Neue internationale Version

“ NIV“ leitet hier weiter. Für den Beatmungsprozess siehe nicht-invasive Beatmung.

Neue internationale Fassung

 Bibel - Neue internationale Version 2011 - Blau.jpeg

Abkürzung

NIV

NT veröffentlicht

Vollständige Bibel
veröffentlicht

Autorschaft

Biblica (ehemals Internationale Bibelgesellschaft)

Textliche Grundlage

  • OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. Aufl., 1997); zusätzliche Quellen
  • NT: DAS griechische Neue Testament (4. korrigierte Aufl.); Novum Testamentum Graece (27. Aufl., 1993)

Übersetzungsart

Dynamische Äquivalenz

Lesestufe

Revision

1984, 2011

Verlag

  • Biblica (weltweit)
  • Zondervan (USA)
  • Hodder & Stoughton (UK)

Copyright

Die Bibel, Neue Internationale Version, NIV

Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 von Biblica, Inc.

Mit Genehmigung verwendet. Alle Rechte weltweit vorbehalten.

Religionszugehörigkeit

Evangelisch

Webseite

www.biblica.com/niv-bible/

Am Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde. Nun war die Erde formlos und leer, Dunkelheit war über der Oberfläche der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. Und Gott sagte: „Es werde Licht“, und es war Licht.

Denn Gott hat die Welt so geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern ewiges Leben hat.

Die New International Version (NIV) ist eine englische Übersetzung der Bibel, die erstmals 1978 von Biblica (ehemals International Bible Society) veröffentlicht wurde. Die NIV wurde veröffentlicht, um den Bedarf an einer modernen Übersetzung zu decken, die von Bibelwissenschaftlern unter Verwendung der frühesten, hochwertigsten verfügbaren Manuskripte erstellt wurde. Ebenso wichtig war, dass die Bibel in einem allgemein verständlichen modernen Englisch ausgedrückt wurde.

Ein Team von 15 Bibelgelehrten, die eine Vielzahl evangelikaler Konfessionen vertraten, arbeitete von den ältesten Kopien zuverlässiger Texte, die unterschiedlich in Hebräisch, Aramäisch und Griechisch geschrieben waren. Jeder Abschnitt wurde mehreren Übersetzungen und Überarbeitungen unterzogen, und diese wurden im Detail bewertet, um die beste Option zu erzielen. Alltägliche Bibelleser wurden verwendet, um Feedback zur Verständlichkeit und Verständlichkeit zu geben. Schließlich wurden Pläne gemacht, die Überarbeitung der Bibel fortzusetzen, da neue Entdeckungen gemacht wurden und sich der Gebrauch der englischen Sprache änderte.

Die NIV wird von Zondervan in den Vereinigten Staaten und Hodder & Stoughton in Großbritannien veröffentlicht. Die NIV wurde 1984 und 2011 aktualisiert und hat sich zu einer der beliebtesten und meistverkauften modernen Übersetzungen entwickelt.

Geschichte

Die NIV begann 1956 mit der Bildung eines kleinen Ausschusses, um den Wert der Herstellung einer Übersetzung in der gemeinsamen Sprache des amerikanischen Volkes und ein Projekt der National Association of Evangelicals im Jahr 1957 zu studieren. 1967 übernahm Biblica die Verantwortung für das Projekt und stellte ein Team von 15 Wissenschaftlern verschiedener evangelisch-christlicher Konfessionen und aus verschiedenen Ländern ein. Das ursprüngliche „Komitee für Bibelübersetzung“ bestand aus Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine und Marten Woudstra. Das Neue Testament wurde 1973 und die vollständige Bibel 1978 veröffentlicht.

Die NIV wurde 1984 geringfügig überarbeitet. Im Jahr 1995 wurde eine neue Version des Neuen Testaments und der Psalmen in Großbritannien veröffentlicht, wobei die vollständige Bibel 1996 als New International Version Inclusive Language Edition folgte, aber in den USA wegen der Opposition konservativer evangelikaler Gruppen gegen Inclusive Language nicht veröffentlicht wurde. 1999 erschien eine weitere Ausgabe mit kleineren Änderungen.

