Ny Internasjonal Versjon

«NIV» omdirigeres hit. For ventilasjonsprosessen, se ikke-invasiv ventilasjon.

Ny Internasjonal Versjon

Bibelen-Ny Internasjonal Versjon 2011-Blå.jpg

Forkortelse

NIV

nt publisert

Komplett Bibel
publisert

Forfatterskap

Biblica (tidligere International Bible Society))

Tekstlig grunnlag

  • BIBLIA Hebraica Stuttgartensia (5.utg., 1997); ytterligere kilder
  • NT: UBS gresk Nye Testamente (4. korrigert utg.); Novum Testamentum Graece (27.utg., 1993)

Oversettelsestype

Dynamisk ekvivalens

Lesenivå

Revisjon

1984, 2011

Forlag

  • Biblica (hele verden)
  • Zondervan (US)
  • Hodder & Stoughton (STORBRITANNIA)

Copyright

Den Hellige Bibel, Ny Internasjonal Versjon, NIV

Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 Av Biblica, Inc.

Brukt Med Tillatelse. Alle rettigheter reservert over hele verden.

Religiøs tilhørighet

Evangelisk

Nettside

www.biblica.com/niv-bible/

I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. Men jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, Og Guds Ånd svevde over vannene. Og Gud sa: «det bli lys!» og det ble lys.

For Så har Gud elsket verden at han gav Sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv.

The New International Version (NIV) er en engelsk Oversettelse av Bibelen første gang utgitt i 1978 Av Biblica (tidligere International Bible Society). NIV ble utgitt for å møte behovet for en moderne oversettelse gjort Av Bibelforskere ved hjelp av de tidligste, høyeste kvalitet manuskripter tilgjengelig. Av samme betydning var At Bibelen uttrykkes i bredt forstått moderne engelsk.

Et team av 15 bibelforskere, som representerer en rekke evangeliske kirkesamfunn, jobbet fra de eldste kopier av pålitelige tekster, forskjellig skrevet på hebraisk, Arameisk og gresk. Hver seksjon ble utsatt for flere oversettelser og revisjoner, og de som ble vurdert i detalj for å produsere det beste alternativet. Hverdagsbibellesere ble brukt til å gi tilbakemelding om enkel forståelse og forståelighet. Endelig, planer ble gjort for å fortsette revisjon Av Bibelen som nye funn ble gjort og som endringer i bruken av det engelske språket skjedde.

NIV er utgitt Av Zondervan I Usa Og Hodder & Stoughton I STORBRITANNIA. NIV ble oppdatert i 1984 og 2011 og har blitt en av de mest populære og bestselgende moderne oversettelsene.

Historie

NIV begynte i 1956 med dannelsen av en liten komite for å studere verdien av å produsere en oversettelse i det amerikanske folks felles språk og et prosjekt Av National Association Of Evangelicals i 1957. I 1967 tok Biblica ansvar for prosjektet og hyret et team på 15 forskere fra Ulike Evangeliske kristne kirkesamfunn og fra ulike land. Den opprinnelige «Komiteen For Bibeloversettelse» besto av Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine, Og Marten Woudstra. Det Nye Testamente ble utgitt i 1973 og hele Bibelen i 1978.

NIV gjennomgikk en mindre revisjon i 1984. I 1995 ble en ny versjon av Det Nye Testamente og Salmer utgitt I STORBRITANNIA, med hele Bibelen som fulgte i 1996 Som New International Version Inclusive Language Edition, men ble ikke publisert i USA på grunn av motstand fra konservative evangeliske grupper der til inkluderende språk. En ytterligere utgave med mindre endringer ble utgitt i 1999.

en revidert engelsk utgave med Tittelen Today ‘ S New International Version (Tniv) ble utgitt Som Et Nytt Testamente I Mars 2002, med hele Bibelen utgitt i februar 2005.

2011 update

i 2011 ble en oppdatert versjon AV NIV utgitt. Oppdateringen endret og droppet noe av det kjønnsnøytrale språket i forhold TIL TNIV. Dette inkluderer å gå tilbake til å bruke «menneskeheten » og» mennesket «i stedet for «mennesker » og» folk», sammen med andre endringer. Oversettelsesproblemer Med Paulus brev ble også adressert. Keith Danby-president Og administrerende direktør I Biblica, snakker OM Tniv-sa at de ikke hadde klart å overbevise folk revisjoner var nødvendig og undervurdert lesernes lojalitet til 1984-utgaven.

