstwo

Biblica (dawniej Międzynarodowe Towarzystwo Biblijne)

podstawa tekstowa

  • OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (5 wyd., 1997); dodatkowe źródła
  • NT: UBS Greek New Testament (4th corrected ed.); Novum Testamentum Graece (27., 1993)

Typ tłumaczenia

równoważność dynamiczna

poziom odczytu

korekta

1984, 2011

Wydawca

  • Biblica (na świecie)
  • Zondervan (USA)
  • Hodder & Stoughton (UK)

Copyright

Biblia Gdańska, nowa wersja międzynarodowa, NIV

Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.

wykorzystane za pozwoleniem. Wszystkie prawa zastrzeżone na całym świecie.

przynależność Religijna

ewangelicka

Strona WWW

www.biblica.com/niv-bible/

na początku Bóg stworzył niebiosa i ziemię. Teraz ziemia była bezkształtna i pusta, ciemność była nad powierzchnią głębin, a Duch Boży unosił się nad wodami. I rzekł Bóg: „Niech się stanie światłość,” i stała się światłość.

Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.

The New International Version (NIV) – angielski przekład Biblii opublikowany po raz pierwszy w 1978 roku przez Biblica (dawniej International Bible Society). NIV został opublikowany, aby zaspokoić potrzebę nowoczesnego tłumaczenia dokonanego przez Badaczy Pisma Świętego przy użyciu najwcześniejszych dostępnych rękopisów najwyższej jakości. Równie ważne było, aby Biblia była wyrażana w szeroko rozumianym współczesnym języku angielskim.

zespół 15 biblistów, reprezentujących różne wyznania ewangeliczne, pracował z najstarszych kopii wiarygodnych tekstów, różnie pisanych w języku hebrajskim, aramejskim i greckim. Każda sekcja została poddana wielu tłumaczeniom i korektom, a te szczegółowo ocenione, aby uzyskać najlepszą opcję. Codzienni czytelnicy Biblii byli wykorzystywani do przekazywania informacji zwrotnych na temat łatwości zrozumienia i zrozumiałości. W końcu poczyniono plany kontynuowania rewizji Biblii w miarę nowych odkryć i zmian w użyciu języka angielskiego.

NIV jest publikowany przez Zondervan w Stanach Zjednoczonych i Hodder & Stoughton w Wielkiej Brytanii. NIV został zaktualizowany w 1984 i 2011 roku i stał się jednym z najpopularniejszych i najlepiej sprzedających się nowoczesnych tłumaczeń.

Historia

Niv rozpoczęła się w 1956 roku wraz z utworzeniem Niewielkiego komitetu, który badał wartość tłumaczenia na wspólny język narodu amerykańskiego i projektu National Association of Evangelicals w 1957 roku. W 1967 roku Biblica przejęła odpowiedzialność za projekt i zatrudniła zespół 15 uczonych z różnych wyznań ewangelicznych i z różnych krajów. Wstępny „Committee on Bible Translation” składał się z Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine i Marten Woudstra. Nowy Testament został wydany w 1973 roku, a pełna Biblia w 1978 roku.

NIV przeszedł drobną rewizję w 1984 roku. W 1995 roku w Wielkiej Brytanii opublikowano nową wersję Nowego Testamentu i Psalmów, a w 1996 roku pełną Biblię zastąpiono nową międzynarodową wersją językową, ale nie została ona opublikowana w USA z powodu sprzeciwu tamtejszych konserwatywnych grup ewangelicznych wobec języka inkluzywnego. Kolejne wydanie z drobnymi edycjami ukazało się w 1999 roku.

poprawione wydanie angielskie zatytułowane Today ’ s New International Version (TNIV) zostało wydane jako Nowy Testament w marcu 2002, a pełna Biblia została opublikowana w lutym 2005.

aktualizacja 2011

w 2011 roku została wydana zaktualizowana wersja NIV. Aktualizacja zmodyfikowała i usunęła część języka neutralnego płciowo w porównaniu z TNIV. Obejmuje to powrót do używania „ludzkości” i „człowieka” zamiast „ludzi” i „ludzi”, wraz z innymi zmianami. Poruszono również kwestie translatorskie z listami Pawła. Keith Danby-prezes i dyrektor generalny Biblica, mówiąc o TNIV—powiedział, że nie udało im się przekonać ludzi, że są potrzebni i nie doceniają lojalności czytelników wobec Wydania z 1984 roku.

wersje pochodne

Plain English version (NIrV)

wersja „easy-reader”, New International Reader 's Version (NIrV), została opublikowana w 1996 roku; została napisana na poziomie czytania trzeciej klasy.