Eine überarbeitete englische Ausgabe mit dem Titel Today’s New International Version (TNIV) wurde im März 2002 als Neues Testament veröffentlicht, wobei die vollständige Bibel im Februar 2005 veröffentlicht wurde.

Update 2011

Im Jahr 2011 wurde eine aktualisierte Version des NIV veröffentlicht. Das Update modifizierte und ließ einige der geschlechtsneutralen Sprache im Vergleich zu TNIV. Dies beinhaltet die Rückkehr zur Verwendung von „Menschheit“ und „Mensch“ anstelle von „Menschen“ und „Menschen“ sowie andere Änderungen. Übersetzungsprobleme mit Pauls Briefen wurden ebenfalls angesprochen. Keith Danby – Präsident und Chief Executive Officer von Biblica, der über die TNIV sprach — sagte, sie hätten es versäumt, die Menschen davon zu überzeugen, dass Revisionen erforderlich seien, und unterschätzten die Loyalität der Leser gegenüber der Ausgabe von 1984.

Abgeleitete Versionen

Plain English Version (NIrV)

Eine ‚Easy-Reader‘-Version, New International Reader’s Version (NIrV), wurde 1996 veröffentlicht; es wurde auf einer dritten Klasse Leseebene geschrieben.

Spanische Version (NVI)

1979 wurde beschlossen, eine spanische Version des Neuen Testaments mit dem Titel La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (oft abgekürzt NVI) zu erstellen, obwohl diese Version zu diesem Zeitpunkt nur auf der früheren englischen Übersetzung der historischen Manuskripte basierte. 1990 wurde das Komitee für Bibelübersetzung unter der Leitung von Dr. René Padilla und Luciano Jaramillo führten eine Übersetzung beider Testamente aus den historischen Manuskripten direkt ins Spanische durch, wobei sie das Englische vollständig umgingen und 1999 eine vollständige spanische NVI-Bibel produzierten.

Portugiesische Version (NVI)

Im Jahr 2001 wurde die Nova Versão Internacional in Portugiesisch veröffentlicht.

Textgrundlage

Die handschriftliche Grundlage für das Alte Testament war die Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretischer hebräischer Text. Andere alte Texte konsultiert wurden die Schriftrollen vom Toten Meer, der Samariter Pentateuch, der Aquila, Symmachus und Theodotion, die lateinische Vulgata, die syrische Peshitta, die aramäische Targum, und für die Psalmen die Juxta Hebraica von Jerome. Die Manuskriptbasis für das Neue Testament waren die Koine-Ausgaben in griechischer Sprache der United Bible Societies und von Nestle-Aland. Die deuterokanonischen Bücher sind nicht in der Übersetzung enthalten.

Übersetzungsmethodik

Die Kernübersetzungsgruppe bestand aus fünfzehn Bibelwissenschaftlern, die hebräische, aramäische und griechische Texte verwendeten, deren Ziel es war, einen moderneren englischsprachigen Text als die King James Version zu erstellen. Die Übersetzung dauerte zehn Jahre und umfasste ein Team von über 100 Wissenschaftlern aus den USA, Kanada, Großbritannien, Australien, Neuseeland und Südafrika. Das Spektrum der Teilnehmenden umfasste viele verschiedene Konfessionen wie Anglikaner, Assemblies of God, Baptist, Christian Reformed, Lutheran und Presbyterian.

Die NIV ist ein Gleichgewicht zwischen Wort-für-Wort und Gedanken-für-Gedanken oder wörtliche und Phrase-by-Phrase Übersetzungen.

Jüngste archäologische und sprachliche Entdeckungen halfen beim Verständnis von Passagen, die traditionell schwer zu übersetzen waren. Vertraute Schreibweisen traditioneller Übersetzungen wurden im Allgemeinen beibehalten.

Laut der Association for Christian Retail (CBA) ist die Neue internationale Version mit mehr als 450 Millionen verkauften Exemplaren weltweit die meistverkaufte englische Übersetzung der Bibel in CBA-Buchhandlungen.

