Noua versiune internațională

„NIV” redirecționează aici. Pentru procesul de ventilație, consultați ventilația neinvazivă.

Noua Versiune Internațională

Biblia - Noua Versiune Internațională 2011-Albastru.jpg

abreviere

NIV

nt publicat

Biblia completă
publicat

autor

Biblica (fostă societate biblică Internațională)

baza textuală

  • OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (ediția a 5-a., 1997); surse suplimentare
  • NT: UBS Noul Testament grecesc (a 4-a ED.); Novum Testamentum Graece (ediția a 27-a., 1993)

tip de traducere

echivalență dinamică

nivel de citire

revizie

1984, 2011

Editor

  • Biblica (în întreaga lume)
  • Zondervan (SUA)
  • Hodder & Stoughton (MAREA BRITANIE)

Copyright

Sfânta Biblie, noua versiune internațională, NIV

Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 de Biblica, Inc.

folosit cu permisiune. Toate drepturile rezervate la nivel mondial.

afilierea religioasă

evanghelic

pagina web

www.biblica.com/niv-bible/

la început Dumnezeu a creat cerurile și pământul. Acum pământul era fără formă și gol, întunericul era deasupra suprafeței adâncului și Duhul lui Dumnezeu plutea peste ape. Și Dumnezeu a spus: „să fie lumină” și a fost lumină.

căci Dumnezeu a iubit atât de mult lumea, încât l-a dat pe Singurul Său Fiu, încât oricine crede în el nu va pieri, ci va avea viața veșnică.

noua versiune internațională (NIV) este o traducere în limba engleză a Bibliei publicată pentru prima dată în 1978 de Biblica (fosta societate biblică Internațională). NIV a fost publicat pentru a satisface nevoia unei traduceri moderne realizate de savanții Bibliei folosind cele mai vechi manuscrise de cea mai înaltă calitate disponibile. La fel de important a fost ca Biblia să fie exprimată în engleza modernă înțeleasă pe larg.

o echipă de 15 cărturari biblici, reprezentând o varietate de confesiuni evanghelice, a lucrat din cele mai vechi exemplare de texte fiabile, scrise diferit în ebraică, aramaică și greacă. Fiecare secțiune a fost supusă mai multor traduceri și revizuiri, iar cele evaluate în detaliu pentru a produce cea mai bună opțiune. Cititorii Bibliei de zi cu zi au fost folosiți pentru a oferi feedback cu privire la ușurința înțelegerii și a inteligibilității. În cele din urmă, s-au făcut planuri de a continua revizuirea Bibliei pe măsură ce au fost făcute noi descoperiri și pe măsură ce au avut loc schimbări în utilizarea limbii engleze.

NIV este publicat de Zondervan în Statele Unite și Hodder & Stoughton în Marea Britanie. NIV a fost actualizat în 1984 și 2011 și a devenit una dintre cele mai populare și mai bine vândute traduceri moderne.

Istorie

NIV a început în 1956 cu formarea unui mic comitet pentru a studia valoarea producerii unei traduceri în limba comună a poporului American și a unui proiect al Asociației Naționale a evanghelicilor în 1957. În 1967, Biblica și-a asumat responsabilitatea pentru proiect și a angajat o echipă de 15 cărturari din diferite confesiuni creștine evanghelice și din diferite țări. Inițial” Comitetul pentru traducerea Bibliei ” a constat din Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine, și Marten Woudstra. Noul Testament a fost lansat în 1973 și Biblia completă în 1978.

NIV a suferit o revizuire minoră în 1984. În 1995, o nouă versiune a Noului Testament și a Psalmilor a fost publicată în Marea Britanie, Biblia completă urmând în 1996 ca noua versiune internațională inclusiv ediția lingvistică, dar nu a fost publicată în SUA din cauza opoziției grupurilor evanghelice conservatoare de acolo față de limba incluzivă. O altă ediție cu modificări minore a fost publicată în 1999.

o ediție revizuită în limba engleză intitulată Today ‘ s New International Version (TNIV) a fost lansată ca un nou Testament în martie 2002, Biblia completă fiind publicată în februarie 2005.