wersja hiszpańska (NVI)

w 1979 roku podjęto decyzję o opracowaniu wersji Nowego Testamentu w języku hiszpańskim pod tytułem La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (często w skrócie NVI), choć w tym momencie wersja ta opierała się tylko na dawnym angielskim tłumaczeniu historycznych rękopisów. W 1990 roku Komitet ds. przekładu Biblii na czele z dr hab. René Padilla i Luciano Jaramillo przeprowadzili tłumaczenie obu testamentów z historycznych rękopisów bezpośrednio na język hiszpański, pomijając całkowicie angielski i wydając kompletną hiszpańską Biblię NVI w 1999 roku.

wersja portugalska (NVI)

w 2001 roku ukazała się Wersja Nova Versão Internacional w języku portugalskim.

podstawa tekstowa

podstawą rękopisu Starego Testamentu był tekst hebrajski Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretic. Inne starożytne teksty konsultowane były zwoje Morza Martwego, Pięcioksiąg Samarytański, Akwila, Symmachus i Teodotion, łacińska Wulgata, Syryjska Peshitta, aramejski Targum, A Dla Psalmów Juxta Hebraica Hieronima. Podstawą rękopisu Nowego Testamentu były Greckie wydania Koine ’ a United Bible Societies i Nestle-Alanda. Księgi deuterokanoniczne nie są uwzględnione w tłumaczeniu.

Metodologia tłumaczenia

podstawowa grupa tłumaczy składała się z piętnastu Biblistów używających tekstów hebrajskich, aramejskich i greckich, których celem było stworzenie bardziej nowoczesnego tekstu w języku angielskim niż wersja Króla Jakuba. Tłumaczenie zajęło dziesięć lat i zaangażowało zespół ponad 100 uczonych ze Stanów Zjednoczonych, Kanady, Wielkiej Brytanii, Australii, Nowej Zelandii i RPA. Wśród uczestników było wiele różnych wyznań, takich jak anglikanie, Zgromadzenia Boże, baptyści, Chrześcijańsko-reformowani, luteranie i prezbiterianie.

NIV jest równowagą między słowem za słowem i myślą za myślą lub dosłownym i tłumaczeniem fraz po frazie.

ostatnie odkrycia archeologiczne i językowe pomogły w zrozumieniu fragmentów, które tradycyjnie były trudne do przetłumaczenia. Znane pisownie tradycyjnych przekładów były na ogół zachowane.

odbiór

według Association for Christian Retail (CBA), nowa międzynarodowa wersja stała się najpopularniejszym sprzedawanym angielskim tłumaczeniem Biblii w księgarniach CBA, sprzedając ponad 450 milionów egzemplarzy na całym świecie.

dostępne są liczne Biblie do nauki z obszernymi notatkami na temat tekstu i podstawowymi informacjami, aby Opowieści biblijne były bardziej zrozumiałe. Wśród nich są Niv Spirit of the Reformation Study Bible, Concordia Study Bible, Zondervan published NIV Study Bible, the Wesleyan revision, Reflecting God Study Bible, a także Life Application Study Bible.

w 2009 roku badacz Nowego Testamentu N. T. Wright napisał, że NIV przesłaniało to, co mówił Apostoł Paweł, upewniając się, że słowa Pawła są zgodne z tradycją protestancką i ewangeliczną. Twierdzi on ,że „jeśli tylko kościół, lub głównie, opiera się na NIV, to po prostu nigdy nie zrozumie, o czym mówił Paweł”, zwłaszcza w Galacjanach i Rzymianach. Na poparcie tego twierdzenia Wright wspomina konkretnie kilka wersetów z Rzymian 3, które sugerują, że nie przekazują, jak „sprawiedliwość” odnosi się do wierności przymierza Boga lub odzwierciedlają jego własne myślenie o debacie pistis Christou. Wszystkie wydania NIV podają „Wierność Boga” jako hasło do Rzymian 3:1-8. Szczególne zastrzeżenia Wrighta dotyczące wersetów w dalszej części rozdziału nie mają już zastosowania do rewizji NIV z 2011 roku, która ponadto oferuje „wierność Jezusa Chrystusa” jako alternatywne tłumaczenie „wiary w Jezusa Chrystusa” w Rzymian 3:22.