Es stehen zahlreiche Studienbibeln mit ausführlichen Anmerkungen zum Text und Hintergrundinformationen zur Verfügung, um die biblischen Geschichten verständlicher zu machen. Dazu gehören die NIV Spirit of the Reformation Study Bible, Concordia Study Bible, die von Zondervan veröffentlichte NIV Study Bible, die Wesleyan Revision, Reflecting God Study Bible sowie die Life Application Study Bible.

Im Jahr 2009 schrieb der Neutestamentler N. T. Wright, dass die NIV das, was Paulus, der Apostel, sagte, verdeckte und dafür sorgte, dass die Worte des Paulus der protestantischen und evangelischen Tradition entsprachen. Er behauptet, „wenn sich eine Kirche nur oder hauptsächlich auf die NIV verlässt, wird sie ganz einfach nie verstehen, wovon Paulus sprach“, besonders in Galater und Römer. Zur Unterstützung dieser Behauptung, Wright erwähnt speziell mehrere Verse von Römer 3, was er vorschlägt, vermittelt nicht, wie sich „Gerechtigkeit“ auf die Bundestreue Gottes bezieht, oder spiegelt sein eigenes Denken über die Pistis Christou-Debatte wider. Alle Ausgaben der NIV haben „Gottes Treue“ als Überschrift für Römer 3: 1-8 angegeben. Wrights spezifische Einwände gegen Verse später im Kapitel gelten nicht mehr für die Revision der NIV von 2011, die darüber hinaus „die Treue Jesu Christi“ als alternative Übersetzung zum „Glauben an Jesus Christus“ in Römer 3: 22 anbietet.

Andere haben auch die NIV kritisiert. In Genesis 2: 19 verwendet eine Übersetzung wie die New Revised Standard Version „gebildet“ in einer einfachen Vergangenheitsform: „So formte Gott der HERR aus dem Boden jedes Tier …“ Einige haben die NIV-Wahl von pluperfect in Frage gestellt: „Nun hatte der HERR, Gott, alle wilden Tiere aus der Erde geformt …“ um zu versuchen, es so aussehen zu lassen, als wären die Tiere bereits erschaffen worden. Der Theologe John Sailhamer sagt: „Eine solche Übersetzung ist nicht nur … kaum möglich … aber es verfehlt den eigentlichen Punkt der Erzählung, nämlich, dass die Tiere als Antwort auf Gottes Erklärung geschaffen wurden, dass es nicht gut sei, dass der Mensch allein sei.“

Der Bibelgelehrte Bruce M. Metzger kritisierte die NIV 1984-Ausgabe für die Hinzufügung von just in Jeremia 7:22, so dass der Vers „Denn als ich deine Vorfahren / Vorfahren aus Ägypten brachte und zu ihnen sprach, gab ich ihnen nicht nur Befehle über Brandopfer und Opfer.“ Metzger kritisierte auch die Hinzufügung Ihres in Matthäus 13:32, so wird es „Obwohl es (der Senfkorn) der kleinste aller deiner Samen ist.“ Die Verwendung von your wurde in der Revision 2011 entfernt.

Nicht-wörtliche Übersetzung wird verwendet, um Interpretationen zu geben, wie in Lukas 11: 4, die die NIV übersetzt als „denn wir vergeben auch jedem, der gegen uns sündigt“, anstatt „denn wir vergeben auch jedem, der uns verschuldet ist“, oder das griechische Wort „sarx“ (Fleisch) als „sündige Natur“ zu übersetzen.

2011 revision

Professor für Neutestamentliche Studien Daniel B. Wallace lobte das Update 2011 und nannte es „eine gut durchdachte Übersetzung, mit Checks and Balances durch strenge Tests, überlappenden Ausschüssen, um Konsistenz und Genauigkeit zu gewährleisten, und einem Verlag, der bereit ist, erhebliche Ressourcen bereitzustellen, um diese Bibel für den christlichen Leser attraktiv zu machen.“ Die Southern Baptist Convention lehnte das Update von 2011 wegen geschlechtsneutraler Sprache ab, obwohl sie einige geschlechtsneutrale Sprachen der Revision von 2005 fallen gelassen hatte. Der Southern Baptist Verlag LifeWay lehnte die Zensuranfrage der SBC ab, die NIV aus ihren Geschäften zu entfernen. Während die lutherische Kirche-Missouri-Synode ihre Verwendung ablehnte, glauben einige in der Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS), dass viele der vorgeschlagenen Änderungen richtig und vertretbar sind.

