Ny internationell Version

”NIV” omdirigerar här. För ventilationsprocessen, se icke-invasiv ventilation.

Ny Internationell Version

Bibeln-Ny Internationell Version 2011-Blå.jpg

förkortning

NIV

nt publicerad

komplett bibel
publicerad

författarskap

Biblica (tidigare International Bible Society)

textuell grund

  • ot: Biblia Hebraica Stuttgartensia (5: e upplagan., 1997); ytterligare källor
  • NT: UBS grekiska Nya Testamentet (4: e korrigerade ed.); Novum Testamentum Graece (27: e upplagan., 1993)

Översättningstyp

dynamisk ekvivalens

läsnivå

Revision

1984, 2011

Utgivare

  • Biblica (över hela världen)
  • Zondervan (US)
  • Hodder & Stoughton (UK)

Copyright

Bibeln, ny internationell Version, NIV

Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 av Biblica, Inc.

används med tillstånd. Alla rättigheter reserverade över hela världen.

religiös tillhörighet

Evangeliska

webbsida

www.biblica.com/niv-bible/

i begynnelsen skapade Gud himlarna och jorden. Nu var jorden formlös och Tom, mörkret var över djupets yta, och Guds Ande svävade över vattnet. Och Gud sa,” Låt det vara ljus”, och det var ljus.

Ty så älskade Gud världen att han gav sin ende Son, att den som tror på honom inte skall förgås utan ha evigt liv.

den nya internationella versionen (NIV) är en engelsk översättning av Bibeln som först publicerades 1978 av Biblica (tidigare International Bible Society). NIV publicerades för att möta behovet av en modern översättning gjord av bibelforskare med de tidigaste manuskripten av högsta kvalitet som finns tillgängliga. Lika viktigt var att Bibeln uttrycks i stort sett förstås modern engelska.

ett team av 15 bibliska forskare, som representerar en mängd olika evangeliska valörer, arbetade från de äldsta kopiorna av tillförlitliga texter, olika skrivna på hebreiska, arameiska och grekiska. Varje avsnitt utsattes för flera översättningar och revisioner, och de bedömdes i detalj för att producera det bästa alternativet. Dagliga bibelläsare användes för att ge feedback om enkel förståelse och förståelse. Slutligen gjordes planer för att fortsätta revideringen av Bibeln när nya upptäckter gjordes och när förändringar i användningen av det engelska språket inträffade.

NIV publiceras av Zondervan i USA och Hodder & Stoughton i Storbritannien. NIV uppdaterades 1984 och 2011 och har blivit en av de mest populära och bästsäljande moderna översättningarna.

historia

NIV började 1956 med bildandet av ett litet utskott för att studera värdet av att producera en översättning på det amerikanska folks gemensamma språk och ett projekt från National Association of Evangelicals 1957. 1967 tog Biblica ansvar för projektet och anställde ett team på 15 forskare från olika evangeliska kristna valörer och från olika länder. Den ursprungliga ”Utskottet för bibelöversättning” bestod av Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine och Marten Woudstra. Nya testamentet släpptes 1973 och hela Bibeln 1978.

NIV genomgick en mindre revision 1984. 1995 publicerades en ny version av Nya Testamentet och psalmerna i Storbritannien, med hela Bibeln 1996 som den nya internationella versionen inkluderande Språkutgåva, men publicerades inte i USA på grund av motstånd från konservativa evangeliska grupper där till inkluderande språk. En ytterligare utgåva med mindre ändringar publicerades 1999.

en reviderad engelsk utgåva med titeln Today ’ s New International Version (TNIV) släpptes som ett nytt testamente i mars 2002, med hela Bibeln som publicerades i februari 2005.