inni też krytykowali NIV. W Księdze Rodzaju 2:19 tłumaczenie takie jak Nowa poprawiona wersja standardowa używa „uformowanego” w prostym czasie przeszłym: „Tak więc z ziemi Pan Bóg uformował każde zwierzę …”Niektórzy zakwestionowali wybór NIV:” teraz Pan Bóg stworzył z ziemi wszystkie dzikie zwierzęta …”aby sprawić wrażenie, że zwierzęta zostały już stworzone. Teolog John Sailhamer stwierdza ” nie tylko takie tłumaczenie… to niemożliwe … ale pomija to sam punkt tej opowieści, a mianowicie, że zwierzęta zostały stworzone w odpowiedzi na oświadczenie Boga, że nie jest dobrze, że człowiek powinien być sam.”

biblista Bruce M. Metzger skrytykował wydanie NIV 1984 za dodanie just do Jeremiasza 7: 22, więc werset staje się ” bo kiedy wyprowadziłem waszych przodków / przodków z Egiptu i rozmawiałem z nimi, nie tylko dawałem im polecenia dotyczące całopalenia i ofiar.”Metzger skrytykował również dodanie Twojego do Mateusza 13:32, tak się staje ” chociaż to (ziarnko gorczycy) jest najmniejsze ze wszystkich nasion Twoich.”Użycie your zostało usunięte w wersji 2011.

tłumaczenie nie dosłowne jest używane do wydawania interpretacji, takich jak w Łukasza 11:4, które NIV tłumaczy jako „ponieważ i my odpuszczamy każdemu, kto grzeszy przeciwko nam”, a nie „ponieważ i my odpuszczamy każdemu, kto jest nam dłużny”, lub tłumacząc greckie słowo „sarx” (ciało) jako „grzeszna natura”.

2011 rewizja

profesor studiów Nowego Testamentu Daniel B. Wallace pochwalił aktualizację z 2011 roku, nazywając ją ” dobrze przemyślanym tłumaczeniem, z kontrolą i równowagą poprzez rygorystyczne testy, nakładającymi się komitetami w celu zapewnienia spójności i dokładności, a także wydawcą gotowym poświęcić znaczne zasoby, aby Ta Biblia była atrakcyjna dla chrześcijańskiego czytelnika.”Południowa Konwencja Baptystyczna odrzuciła aktualizację z 2011 roku z powodu języka neutralnego pod względem płci, chociaż odrzuciła część języka neutralnego pod względem płci z Rewizji z 2005 roku. Southern Baptist publisher LifeWay odrzucił prośbę cenzora SBC o usunięcie NIV z ich sklepów. Podczas gdy Kościół Luterański–Synod Missouri odrzucił jego użycie, niektórzy w synodzie Ewangelicko-luterańskim w Wisconsin (Wels) uważają, że wiele zmian w tłumaczeniach jest słusznych i możliwych do obrony.

profesor studiów Nowego Testamentu Rodney J. Decker napisał w themelios Journal review of the NIV 2011:

zajmując pozycję pośrednią między równoważnością formalną i funkcjonalną (choć myślę, że zbliżając się do formalnego końca spektrum), NIV był w stanie stworzyć tekst, który jest wyraźniejszy niż wiele tłumaczeń, zwłaszcza tych, które są bardziej obciążone równoważnością formalną … Jeśli poważnie myślimy o uczynieniu ze Słowa Bożego istotnego narzędzia w życiu anglojęzycznych chrześcijan, to musimy dążyć do tłumaczenia, które będzie się wyraźnie komunikować w języku przeciętnego anglojęzycznego człowieka. To tutaj NIV się wyróżnia. Nie tylko dokładnie przekazuje znaczenie Bożego objawienia, ale robi to w języku angielskim, który jest łatwo zrozumiały dla szerokiego grona osób mówiących po angielsku. Jest on równie dobrze przystosowany do głoszenia eksponatów, jak i do publicznego czytania i użytku w klasach biblijnych i służbach dzieci.