Professor für Neutestamentliche Studien Rodney J. Decker schrieb in der Themelios Journal Review der NIV 2011:

Indem die NIV eine vermittelnde Position zwischen formaler und funktionaler Äquivalenz einnimmt (obwohl sie meiner Meinung nach näher am formalen Ende des Spektrums liegt), konnte sie einen Text erstellen, der klarer ist als viele Übersetzungen, insbesondere solche, die stärker mit formaler Äquivalenz gewichtet sind … Wenn wir es ernst meinen, das Wort Gottes zu einem wichtigen Werkzeug im Leben englischsprachiger Christen zu machen, dann müssen wir eine Übersetzung anstreben, die klar in der Sprache der durchschnittlichen englischsprachigen Person kommuniziert. Hier zeichnet sich der NIV aus. Es vermittelt nicht nur die Bedeutung der Offenbarung Gottes genau, sondern auch auf Englisch, das von einer Vielzahl von Englischsprechern leicht verstanden wird. Es eignet sich ebenso gut für expositorische Predigten wie für das öffentliche Lesen und den Einsatz in Bibelkursen und Kinderdiensten.

  1. ^ “ Vorwort“. Biblia. Archiviert vom Original am 9. August 2021. Abgerufen am 9. August 2021. Für das Alte Testament wurde der hebräische Standardtext, der masoretische Text, wie er in der neuesten Ausgabe von Biblia Hebraica veröffentlicht wurde, durchgehend verwendet. … Die Schriftrollen vom Toten Meer enthalten biblische Texte, die eine frühere Phase der Übertragung des hebräischen Textes darstellen. Sie wurden konsultiert, ebenso wie der Samariter-Pentateuch und die alten Schriftgelehrten-Traditionen in Bezug auf absichtliche Textänderungen. Die Übersetzer konsultierten auch die wichtigeren frühen Versionen – die griechische Septuaginta, Aquila, Symmachus und Theodotion, die lateinische Vulgata, die syrische Peshitta, die aramäischen Targums und für die Psalmen die Juxta Hebraica von Jerome.
  2. ^ „Vorwort“. Biblia. Archiviert vom Original am 9. August 2021. Abgerufen am 9. August 2021. Der griechische Text, der bei der Übersetzung des Neuen Testaments verwendet wird, ist vielseitig und basiert auf den neuesten Ausgaben des griechischen Neuen Testaments der Nestle-Aland / United Bible Societies.
  3. ^ „Die neue internationale Leserversion: Was, wer und warum“. Internationale Gesellschaft der Bibelsammler. April 2000. Archiviert vom Original am Oktober 14, 2014. Abgerufen am 14.September 2014.
  4. ^ eine b Schrift aus der Bibel, NEW INTERNATIONAL VERSION, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 von Biblica, Inc. Mit Genehmigung verwendet. Alle Rechte weltweit vorbehalten.
    NEW INTERNATIONAL VERSION und NIV sind eingetragene Marken von Biblica, Inc. Die Verwendung einer der Marken für das Angebot von Waren oder Dienstleistungen bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung von Biblica US, Inc.
  5. ^ „Geschichte“. NIV Bibel. HarperCollins Publishers. Archiviert vom Original am 2020-12-17.
  6. ^ „Über die NIV, Versionsinformationen“. BibleGateway.com . Abgerufen 2014-09-14.
  7. ^ „August 2009 CBA Bestseller“ (PDF). In: Christian Booksellers Association. Archiviert vom Original am 2012-07-12. Abgerufen 2014-09-14. BIBELÜBERSETZUNGEN – Basierend auf Dollarverkäufen / 1 Neue internationale Version BIBELÜBERSETZUNGEN – Basierend auf Stückverkäufen / 1 Neue internationale VersionCS1 maint: unfit URL (Link)