Avledede versjoner

Vanlig engelsk versjon (NIrV)

en’ easy-reader ‘- versjon, New International Reader ‘ S Version (NIrV), ble utgitt i 1996; den ble skrevet i tredje klasse.

spansk versjon (NVI)

i 1979 ble det besluttet å produsere en versjon Av Det Nye Testamente på spansk med tittelen La Santa Biblia, Nueva Versió Internacional( ofte forkortet NVI), men på dette tidspunktet var denne versjonen bare basert på den tidligere engelske oversettelsen av de historiske manuskriptene. I 1990 ble komiteen For Bibeloversettelse ledet Av Drs. René Padilla og Luciano Jaramillo gjennomførte en oversettelse av begge testamenter fra de historiske manuskriptene direkte til spansk, omgå engelsk helt og produsere en komplett spansk NVI Bibel i 1999.

portugisisk versjon (NVI)

I 2001 Ble Nova Versã Internacional på portugisisk publisert.

Tekstgrunnlag

manuskriptbasen for Det Gamle Testamente var Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretisk hebraisk Tekst. Andre antikke tekster som ble konsultert var Dødehavsrullene, Den Samaritanske Mosebøkene, Aquila, Symmachus Og Theodotion, den latinske Vulgata, Den Syriske Peshitta, Den Arameiske Targum, Og For Salmene Juxta Hebraica Av Jerome. Manuskriptet base for Det Nye Testamente var Koine gresk språk utgaver Av United Bible Societies Og Nestle-Aland. De deuterokanoniske bøkene er ikke inkludert i oversettelsen.

Oversettelsesmetodikk

kjerneoversettelsesgruppen besto av femten Bibelforskere som brukte hebraiske, Arameiske og greske tekster hvis mål var å produsere en mer moderne engelskspråklig tekst enn King James Version. Oversettelsen tok ti år og involverte et team på over 100 forskere fra Usa, Canada, Storbritannia, Australia, New Zealand og Sør-Afrika. Utvalget av de som deltar inkluderte mange forskjellige kirkesamfunn Som Anglikanere, Assemblies Of God, Baptist, Christian Reformerte, Lutherske Og Presbyterian.

NIV er en balanse mellom ord-for-ord og tanke-for-tanke eller bokstavelig og setning-for-setning oversettelser.

nyere arkeologiske og språklige oppdagelser bidro til å forstå passasjer som tradisjonelt har vært vanskelig å oversette. Kjente stavemåter av tradisjonelle oversettelser ble vanligvis beholdt.

Mottak

Ifølge Association For Christian Retail (CBA), Har Den Nye Internasjonale Versjonen blitt den mest solgte engelske oversettelsen Av Bibelen I CBA bokhandlere, etter å ha solgt mer enn 450 millioner eksemplarer over hele verden.

det er mange studiebibler tilgjengelig med omfattende notater om teksten og bakgrunnsinformasjonen for å gjøre De Bibelske historiene mer forståelige. Blant disse er Niv-Ånden Til Reformasjonsbibelen, Concordia Study Bible, Zondervan publiserte NIV Study Bible, Wesleyan revision, Reflecting God Study Bible, samt Life Application Study Bible.

I 2009 skrev den Nytestamentlige forskeren N. T. Wright at NIV skjulte Hva Paulus Apostelen sa, og sørget for At Paulus ord var I samsvar Med Protestantisk og Evangelisk tradisjon. Han hevder, «hvis en kirke bare, eller hovedsakelig, stoler PÅ NIV, vil den ganske enkelt aldri forstå Hva Paulus snakket om,» spesielt I Galaterbrevet og Romerne. Til støtte for denne påstanden nevner Wright spesielt flere vers Fra Romerne 3, som han foreslår ikke å formidle hvordan «rettferdighet» refererer Til guds pakts trofasthet eller reflekterer hans egen tenkning om pistis Christou-debatten. Alle utgaver av NIV har gitt «Guds Trofasthet» som overskriften For Romerne 3: 1-8. Wrights spesifikke innvendinger angående vers senere i kapitlet gjelder ikke lenger for 2011-revisjonen AV NIV, som dessuten tilbyr «jesu kristi trofasthet» som en alternativ oversettelse til «tro På Jesus Kristus» I Romerne 3:22.