2011 uppdatering

under 2011 släpptes en uppdaterad version av NIV. Uppdateringen ändrade och tappade en del av det könsneutrala språket jämfört med TNIV. Detta inkluderar att gå tillbaka till att använda ”mänskligheten” och ”människan” snarare än ”människor” och ”människor”, tillsammans med andra förändringar. Översättningsproblem med Paulus brev behandlades också. Keith Danby – President och verkställande direktör för Biblica, som talade om TNIV—sa att de hade misslyckats med att övertyga människor om att revideringar behövdes och underskattade läsarnas lojalitet mot 1984-upplagan.

Derivatversioner

vanlig engelsk version (NIrV)

en ’easy-reader’ – version, New International Reader ’ s Version (NIrV), publicerades 1996; den skrevs på läsnivå i tredje klass.

spansk version (NVI)

år 1979 fattades beslutet att producera en version av Nya Testamentet på spanska med titeln La Santa Biblia, Nueva Versi Aubbiln Internacional (ofta förkortat NVI), men vid denna tidpunkt baserades denna version endast på den tidigare engelska översättningen av de historiska manuskripten. I 1990, Utskottet för bibelöversättning leds av Drs. Ren Avsugning Padilla och Luciano Jaramillo genomförde en översättning av båda testamentet från de historiska manuskripten direkt till spanska, kringgå engelska helt och producera en komplett spansk NVI Bibel 1999.

portugisisk version (NVI)

år 2001 publicerades Nova Versabbico Internacional på portugisiska.

textuell grund

manuskriptbasen för Gamla Testamentet var Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretisk hebreisk Text. Andra gamla texter som konsulterades var Dödahavsrullarna, den samariska Moseböckerna, Aquila, Symmachus och Theodotion, den latinska Vulgata, den syriska Peshitta, den arameiska Targum, och för psalmerna Juxta Hebraica av Jerome. Manuskriptbasen för Nya Testamentet var Koine grekiska språkutgåvor av United Bible Societies och Nestle-Aland. Deuterokanoniska böckerna ingår inte i översättningen.

Översättningsmetodik

kärnöversättningsgruppen bestod av femton bibliska forskare som använde hebreiska, arameiska och grekiska texter vars mål var att producera en modernare engelskspråkig text än King James Version. Översättningen tog tio år och involverade ett team på över 100 forskare från USA, Kanada, Storbritannien, Australien, Nya Zeeland och Sydafrika. Utbudet av de deltagande inkluderade många olika valörer som anglikaner, Guds församlingar, Baptist, Kristen reformerad, luthersk och Presbyterian.

NIV är en balans mellan ord-för-ord och tanke-för-tanke eller bokstavlig och fras-för-fras översättningar.

nya arkeologiska och språkliga upptäckter hjälpte till att förstå passager som traditionellt varit svåra att översätta. Kända stavningar av traditionella översättningar behölls i allmänhet.

mottagning

enligt Association for Christian Retail (CBA) har den nya internationella versionen blivit den mest populära säljande engelska översättningen av Bibeln i CBA-bokhandlar, efter att ha sålt mer än 450 miljoner exemplar över hela världen.

det finns många studiebiblar tillgängliga med omfattande anteckningar om texten och bakgrundsinformationen för att göra de bibliska berättelserna mer begripliga. Bland dessa är niv Spirit of the Reformation Study Bible, Concordia Study Bible, Zondervan publicerade NIV Study Bible, Wesleyan revision, reflekterande Gud Study Bible, liksom Life Application Study Bible.

under 2009 skrev Nya Testamentets forskare nt Wright att NIV dolde vad aposteln Paulus sa och såg till att Paulus ord överensstämde med protestantisk och evangelisk tradition. Han hävdar,” om en kyrka bara, eller huvudsakligen, förlitar sig på NIV det kommer helt enkelt aldrig förstå vad Paulus talade om, ” särskilt i Galaterbrevet och romarna. Till stöd för detta påstående, Wright nämner specifikt flera verser av romarna 3, som han föreslår inte förmedla hur ”rättfärdighet” hänvisar till förbundets trofasthet av Gud eller reflektera sitt eget tänkande om pistis Christou debatt. Alla utgåvor av NIV har gett ”Guds trofasthet” som rubrik för Romarbrevet 3:1-8. Wrights specifika invändningar angående verser senare i kapitlet gäller inte längre 2011 års revision av NIV, som dessutom erbjuder ”Jesu Kristi trofasthet” som en alternativ översättning till ”tro på Jesus Kristus” i Romarbrevet 3:22.