  1. ^ „Przedmowa”. Biblia. Archiwalne z oryginału 9 sierpnia 2021 roku. 9 Sierpnia 2021 Rok W Starym Testamencie używany był standardowy tekst hebrajski, tekst Masoretyczny opublikowany w najnowszym wydaniu Biblii Hebraica. … Zwoje znad Morza Martwego zawierają teksty biblijne, które reprezentują wcześniejszy etap przekazu tekstu hebrajskiego. Były one konsultowane, podobnie jak Pięcioksiąg Samarytański i starożytne tradycje pisarskie dotyczące zamierzonych zmian tekstowych. Tłumacze konsultowali również ważniejsze wczesne wersje-grecką Septuagintę, Akwilę, Symmachusa i Teodozję, łacińską Wulgatę, syryjską Peshittę, aramejskie Targums, A Dla Psalmów Juxta Hebraica Hieronima.
  2. ^ „Przedmowa”. Biblia. Archiwalne z oryginału 9 sierpnia 2021 roku. 9 Sierpnia 2021 Rok Grecki tekst używany w tłumaczeniu Nowego Testamentu jest eklektyczny, oparty na najnowszych wydaniach greckiego Nowego Testamentu Nestle-Aland/United Bible Societies.
  3. ^ „nowa międzynarodowa wersja czytelnika: co, kto i dlaczego”. International Society of Bible Collectors. Kwiecień 2000. Data archiwizacji oryginału: 14 października 2014. 14.09.09,14: 00
  4. ^ A B Pismo Święte zaczerpnięte z Biblii, nowa wersja międzynarodowa, Niv Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Wykorzystane za pozwoleniem. Wszystkie prawa zastrzeżone na całym świecie.
    NEW INTERNATIONAL VERSION i NIV są zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy Biblica, Inc. Użycie znaków towarowych w celu oferowania towarów lub usług wymaga uprzedniej pisemnej zgody Biblica US, Inc.
  5. ^ „Historia”. Biblia NIV. Wydawnictwo HarperCollins. Archiwum z oryginału 2020-12-17.
  6. ^ „o NIV, informacje o wersji”. BibleGateway.com Brak Podanego Tytułu Cytowanej Strony (Parametr Tytuł=/).
  7. ^ „sierpień 2009 Bestsellery CBA” (PDF). Chrześcijańskie Stowarzyszenie Księgarzy. Archiwum z oryginału 2012-07-12. 2014-09-14 BIBLE TRANSLATIONS-Based on Dollar Sales / 1 New International Version Bible TRANSLATIONS – Based on Unit Sales / 1 New International Versiononcs1 maint: understanding URL (link)
  8. ^ Alec Gilmore, a Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, P. 136
  9. ^ Ronald F. Youngblood; Glen G. Scorgie; Mark L. Strauss; Steven M. Voth, eds. (2003). Wyzwanie przekładu Biblii: przekazywanie światu Słowa Bożego. Zondervan. 236-245 ISBN 0-310-24685-7. 2014-09-13
  10. ^ Jim Ruark, the House of Zondervan: Zondervan, USA, 2011, P. 152
  11. ^ Alec Gilmore, a Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, P. 136
  12. ^ Alec Gilmore, a Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, P. 136
  13. ^ A B „Update of popular”NIV” Bible due in 2011″. USA Today. 2009-09-01. 2011-09-20
  14. ^ Phan, Katherine T. (13 Marca 2011). New NIV Bible to Debut Amid Ongoing Concern (ang.). Chrześcijańska Poczta. 05.09.09,15: 00
  15. ^ A b Smietana, Bob. New Bible drops gender-neutral language of ’05 version (ang.). USA Today. Gannett Co. Inc. 2015-07-30 Ale także wprowadzili zmiany-jak powrót do używania słów takich jak” ludzkość „i” człowiek „zamiast” ludzie „i” ludzie ” – aby uspokoić krytyków.
  16. ^ „zaktualizowany tekst NIV dostępny do oglądania online 1 listopada”. Zondervan. Archiwalne z oryginału 2011-03-11. 2011-02-09
  17. ^ World ’ s most popular Bible to be revised, NBC News, 1 September 2009, archived from the original on 15 February 2020, retrieved 2011-02-19
  18. ^ „Nueva Versión Internacional – Version Information- BibleGateway.com”.
  19. ^ John Riches, The New Cambridge History of the Bible: Volume 4, From 1750 to the Present, Cambridge University Press, UK, 2012, P. 453
  20. ^ Joel Morales Cruz, the Histories of the Latin American Church: A Handbook, Augsburg Fortress Publishers, USA, 2014, p. 49
  21. ^ Irwin, Ben (2002). Historia Biblii Angielskiej (PDF). Zondervan. s. 61. Archiwum z oryginału (PDF) 2008-10-31.
  22. ^ Barker, Kenneth L. (1991). The NIV The Making of a Contemporary Translation. Międzynarodowe Towarzystwo Biblijne. s. 54.