  8. ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
  9. ^ Ronald F. Youngblood; Glen G. Scorgie; Mark L. Strauss; Steven M. Voth, Hrsg. (2003). Die Herausforderung der Bibelübersetzung: Gottes Wort der Welt mitteilen. Zondervan. s. 236-245. ISBN 0-310-24685-7. Abgerufen 2014-09-13.
  10. ^ Jim Ruark, Das Haus von Zondervan: Celebrating 75 Years, Zondervan, USA, 2011, p. 152
  11. ^ Alec Gilmore, Ein kurzes Wörterbuch der Bibel Ursprünge und Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, P. 136
  12. ^ Alec Gilmore, Ein kurzes Wörterbuch der Bibel Ursprünge und Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
  13. ^ ein b “ Update der beliebten ‚NIV‘ Bibel fällig im Jahr 2011″. In: USA Today. 2009-09-01. Abgerufen 2011-09-20.
  14. ^ Phan, Katherine T. (März 13, 2011). „Die neue NIV-Bibel wird inmitten anhaltender Besorgnis debütieren“. Die christliche Post. Abgerufen am 5. September 2015.
  15. ^ ein b Smietana, Bob. „Die neue Bibel lässt die geschlechtsneutrale Sprache der Version ’05 fallen“. In: USA Today. Gannett Co. Inc. Abgerufen 2015-07-30. Aber sie haben auch Änderungen vorgenommen – wie die Verwendung von Wörtern wie „Menschheit“ und „Mensch“ anstelle von „Menschen“ und „Menschen“ –, um Kritiker zu besänftigen.
  16. ^ „Aktualisierter NIV-Text zur Online-Anzeige am 1. November verfügbar“. Zondervan. Archiviert vom Original am 2011-03-11. Abgerufen 2011-02-09.
  17. ^ World’s most popular Bible to be revised, NBC News, 1. September 2009, archiviert vom Original am 15. Februar 2020, abgerufen am 19.02.2011
  18. ^ „Nueva Versión Internacional – Versionsinformationen – BibleGateway.com „.
  19. ^ John Riches, Die neue Cambridge-Geschichte der Bibel: Band 4, von 1750 bis heute, Cambridge University Press, Großbritannien, 2012, p. 453
  20. ^ Joel Morales Cruz, Die Geschichten der lateinamerikanischen Kirche: Ein Handbuch, Augsburg Fortress Publishers, USA, 2014, p. 49
  21. ^ Irwin, Ben (2002). Geschichte der englischen Bibel (PDF). Zondervan. s. 61. Archiviert vom Original (PDF) auf 2008-10-31.
  22. ^ Barker, Kenneth L. (1991). Die NIV Die Herstellung einer zeitgenössischen Übersetzung. Internationale Bibelgesellschaft. s. 54.
  23. ^ „Über die NIV“.
  24. ^ „Geschichte der Neuen Internationalen Fassung“. About.com . Abgerufen 2011-02-09.
  25. ^ Irwin, Ben (2002). Geschichte der englischen Bibel (PDF). Zondervan. s. 60. Archiviert vom Original (PDF) auf 2008-10-31.
  26. ^ „Bibelübersetzungstabelle“ (PDF). Abgerufen 2011-02-09.
  27. ^ „Hintergrund der New International Version (NIV) Bibel“. „Obwohl archäologische und sprachliche Entdeckungen in diesem Jahrhundert dazu beitragen, schwierige Passagen zu verstehen“, „Wie bei anderen Eigennamen, Die bekannten Schreibweisen der King James Version werden im Allgemeinen beibehalten“. 14 & 17
  28. ^ Menzie, Nicola (27 März 2013). „NIV bleibt die meistverkaufte Bibelübersetzung“. Christian heute. Abgerufen am 16.April 2013.