2011 actualizare

în 2011, a fost lansată o versiune actualizată a NIV. Actualizarea a modificat și a scăzut o parte din limbajul neutru de gen în comparație cu TNIV. Aceasta include revenirea la utilizarea „omenirii” și „omului” mai degrabă decât „ființe umane” și „oameni”, împreună cu alte schimbări. Au fost abordate și probleme de traducere cu scrisorile lui Pavel. Keith Danby-președinte și director executiv al Biblica, vorbind despre TNIV-a spus că nu au reușit să convingă oamenii că sunt necesare revizuiri și au subestimat loialitatea cititorilor față de ediția din 1984.

versiuni derivate

Plain English version (NIrV)

o versiune ‘easy-reader’, New International Reader ‘ s Version (Nirv), a fost publicată în 1996; a fost scrisă la un nivel de lectură de clasa a treia.

versiunea spaniolă (NVI)

în 1979, s-a luat decizia de a produce o versiune a Noului Testament în limba spaniolă cu titlul La Santa Biblia, Nueva Versi (adesea prescurtat NVI), deși în acest moment această versiune se baza doar pe fosta traducere în engleză a manuscriselor istorice. În 1990, Comitetul pentru traducerea Bibliei condus de Drs. Ren Padilla și Luciano Jaramillo au realizat o traducere a ambelor testamente din manuscrisele istorice direct în spaniolă, ocolind engleza cu totul și producând o Biblie NVI spaniolă completă în 1999.

versiunea portugheză (NVI)

în 2001, a fost publicat Nova versus Internacional în portugheză.

baza textuală

baza manuscrisului pentru Vechiul Testament a fost Biblia Hebraica Stuttgartensia textul ebraic Masoretic. Alte texte antice consultate au fost Manuscrisele de la Marea Moartă, Pentateuhul Samaritean, Aquila, Symmachus și Theodotion, Vulgata latină, Peshitta siriacă, Targum Aramaic, iar pentru Psalmi Juxta Hebraica lui Ieronim. Baza manuscrisului pentru Noul Testament a fost edițiile în limba greacă Koine ale societăților biblice Unite și ale Nestle-Aland. Cărțile deuterocanonice nu sunt incluse în traducere.

metodologie de traducere

grupul de traducere de bază a constat din cincisprezece savanți biblici care foloseau texte ebraice, aramaice și grecești al căror scop era să producă un text în limba engleză mai modern decât versiunea King James. Traducerea a durat zece ani și a implicat o echipă de peste 100 de cercetători din Statele Unite, Canada, Regatul Unit, Australia, Noua Zeelandă și Africa de Sud. Gama celor care au participat a inclus multe confesiuni diferite, cum ar fi anglicanii, Adunările lui Dumnezeu, Baptist, creștin reformat, luteran și presbiterian.

NIV este un echilibru între cuvânt cu cuvânt și gând cu gând sau traduceri literale și frază cu frază.

descoperirile arheologice și lingvistice recente au ajutat la înțelegerea pasajelor care în mod tradițional au fost dificil de tradus. Ortografiile familiare ale traducerilor tradiționale au fost în general păstrate.

recepție

potrivit Asociației pentru Christian Retail (CBA), noua versiune internațională a devenit cea mai populară traducere de vânzare în limba engleză a Bibliei în librăriile CBA, după ce a vândut peste 450 de milioane de exemplare în întreaga lume.

există numeroase Biblii de studiu disponibile cu note extinse pe text și informații de fond pentru a face poveștile biblice mai ușor de înțeles. Printre acestea se numără spiritul NIV al Bibliei de studiu al reformei, Biblia de studiu Concordia, Zondervan a publicat Biblia de studiu NIV, revizuirea Wesleyan, reflectând Biblia de studiu a lui Dumnezeu, precum și Biblia de studiu a aplicației de viață.

în 2009, savantul Noului Testament N. T. Wright a scris că NIV a ascuns ceea ce spunea Apostolul Pavel, asigurându-se că cuvintele lui Pavel se conformau tradiției protestante și evanghelice. El susține: „dacă o biserică numai, sau în principal, se bazează pe NIV, pur și simplu nu va înțelege niciodată despre ce vorbea Pavel”, în special în Galateni și romani. În sprijinul acestei afirmații, Wright menționează în mod specific mai multe versete din Romani 3, despre care sugerează că nu transmit modul în care „neprihănirea” se referă la credincioșia legământului lui Dumnezeu sau reflectă propria sa gândire despre dezbaterea pistis Christou. Toate edițiile NIV au dat „credincioșia lui Dumnezeu” ca titlu pentru Romani 3:1-8. Obiecțiile specifice ale lui Wright cu privire la versetele de mai târziu din capitol nu se mai aplică revizuirii din 2011 a NIV, care oferă în plus „credincioșia lui Isus Hristos” ca o traducere alternativă la „credința în Isus Hristos” în Romani 3:22.