andra har också kritiserat NIV. I Genesis 2: 19 använder en översättning som den nya reviderade standardversionen ”formad” i en vanlig förfluten tid: ”så ur marken bildade Herren Gud varje djur …”Några har ifrågasatt niv-valet av pluperfect:” nu hade Herren Gud bildat alla vilda djur ur marken …”för att försöka få det att se ut som att djuren redan hade skapats. Teologen John Sailhamer säger ” inte bara är en sådan översättning … knappast möjligt … men det saknar själva berättelsen, nämligen att djuren skapades som svar på Guds förklaring att det inte var bra att mannen skulle vara ensam.”

biblisk forskare Bruce M. Metzger kritiserade niv 1984-upplagan för tillägget av just in i Jeremia 7:22 så versen blir ”för när jag tog dina förfäder/förfäder ut ur Egypten och talade till dem, gav jag dem inte bara kommandon om brännoffer och offer.”Metzger kritiserade också tillägget av din i Matteus 13:32, Så blir det ” även om det (senapsfröet) är det minsta av alla dina frön.”Användningen av din togs bort i 2011 års revision.

icke-bokstavlig översättning används för att ge tolkningar, såsom i Lukas 11:4, som NIV översätter som ”För vi förlåter också alla som syndar mot oss” snarare än ”för vi förlåter också var och en som är skyldig oss”, eller översätta det grekiska ordet ”sarx” (kött) som ”syndig natur”.

2011 revision

Professor i Nya Testamentets studier Daniel B. Wallace berömde 2011-uppdateringen och kallade den ” en genomtänkt översättning, med kontroller och balanser genom rigorösa tester, överlappande utskott för att säkerställa konsistens och noggrannhet, och en förläggare som är villig att begå betydande resurser för att göra denna Bibel tilltalande för den kristna läsaren.”Southern Baptist Convention avvisade uppdateringen 2011 på grund av könsneutralt språk, även om det hade tappat något könsneutralt språk i 2005 års revision. Southern Baptist utgivare LifeWay avböjde SBC: s censor begäran om att ta bort NIV från sina butiker. Medan Lutheran Church-Missouri Synod avvisade dess användning, tror vissa i Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS) att många av översättningsförändringarna är rätt och försvarbara.

Professor i Nya Testamentets studier Rodney J. Decker skrev i Themelios Journal review of the NIV 2011:

genom att ta en medierande position mellan formell och funktionell ekvivalens (men tenderar, tror jag, närmare den formella änden av spektrumet), NIV har kunnat producera en text som är tydligare än många översättningar, särskilt de vägda tyngre med formell ekvivalens … Om vi menar allvar med att göra Guds ord till ett viktigt verktyg i engelsktalande kristnas liv, måste vi sträva efter en översättning som kommunicerar tydligt på den genomsnittliga engelsktalande personens språk. Det är här som NIV utmärker sig. Det kommunicerar inte bara innebörden av Guds uppenbarelse exakt, men gör det på engelska som lätt kan förstås av ett brett spektrum av engelsktalande. Det är lika väl lämpad för expository predikan som det är för offentlig läsning och användning i Bibeln klasser och barns ministerier.