Andre har også kritisert NIV. I Genesis 2: 19 bruker en oversettelse som Den Nye Reviderte Standardversjonen «formet» i en vanlig fortid: «SÅ ut av bakken dannet HERREN gud hvert dyr …»Noen har stilt SPØRSMÅL VED NIV valg av pluperfect:» NÅ HERREN Gud hadde dannet ut av jorden alle de ville dyrene …»for å prøve å få det til å virke som dyrene allerede var opprettet. Teologen John Sailhamer sier » Ikke bare er en slik oversettelse … neppe mulig … men det savner selve poenget med fortellingen, nemlig at dyrene ble skapt som svar På Guds erklæring om At det ikke var bra at mannen skulle være alene.»

Bibelforskeren Bruce M. Metzger kritiserte niv 1984-utgaven for tillegg av bare Inn I Jeremia 7: 22 så verset blir » for Da jeg førte dine forfedre/forfedre ut Av Egypt og snakket til Dem, ga jeg ikke bare dem kommandoer om brennoffer og ofre.»Metzger kritiserte også tillegget av Din I Matteus 13:32, så blir Det «selv om det (sennepsfrøet) er det minste av alle dine frø.»Bruken av din ble fjernet i 2011-revisjonen .

Ikke-bokstavelig oversettelse brukes til å gi tolkninger, for Eksempel I Lukas 11: 4, som NIV oversetter som «for vi tilgir også alle som synder mot oss» heller enn «for vi tilgir også alle som skylder oss», eller oversetter det greske ordet «sarx» (kjød) som «syndig natur».

2011 revisjon

Professor I Nytestamentlige Studier Daniel B. Wallace roste 2011-oppdateringen, og kalte den «en godt gjennomtenkt oversettelse, med kontroller og balanser gjennom streng testing, overlappende komiteer for å sikre konsistens og nøyaktighet, og en utgiver som er villig til å begå betydelige ressurser for å gjøre Denne Bibelen tiltalende For Den Kristne leseren.»Southern Baptist Convention avviste 2011-oppdateringen på grunn av kjønnsnøytralt språk, selv om det hadde falt noe kjønnsnøytralt språk i 2005-revisjonen. Southern Baptist utgiver LifeWay avslo SBCS sensur forespørsel om å fjerne NIV fra sine butikker. Mens Den Lutherske Kirke-Missouri-Synoden avviste bruken, mener Noen I Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS) at mange av oversettelsesendringene er riktige og forsvarlige.

Professor I Nytestamentlige Studier Rodney J. Decker skrev I Themelios Journal review of THE NIV 2011:

VED å ta en formidlingsposisjon mellom formell og funksjonell ekvivalens (selv om jeg tenker nærmere den formelle enden av spekteret), har NIV vært i stand til å produsere en tekst som er klarere enn mange oversettelser, spesielt de som vektes tyngre med formell ekvivalens … Hvis Vi er seriøse om Å gjøre Guds ord til et viktig verktøy i engelsktalende Kristnes liv, må vi sikte på en oversettelse som kommuniserer tydelig på språket til den gjennomsnittlige engelsktalende personen. DET er HER NIV utmerker seg. Det kommuniserer ikke bare betydningen Av Guds åpenbaring nøyaktig, men gjør det på engelsk som lett forstås av et bredt spekter av engelsktalende. Det er like godt egnet for utstillingsforkynnelse som det er for offentlig lesing og bruk I Bibelklasser og barns departementer.