alții au criticat, de asemenea, NIV. În Geneza 2: 19 o traducere precum noua versiune Standard Revizuită folosește „format” într-un timp trecut simplu: „deci din pământ Domnul Dumnezeu a format fiecare animal … Unii au pus la îndoială alegerea lui pluperfect: „acum Domnul Dumnezeu a format din pământ toate animalele sălbatice …”pentru a încerca să pară că animalele au fost deja create. Teologul John Sailhamer afirmă „nu numai că este o astfel de traducere … cu greu posibil … dar lipsește chiar punctul narațiunii, și anume că animalele au fost create ca răspuns la declarația lui Dumnezeu că nu era bine ca omul să fie singur.”

cărturarul biblic Bruce M. Metzger a criticat ediția din 1984 pentru adăugarea lui just în Ieremia 7:22, astfel încât versetul devine ” căci atunci când ți-am adus strămoșii/strămoșii din Egipt și le-am vorbit, nu le-am dat doar comenzi despre arderi de tot și sacrificii.”Metzger a criticat, de asemenea, adăugarea dvs. în Matei 13:32, deci devine ” deși (sămânța de muștar) este cea mai mică dintre toate semințele tale.”Utilizarea dvs. a fost eliminată în revizuirea din 2011.

traducerea non-literală este folosită pentru a da interpretări, cum ar fi în Luca 11:4, pe care NIV îl traduce ca „pentru că și noi iertăm pe toți cei care păcătuiesc împotriva noastră”, mai degrabă decât „pentru că și noi iertăm pe toți cei care ne sunt îndatorați”, sau traducând cuvântul grecesc „sarx” (carne) ca „natură păcătoasă”.

2011 revizuire

profesor de studii ale Noului Testament Daniel B. Wallace a lăudat actualizarea din 2011, numind-o „o traducere bine gândită, cu verificări și solduri prin teste riguroase, comitete suprapuse pentru a asigura consecvența și acuratețea și un editor dispus să angajeze resurse semnificative pentru a face această Biblie atrăgătoare pentru cititorul creștin.”Convenția Baptistă de Sud a respins actualizarea din 2011 din cauza limbajului neutru din punct de vedere al genului, deși renunțase la un limbaj neutru din punct de vedere al genului din revizuirea din 2005. Editorul Southern Baptist LifeWay a refuzat cererea cenzorului SBC de a elimina NIV din magazinele lor. În timp ce Sinodul Bisericii Luterane–Missouri a respins utilizarea sa, unii din Sinodul evanghelic luteran din Wisconsin (WELS) cred că multe dintre modificările traducerilor sunt corecte și apărabile.

profesor de studii ale Noului Testament Rodney J. Decker a scris în revista Themelios review of the NIV 2011:

luând o poziție de mediere între echivalența formală și cea funcțională (deși tinde, cred, mai aproape de capătul formal al spectrului), NIV a reușit să producă un text mai clar decât multe traduceri, în special cele ponderate mai mult cu echivalența formală … Dacă suntem serioși în a face din cuvântul lui Dumnezeu un instrument vital în viața creștinilor vorbitori de limbă engleză, atunci trebuie să urmărim o traducere care să comunice clar în limba persoanei obișnuite de limbă engleză. Aici excelează NIV. Nu numai că comunică cu exactitate sensul revelației lui Dumnezeu, dar face acest lucru în limba engleză, care este ușor de înțeles de o gamă largă de vorbitori de engleză. Este la fel de potrivit pentru predicarea expozitivă ca și pentru citirea și utilizarea publică în clasele biblice și în ministerele copiilor.