  1. ^ ”förord”. Biblia. Arkiverad från originalet den 9 augusti 2021. Hämtad 9 Augusti 2021. För Gamla Testamentet standard hebreiska texten, den masoretiska texten som publicerades i den senaste upplagan av Biblia Hebraica, har använts i hela. … Dödahavsrullarna innehåller bibliska texter som representerar ett tidigare skede av överföringen av den hebreiska texten. De har konsulterats, liksom de samariska Moseböckerna och de gamla skriftlärde traditioner om avsiktliga textförändringar. Översättarna konsulterade också de viktigare tidiga versionerna-den grekiska Septuaginta, Aquila, Symmachus och Theodotion, den latinska Vulgata, den syriska Peshitta, den arameiska Targums, och för psalmerna, Juxta Hebraica av Jerome.
  2. ^ ”förord”. Biblia. Arkiverad från originalet den 9 augusti 2021. Hämtad 9 Augusti 2021. Den grekiska texten som används för att översätta Nya Testamentet är eklektisk, baserad på de senaste utgåvorna av Nestle-Aland/United Bible Societies grekiska Nya Testamentet.
  3. ^ ”den nya internationella läsarens Version: vad, vem och varför”. International Society of Bibeln samlare. April 2000. Arkiverad från originalet den 14 oktober 2014. Hämtad 14 September 2014.
  4. ^ A B Skriften hämtad från Bibeln, ny internationell VERSION, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 av Biblica, Inc. Används med tillstånd. Alla rättigheter reserverade över hela världen.
    NEW INTERNATIONAL VERSION och NIV är registrerade varumärken som tillhör Biblica, Inc. Användning av antingen varumärke för att erbjuda varor eller tjänster kräver föregående skriftligt medgivande från Biblica US, Inc.
  5. ^ ”historia”. NIV Bibeln. HarperCollins Publishers. Arkiverad från originalet 2020-12-17.
  6. ^ ”om NIV, versionsinformation”. BibleGateway.com. Hämtad 2014-09-14.
  7. ^ ”augusti 2009 CBA Bästsäljare” (PDF). Christian Booksellers Association. Arkiverad från originalet 2012-07-12. Hämtad 2014-09-14. Bibelöversättningar-baserat på dollarförsäljning / 1 ny internationell Version bibelöversättningar-baserat på enhetsförsäljning / 1 ny internationell VersionCS1 maint: olämplig URL (länk)
  8. ^ Alec Gilmore, en kortfattad ordbok över Bibelns ursprung och tolkning, Bloomsbury Publishing, Storbritannien, 2006, s. 136
  9. ^ Ronald F. Youngblood; Glen G. Scorgie; Mark L. Strauss; Steven M. Voth, Red. (2003). Utmaningen med bibelöversättning: kommunicera Guds ord till världen. Zondervan. s. 236-245. ISBN 0-310-24685-7. Hämtad 2014-09-13.
  10. ^ Jim Ruark, Zondervans hus: Firar 75 år, Zondervan, USA, 2011, s. 152
  11. ^ Alec Gilmore, en kortfattad ordbok för Bibelns ursprung och tolkning, Bloomsbury Publishing, Storbritannien, 2006, s. 136
  12. ^ Alec Gilmore, en kortfattad ordbok för Bibelns ursprung och tolkning, Bloomsbury Publishing, Storbritannien, 2006, s. 136
  13. ^ a b ”uppdatering av populära”NIV” Bibeln på grund av 2011″. USA idag. 2009-09-01. Hämtad 2011-09-20.
  14. ^ Phan, Katherine T. (13 Mars 2011). ”New NIV Bible att debutera bland pågående oro”. Den Kristna Posten. Hämtad 5 September 2015.
  15. ^ A b Smietana, Bob. ”New Bible tappar könsneutralt språk i ’05-versionen”. USA idag. Gannett Co. Inc. Hämtad 2015-07-30. Men de gjorde också förändringar-som att gå tillbaka till att använda ord som ”mänskligheten” och ”människan” istället för ”människor” och ”människor” – för att blidka kritiker.
  16. ^ ”uppdaterad NIV-Text tillgänglig för onlinevisning 1 November”. Zondervan. Arkiverad från originalet 2011-03-11. Hämtad 2011-02-09.