  1. ^ «Forord». Biblia. Arkivert fra originalen 9.August 2021. Besøkt 9. August 2021. For Det Gamle Testamente standard hebraisk tekst, Den Masoretiske Teksten som er publisert i den siste utgaven Av Biblia Hebraica, har blitt brukt i hele. … Dødehavsrullene inneholder bibelske tekster som representerer et tidligere stadium i overføringen av den hebraiske teksten. De har blitt konsultert, som har vært Den Samaritanske Mosebøkene og gamle scribal tradisjoner om bevisst tekstlige endringer. Oversetterne konsulterte også de viktigste tidlige versjonene-den greske Septuaginta, Aquila, Symmachus Og Theodotion, den latinske Vulgata, Den Syrisk Peshitta, Den Arameiske Targums, Og For Salmene, Juxta Hebraica Av Jerome.
  2. ^ «Forord». Biblia. Arkivert fra originalen 9.August 2021. Besøkt 9. August 2021. Den greske teksten som brukes til å oversette Det Nye Testamente er en eklektisk, basert på de nyeste utgavene Av Nestle-Aland / United Bible Societies greske Nye Testamente.
  3. ^ «Den Nye Internasjonale Leserens Versjon: Hva, Hvem Og Hvorfor». International Society Of Bible Collectors (engelsk). April 2000. Arkivert fra originalen 14. oktober 2014. Besøkt 14. September 2014.
  4. ^ A b Skriften hentet fra Bibelen, NY INTERNASJONAL VERSJON, Niv Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 Av Biblica, Inc. Brukes med tillatelse. Alle rettigheter reservert over hele verden.
    NY INTERNASJONAL VERSJON og NIV er registrerte varemerker for Biblica, Inc. Bruk av enten varemerke for tilbud av varer eller tjenester krever skriftlig samtykke Fra Biblica US, Inc.
  5. ^ «Historie». NIV Bibelen. Harpercollins Publishers (Engelsk). Arkivert frå originalen 2020-12-17.
  6. ^ «Om NIV, Versjonsinformasjon». BibleGateway.com. Besøkt 2014-09-14.
  7. ^ «August 2009 CBA Bestselgere» (PDF). Christian Booksellers Association (Engelsk). Arkivert frå originalen 2012-07-12. Besøkt 2014-09-14. BIBELOVERSETTELSER-Basert På Dollar Sales / 1 New International Version BIBLE TRANSLATIONS-Basert På Unit Sales / 1 New International VersionCS1 vedlikehold: uegnet URL (link)
  8. ^ alec Gilmore, A Concise Dictionary Of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, s. 136
  9. ^ Ronald F. Youngblood; Glen G. Scorgie; Mark L. Strauss; Steven M. Voth, eds. (2003). Utfordringen Med Bibeloversettelse: Å Formidle Guds Ord til Verden. Zondervan. s. 236-245. ISBN 0-310-24685-7. Besøkt 2014-09-13.
  10. ^ Jim Ruark, Huset Til Zondervan: Feirer 75 År, Zondervan, USA, 2011, s. 152
  11. ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary Of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, S. 136
  12. ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary Of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, s. 136
  13. ^ A b «Oppdatering av populære ‘Niv’ Bibelen Grunn I 2011». USA I Dag. 2009-09-01. Besøkt 2011-09-20.
  14. ^ Phan, Katherine T. (13.Mars 2011). «New NIV Bibelen Til Debut Blant Pågående Bekymring». Den Kristne Post. Besøkt 5. September 2015.
  15. ^ Smietana, Bob. «New Bible drops kjønnsnøytralt språk av ’05 versjon». USA I Dag. Gannett Co. Inc. Besøkt 2015-07-30. Men de gjorde også endringer-som å gå tilbake til å bruke ord som» menneskeheten «og» mannen «i stedet for» mennesker «og» folk » – for å appease kritikere.
  16. ^ «Oppdatert NIV-Tekst Tilgjengelig for Visning på Nettet 1. November». Zondervan. Arkivert frå originalen 2011-03-11. Besøkt 2011-02-09.
  17. ^ Verdens mest populære Bibel som skal revideres, NBC News, 1. September 2009, arkivert fra originalen 15. februar 2020, hentet 2011-02-19
  18. ^ «Nueva Versió Internacional-Version Information – BibleGateway.com».
  19. ^ John Riches, The New Cambridge History Of The Bible: Volume 4, From 1750 to The Present, Cambridge University Press, UK, 2012, s. 453
  20. ^ Joel Morales Cruz, The Histories of the Latin American Church: A Handbook, Augsburg Fortress Publishers, USA, 2014, S. 49
  21. ^ Irwin, Ben (2002). Historien om den engelske Bibelen (PDF). Zondervan. s. 61. Arkivert frå originalen (PDF) 2008-10-31.