  1. ^ „Prefață”. Biblia. Arhivat din original la 9 August 2021. Accesat La 9 August 2021. Pentru Vechiul Testament, textul ebraic standard, textul Masoretic publicat în ultima ediție a Biblia Hebraica, a fost folosit de-a lungul timpului. … Manuscrisele de la Marea Moartă conțin texte biblice care reprezintă o etapă anterioară a transmiterii textului ebraic. Ei au fost consultați, la fel ca Pentateuhul Samaritean și vechile tradiții scribale privind schimbările textuale deliberate. Traducătorii au consultat, de asemenea, versiunile timpurii mai importante—Septuaginta greacă, Aquila, Symmachus și Theodotion, Vulgata latină, Peshitta siriacă, Targumurile aramaice, iar pentru Psalmi, Juxta Hebraica din Ieronim.
  2. ^ „Prefață”. Biblia. Arhivat din original la 9 August 2021. Accesat La 9 August 2021. Textul grecesc folosit în traducerea Noului Testament este unul eclectic, bazat pe ultimele ediții ale Nestle-Aland/United Bible Societies’ Noul Testament grecesc.
  3. ^ „versiunea noului cititor Internațional: ce, cine și de ce”. Societatea Internațională a colecționarilor Bibliei. Aprilie 2000. Arhivat din original la 14 octombrie 2014. Accesat La 14 Septembrie 2014.
  4. ^ A B Scriptură preluată din Sfânta Biblie, noua versiune internațională, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 de Biblica, Inc. Folosit cu permisiune. Toate drepturile rezervate la nivel mondial.
    noua versiune internațională și NIV sunt mărci comerciale înregistrate ale Biblica, Inc. Utilizarea oricărei mărci comerciale pentru oferirea de bunuri sau servicii necesită acordul prealabil scris al Biblica US, Inc.
  5. ^ „Istorie”. NIV Biblie. HarperCollins Publishers. Arhivat din original la 2020-12-17.
  6. ^ „despre NIV, informații despre versiune”. BibleGateway.com. Accesat În 2014-09-14.
  7. ^ „August 2009 ACB Best Sellers” (PDF). Asociația Librarilor Creștini. Arhivat din original la 2012-07-12. Accesat în 2014-09-14. Traduceri biblice-pe baza vânzărilor de dolari / 1 versiune internațională nouă traduceri biblice-pe baza vânzărilor de unități / 1 Versiune Internaționalăcs1 maint: URL impropriu (link)
  8. ^ Alec Gilmore, un dicționar concis al originilor și interpretării Bibliei, Editura Bloomsbury, MAREA BRITANIE, 2006, p. 136
  9. ^ Ronald F. Youngblood; Glen G. Scorgie; Mark L. Strauss; Steven M. Voth, eds. (2003). Provocarea traducerii Bibliei: comunicarea Cuvântului lui Dumnezeu lumii. Zondervan. PP. 236-245. ISBN 0-310-24685-7. Accesat în 2014-09-13.
  10. ^ Jim Ruark, casa lui Zondervan: Sărbătorind 75 de ani, Zondervan, SUA, 2011, p. 152
  11. ^ Alec Gilmore, un dicționar concis al originilor și interpretării biblice, Editura Bloomsbury, MAREA BRITANIE, 2006, p. 136
  12. ^ Alec Gilmore, un dicționar concis al originilor și interpretării biblice, Editura Bloomsbury, MAREA BRITANIE, 2006, p. 136
  13. ^ a b „actualizarea Bibliei populare”NIV” datorată în 2011″. USA Today. 2009-09-01. Accesat în 2011-09-20.
  14. ^ Phan, Katherine T. (13 Martie 2011). „Noua Biblie NIV va debuta pe fondul îngrijorării continue”. Postul Creștin. Accesat La 5 Septembrie 2015.
  15. ^ A B Smietana, Bob. „Noua Biblie scade limbajul neutru din punct de vedere al genului din versiunea ’05”. USA Today. Gannett Co. Inc. Accesat în 2015-07-30. Dar, de asemenea, au făcut schimbări – cum ar fi revenirea la utilizarea cuvintelor precum „omenire” și „om” în loc de „ființe umane” și „oameni” – pentru a potoli criticii.
  16. ^ „text NIV actualizat disponibil pentru vizualizare Online 1 noiembrie”. Zondervan. Arhivat din original la 2011-03-11. Accesat în 2011-02-09.
  17. ^ cea mai populară Biblie din lume care va fi revizuită, NBC News, 1 septembrie 2009, Arhivat din original la 15 februarie 2020, accesat în 2011-02-19
  18. ^ „Nueva Versi BibleGateway.com”.
  19. ^ John Riches, noua istorie Cambridge a Bibliei: Volumul 4, din 1750 până în prezent, Cambridge University Press, MAREA BRITANIE, 2012, p. 453
  20. ^ Joel Morales Cruz, istoriile Bisericii latino-americane: un manual, Augsburg Fortress Publishers, SUA, 2014, p.49
  21. ^ Irwin, Ben (2002). Istoria Bibliei engleze (PDF). Zondervan. p. 61. Arhivat din original (PDF) la 2008-10-31.
  22. ^ Barker, Kenneth L. (1991). NIV realizarea unei traduceri contemporane. Societatea Biblică Internațională. p. 54.