  23. ^ „o NIV”.
  24. ^ „Historia nowej wersji międzynarodowej”. About.com. 2011-02-09.
  25. ^ Irwin, Ben (2002). Historia Biblii Angielskiej (PDF). Zondervan. s. 60. Archiwum z oryginału (PDF) 2008-10-31.
  26. ^ „Wykres tłumaczenia Biblii” (PDF). 2011-02-09
  27. ^ „Tło nowej wersji międzynarodowej (NIV) Biblii”. „Chociaż odkrycia archeologiczne i językowe w tym stuleciu pomagają w zrozumieniu trudnych fragmentów”, „podobnie jak w przypadku innych rzeczowników właściwych, znane pisownie wersji Króla Jakuba są na ogół zachowane” akapity 14 & 17
  28. ^ Menzie, Nicola (27 marca 2013). NIV remains the bestselling Bible translation (ang.). Christian Today. 16.04.2013 R.
  29. ^ „w tym kontekście muszę zarejestrować jeden silny protest przeciwko jednemu konkretnemu tłumaczeniu. Kiedy w 1980 roku ukazała się nowa wersja międzynarodowa, byłem jednym z tych, którzy okrzyknęli ją z zachwytem. Wierzyłem w jego własne twierdzenie o sobie, że jest zdeterminowany, aby przetłumaczyć dokładnie to, co tam było, i nie wstrzykiwać dodatkowych parafrazujących lub interpretacyjnych glossów. Tak silnie kontrastowało to z popularną wówczas nową Biblią angielską, oraz obiecywało taki postęp w stosunku do dosyć wówczas przestarzałej wersji poprawionej, że rekomendowałem ją studentom i członkom zgromadzenia, któremu wówczas służyłem. Rozczarowanie stało się w ciągu następnych dwóch lat, gdy wykładałem werset po wersecie przez kilka listów Pawła, nie tylko Galatów i Rzymian. Wielokrotnie, z greckim tekstem przede mną i NIV obok niego, odkryłem, że tłumacze mieli inną zasadę, znacznie wyższą niż ta, o której mówiono: aby upewnić się, że Paweł powinien powiedzieć to, co mówi szeroko protestancka i ewangeliczna tradycja. Nie wiem, jakiej wersji pisma używają w kościele Dr Piper. Ale wiem, że jeśli tylko kościół, lub głównie, opiera się na NIV, to po prostu nigdy nie zrozumie, o czym mówił Paweł.”Wright, N. T. (2009). Uzasadnienie: plan Boży i wizja Pawła. Downers Grove, Ill.: IVP Academic. 51-52 ISBN 978-0-8308-3863-9.
  30. ^ Mariottini, Claude F. (2013). Ponowne odczytanie tekstu biblijnego: poszukiwanie sensu i zrozumienia. Wipf i Stock. ISBN 978-1-62032-827-9.
  31. ^ Sailhamer, John H. The Expositor ’ s Bible Commentary. Zondervan. ISBN 978-0-310-36440-5.
  32. ^ A B Metzger, Bruce M. (2001). Biblia w przekładzie: Wersja starożytna i angielska. Grand Rapids, MI: Baker Academic. s. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. 30.07.2011 R.
  33. ^ Mateusz 13:32
  34. ^ Łukasz 11:4
  35. ^ POL. NIV ma przypis mówiący „Grecki każdy, kto jest nam zadłużony”.
  36. ^ robi się to niemal systematycznie, patrz Edward W. Goodrick (2004). Najsilniejsza Konkordancja NIV. ISBN 978-0-310-26285-5.
  37. ^ „Daniel B. Wallace Faculty Page”. Seminarium Teologiczne W Dallas. Archiwum z oryginału 2011-10-19. 2019-10-01
  38. ^ Wallace, Dan. A Review of the New International Version 2011 (ang.). Archiwum z oryginału 2012-03-27. 2019-10-01
  39. ^ Stephanie Samuel. LifeWay Tells Critics of 2011 NIV Bible:’Trust The Trustees’ (ang.). 2015-07-30
  40. ^ Marty King. LifeWay to continue selling NIV; trustees select new leadership (ang.). Archiwum z oryginału 2015-07-15. 2014-04-21
  41. ^ Audrey Barrick. Lutherans Latest to Reject New NIV Bible Over Gender Language (ang.). 2012-09-05
  42. ^ Kenneth A. Cherney, Jr. Gender-Neutral Language, with Special Reference to NIV 2011 (ang.). Archiwum z oryginału (PDF) w dniu 2015-06-18. 2015-06-17
  43. ^ Decker, Rodney J. (Listopad 2011). An Evaluation of the 2011 Edition of the New International Version(ang.). Themelios. 36 (3): 447–448.
Wikiquote ma cytaty związane z: nowa wersja międzynarodowa
  • Oficjalna strona internetowa
  • the NIV: The Making of a Contemporary Translation, Barker, Kenneth L. (ed.), Biblica
  • „Czy Twoje Współczesne Tłumaczenie Jest Skorumpowane?”on www.equip.org, White, James R., Christian Research Institute

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.