  22. ^ Barker, Kenneth L. (1991). NIV Inngåelse Av En Moderne Oversettelse. Det Internasjonale Bibelselskap. s. 54.
  23. ^ «Om NIV».
  24. ^ «Historien Om Den Nye Internasjonale Versjonen». About.com. Besøkt 2011-02-09.
  25. ^ Irwin, Ben (2002). Historien om den engelske Bibelen (PDF). Zondervan. s. 60. Arkivert frå originalen (PDF) 2008-10-31.
  26. ^ «Bibeloversettelseskart» (PDF). Besøkt 2011-02-09.
  27. ^ «Bakgrunn for Den Nye Internasjonale Versjonen (Niv) Bibelen». «Selv om arkeologiske og språklige funn i dette århundret hjelp i å forstå vanskelige passasjer», «Som for andre egennavn, de kjente stavemåter Av King James Version er generelt beholdt» Avsnitt 14 & 17
  28. ^ Menzie, Nicola (27. Mars 2013). «NIV er Fortsatt den bestselgende Bibeloversettelsen». Christian I Dag. Besøkt 16. April 2013.
  29. ^ » I denne sammenheng må jeg registrere en sterk protest mot en bestemt oversettelse. Da Den Nye Internasjonale Versjonen ble utgitt i 1980, var jeg en av dem som hyllet den med glede. Jeg trodde sin egen påstand om seg selv, at det var fast bestemt på å oversette nøyaktig hva som var der, og injisere ingen ekstra parafrasering eller fortolkende ordbøker. Dette stod så sterkt i kontrast til Den da populære New English Bible, og lovet et slikt fremskritt over den da ganske daterte Reviderte Standardversjonen, at jeg anbefalte det til studenter og medlemmer av menigheten jeg da tjente. Desillusjonering satt i løpet av de neste to årene, som jeg foreleste vers for vers gjennom Flere Av Paulus brev, ikke Minst Galaterne og Romerne. Igjen og igjen, med den greske teksten foran meg og NIV ved siden av den, oppdaget jeg at oversetterne hadde et annet prinsipp, betydelig høyere enn det som er oppgitt: å sørge For At Paulus skulle si hva Den bredt Protestantiske og evangeliske tradisjonen sa han sa. Jeg vet ikke hvilken versjon av skriften de bruker På Dr Piper kirke. Men jeg vet at hvis en kirke bare, eller hovedsakelig, stoler PÅ NIV, vil Den ganske enkelt aldri forstå Hva Paulus snakket om.»Wright, N. T. (2009). Rettferdiggjørelse: Guds Plan Og Paulus Syn. Downers Grove, Ill.: IVP Akademisk. s. 51-52. ISBN 978-0-8308-3863-9.
  30. ^ Mariottini, Claude F. (2013). Reereading Den Bibelske Teksten: Søker Etter Mening og Forståelse. Wipf Og Lager. ISBN 978-1-62032-827-9.
  31. ^ Sailhamer, John H. The Expositor ‘ S Bible Commentary. Zondervan. ISBN 978-0-310-36440-5.
  32. ^ Metzger, Bruce M. (2001). Bibelen I Oversettelse: Gamle Og engelske Versjoner. Grand Rapids, MI: Baker Academic. s. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. Besøkt 30. Juli 2011.
  33. ^ Matteus 13:32
  34. ^ Luke 11:4
  35. ^ KJV. NIV har en fotnote som sier «gresk alle som er gjeld til oss».
  36. ^ Dette gjøres nesten systematisk, Se Edward W. Goodrick (2004). Den Sterkeste Niv Uttømmende Konkordans. ISBN 978-0-310-26285-5.
  37. ^ «Daniel B. Wallace Fakultet Side». Dallas Theological Seminary (Engelsk). Arkivert frå originalen 2011-10-19. Besøkt 2019-10-01.
  38. ^ Wallace, Dan. «En Gjennomgang Av Den Nye Internasjonale Versjonen 2011». Arkivert frå originalen 2012-03-27. Besøkt 2019-10-01.
  39. ^ Stephanie Samuel. «LifeWay Forteller Kritikere av 2011 Niv Bible: ‘Stol På Trustees'». Besøkt 2015-07-30.
  40. ^ Marty King. «LifeWay å fortsette å selge NIV; trustees velger nytt lederskap». Arkivert frå originalen 2015-07-15. Besøkt 2014-04-21.
  41. ^ Audrey Barrick. «Lutheranere Siste Til Å Avvise Nye Niv Bibelen Over Kjønn Språk». Besøkt 2012-09-05.
  42. ^ Kenneth A. Cherney, Jr. «Kjønnsnøytralt Språk, Med Spesiell Henvisning TIL NIV 2011» (PDF). Arkivert fra originalen (PDF) den 2015-06-18. Besøkt 2015-06-17.
  43. ^ Decker, Rodney J. (November 2011). «En Evaluering av 2011-Utgaven Av Den Nye Internasjonale Versjonen» (PDF). Themelios. 36 (3): 447–448.
Engelsk Wikiquote har en samling sitater relatert til:
  • Offisiell nettside
  • THE NIV: The Making of a Contemporary Translation, Barker, Kenneth L. (red.), Biblica
  • » Er Din Moderne Oversettelse Korrupt?»på www.equip.org, Hvit, James R., Christian Research Institute

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.