  29. ^ „In diesem Zusammenhang muss ich einen starken Protest gegen eine bestimmte Übersetzung registrieren. Als die neue internationale Version 1980 veröffentlicht wurde, war ich einer von denen, die sie mit Freude begrüßten. Ich glaubte an seine eigene Behauptung über sich selbst, dass es entschlossen war, genau das zu übersetzen, was da war, und keine zusätzlichen Paraphrasierungen oder interpretativen Glossen zu injizieren. Dies stand in einem so starken Kontrast zur damals populären Neuen Englischen Bibel, und versprach einen solchen Fortschritt gegenüber der damals ziemlich veralteten überarbeiteten Standardversion, dass ich es Studenten und Mitgliedern der Versammlung, der ich damals diente, empfahl. Ernüchterung setzte in den nächsten zwei Jahren ein, als ich Vers für Vers mehrere Briefe des Paulus durchlas, nicht zuletzt Galater und Römer. Immer wieder, mit dem griechischen Text vor mir und dem NIV daneben, entdeckte ich, dass die Übersetzer ein anderes Prinzip hatten, wesentlich höher als das angegebene: Um sicherzustellen, dass Paulus sagen sollte, was die breit protestantische und evangelische Tradition sagte, sagte er. Ich weiß nicht, welche Version der Schrift sie in Dr. Pipers Kirche verwenden. Aber ich weiß, dass eine Kirche, wenn sie sich nur oder hauptsächlich auf die NIV verlässt, ganz einfach nie verstehen wird, wovon Paulus sprach.“ Wright, N. T. (2009). Rechtfertigung : Gottes Plan und die Vision des Paulus. Downers Grove, Krank.: IVP Akademisch. s. 51-52. ISBN 978-0-8308-3863-9.
  30. ^ Mariottini, Claude F. (2013). Den biblischen Text erneut lesen: Auf der Suche nach Sinn und Verständnis. Wipf und Stock. ISBN 978-1-62032-827-9.
  31. ^ Sailhamer, John H. Der Bibelkommentar des Expositors. Zondervan. ISBN 978-0-310-36440-5.
  32. ^ ein b Metzger, Bruce M. (2001). Die Bibel in der Übersetzung : Alte und englische Versionen. Grand Rapids, MI: Baker Academic. s. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. Abgerufen am 30. Juli 2011.
  33. ^ Matthäus 13:32
  34. ^ Lukas 11:4
  35. ^ KJV. Die NIV hat eine Fußnote mit der Aufschrift „Greek everyone who is debted to us“.
  36. ^ Dies geschieht fast systematisch, siehe Edward W. Goodrick (2004). Die stärkste NIV erschöpfende Konkordanz. ISBN 978-0-310-26285-5.
  37. ^ „Daniel B. Wallace Fakultät Seite“. Dallas Theologisches Seminar. Archiviert vom Original am 2011-10-19. Abgerufen 2019-10-01.
  38. ^ Wallace, Dan. „Ein Rückblick auf die neue internationale Version 2011“. Archiviert vom Original am 2012-03-27. Abgerufen 2019-10-01.
  39. ^ Stephanie Samuel. „LifeWay sagt Kritikern von 2011 NIV Bibel: ‚Vertrauen Sie den Treuhändern'“. Abgerufen 2015-07-30.
  40. ^ Marty König. „LifeWay verkauft weiterhin NIV; Treuhänder wählen neue Führung“. Archiviert vom Original am 2015-07-15. Abgerufen 2014-04-21.
  41. ^ Audrey Barrick. „Lutheraner lehnen die neue NIV-Bibel über die Geschlechtssprache ab“. Abgerufen 2012-09-05.
  42. ^ Kenneth A. Cherney, Jr. „Geschlechtsneutrale Sprache, mit besonderem Bezug auf NIV 2011“ (PDF). Archiviert vom Original (PDF) auf 2015-06-18. Abgerufen 2015-06-17.
  43. ^ Decker, Rodney J. (November 2011). „Eine Bewertung der Ausgabe 2011 der Neuen internationalen Version“ (PDF). Themelios. 36 (3): 447–448.
Wikiquote: Neue Internationale Version – Zitate
  • Offizielle Webseite
  • The NIV: The Making of a Contemporary Translation, Barker, Kenneth L. (Hrsg.), Biblica
  • „Ist Ihre moderne Übersetzung korrupt?“ auf www.equip.org , Weiß, James R., Christliches Forschungsinstitut

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.