  23. ^ „despre NIV”.
  24. ^ „istoria noii versiuni internaționale”. About.com. Accesat În 2011-02-09.
  25. ^ Irwin, Ben (2002). Istoria Bibliei engleze (PDF). Zondervan. p. 60. Arhivat din original (PDF) la 2008-10-31.
  26. ^ „diagrama traducerii Bibliei” (PDF). Accesat în 2011-02-09.
  27. ^ „contextul noii versiuni internaționale (NIV) a Bibliei”. „Deși descoperirile arheologice și lingvistice din acest secol ajută la înțelegerea pasajelor dificile”, „ca și pentru alte substantive proprii, ortografiile familiare ale versiunii King James sunt în general păstrate” paragrafe 14 & 17
  28. ^ Menzie, Nicola (27 martie 2013). „NIV rămâne cea mai bine vândută traducere a Bibliei”. Christian Astăzi. Accesat La 16 Aprilie 2013.
  29. ^ „în acest context, trebuie să înregistrez un protest puternic împotriva unei anumite traduceri. Când noua versiune internațională a fost publicată în 1980, am fost unul dintre cei care au salutat-o cu încântare. Am crezut propria sa afirmație despre sine, că era hotărâtă să traducă exact ceea ce era acolo și să nu injecteze nici o parafrazare suplimentară sau glosuri interpretative. Acest lucru a contrastat atât de puternic cu popularul atunci new English Bible și a promis un astfel de avans față de versiunea Standard Revizuită, destul de datată, pe care am recomandat-o studenților și membrilor congregației pe care o slujeam atunci. Deziluzia s-a instalat în următorii doi ani, când am ținut prelegeri verset cu verset prin mai multe scrisori ale lui Pavel, nu în ultimul rând Galateni și romani. Din nou și din nou, cu textul grecesc în fața mea și NIV lângă el, am descoperit că traducătorii aveau un alt principiu, considerabil mai înalt decât cel declarat: să se asigure că Pavel ar trebui să spună ceea ce spunea tradiția protestantă și evanghelică în general. Nu știu ce versiune a Scripturii folosesc la biserica Dr. Piper. Dar știu că dacă numai o biserică, sau în principal, se bazează pe NIV, pur și simplu, nu va înțelege niciodată despre ce vorbea Pavel.”Wright, N. T. (2009). Justificare: planul lui Dumnezeu și viziunea lui Pavel. Downers Grove, Bolnav.: IVP Academic. PP. 51-52. ISBN 978-0-8308-3863-9.
  30. ^ Mariottini, Claude F. (2013). Recitirea textului biblic: căutarea sensului și înțelegerii. Wipf și stoc. ISBN 978-1-62032-827-9.
  31. ^ Sailhamer, John H. Comentariul biblic al expozantului. Zondervan. ISBN 978-0-310-36440-5.
  32. ^ A B Metzger, Bruce M. (2001). Biblia în traducere: versiuni antice și în engleză. Grand Rapids, MI: Baker Academic. p. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. Accesat La 30 Iulie 2011.
  33. ^ Matei 13:32
  34. ^ Luca 11:4
  35. ^ KJV. NIV are o notă de subsol care spune „greacă toți cei care ne sunt îndatorați”.
  36. ^ acest lucru se face aproape sistematic, vezi Edward W. Goodrick (2004). Cea mai puternică concordanță exhaustivă NIV. ISBN 978-0-310-26285-5.
  37. ^ „Pagina Facultății Daniel B. Wallace”. Seminarul Teologic Dallas. Arhivat din original la 2011-10-19. Accesat în 2019-10-01.
  38. ^ Wallace, Dan. „O revizuire a noii versiuni internaționale 2011”. Arhivat din original la 2012-03-27. Accesat în 2019-10-01.
  39. ^ Stephanie Samuel. „LifeWay le spune criticilor Bibliei NIV din 2011:”ai încredere în Administratori””. Accesat în 2015-07-30.
  40. ^ Marty King. „LifeWay pentru a continua să vândă NIV; administratorii Selectează o nouă conducere”. Arhivat din original la 2015-07-15. Accesat în 2014-04-21.
  41. ^ Audrey Barrick. „Luteranii au respins recent noua Biblie NIV asupra limbajului de gen”. Accesat în 2012-09-05.
  42. ^ Kenneth A. Cherney, Jr. „Limbaj neutru de gen, cu referire specială la NIV 2011” (PDF). Arhivat din original (PDF) la 2015-06-18. Accesat în 2015-06-17.
  43. ^ Decker, Rodney J. (Noiembrie 2011). „O evaluare a ediției din 2011 a noii versiuni internaționale” (PDF). Themelios. 36 (3): 447–448.
Wikicitat conține citate legate de: noua versiune internațională
  • pagina oficială
  • NIV: realizarea unei traduceri contemporane, Barker, Kenneth L. (ed.), Biblica
  • „Traducerea Ta Modernă Este Coruptă?”pe www.equip.org, White, James R., Institutul de cercetare creștină

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.