  17. ^ världens mest populära Bibel som ska revideras, NBC News, 1 September 2009, Arkiverad från originalet den 15 februari 2020, hämtad 2011-02-19
  18. ^ ”Nueva Versi Jacobn Internacional – versionsinformation – BibleGateway.com”.
  19. ^ John Riches, Bibelns nya Cambridge-Historia: Volym 4, från 1750 till nutid, Cambridge University Press, Storbritannien, 2012, s. 453
  20. ^ Joel Morales Cruz, historierna om den latinamerikanska kyrkan: En handbok, Augsburg Fortress Publishers, USA, 2014, s. 49
  21. ^ Irwin, Ben (2002). Den engelska Bibelns historia (PDF). Zondervan. S. 61. Arkiverad från originalet (PDF) den 2008-10-31.
  22. ^ Barker, Kenneth L. (1991). NIV skapandet av en samtida översättning. International Bible Society. s. 54.
  23. ^ ”om NIV”.
  24. ^ ”historien om den nya internationella versionen”. About.com. Hämtad 2011-02-09.
  25. ^ Irwin, Ben (2002). Den engelska Bibelns historia (PDF). Zondervan. s. 60. Arkiverad från originalet (PDF) den 2008-10-31.
  26. ^ ”Bibelöversättningsdiagram” (PDF). Hämtad 2011-02-09.
  27. ^ ”Bakgrund till den nya internationella versionen (NIV) Bibeln”. ”Även om arkeologiska och språkliga upptäckter under detta århundrade hjälper till att förstå svåra avsnitt”,” när det gäller andra egennamn behålls de välbekanta stavningarna I King James-versionen i allmänhet ” stycken 14 & 17
  28. ^ Menzie, Nicola (27 mars 2013). ”NIV förblir den bästsäljande bibelöversättningen”. Christian Idag. Hämtad 16 April 2013.
  29. ^ ” i detta sammanhang måste jag registrera en stark protest mot en viss översättning. När den nya internationella versionen publicerades 1980 var jag en av dem som hyllade den med glädje. Jag trodde sitt eget påstående om sig själv, att det var fast beslutet att översätta exakt vad som var där, och injicera inga extra parafrasering eller tolkande glansar. Detta kontrasterade så starkt med den då populära nya engelska Bibeln, och lovade ett sådant framsteg över den då ganska daterade reviderade standardversionen, att jag rekommenderade det till studenter och medlemmar i församlingen som jag då tjänade. Desillusionering in under de kommande två åren, som jag föreläste vers för vers genom flera av Paulus brev, inte minst Galaterbrevet och romarna. Om och om igen, med den grekiska texten framför mig och NIV bredvid det, jag upptäckte att översättarna hade en annan princip, betydligt högre än den angivna: för att se till att Paulus skulle säga vad i stort sett protestantiska och evangeliska tradition sade han sa. Jag vet inte vilken version av Skriften de använder på Dr Piper kyrka. Men jag vet att om en kyrka bara, eller huvudsakligen, förlitar sig på NIV kommer det helt enkelt aldrig att förstå vad Paulus talade om.”Wright, N. T. (2009). Rättfärdigande: Guds Plan och Paulus Vision. Downers Grove, Sjuk.: IVP akademiska. PP. 51-52. ISBN 978-0-8308-3863-9.
  30. ^ Mariottini, Claude F. (2013). Läser om den bibliska texten: söker efter mening och förståelse. Wipf och lager. ISBN 978-1-62032-827-9.
  31. ^ Sailhamer, John H. Expositorns Bibelkommentar. Zondervan. ISBN 978-0-310-36440-5.
  32. ^ A B Metzger, Bruce M. (2001). Bibeln i översättning: forntida och engelska versioner. Grand Rapids, mig: Baker Academic. S. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. Hämtad 30 Juli 2011.
  33. ^ Matteus 13:32
  34. ^ Lukas 11:4
  35. ^ KJV. NIV har en fotnot som säger ”grekiska alla som är skuldsatta till oss”.
  36. ^ detta görs nästan systematiskt, se Edward W. Goodrick (2004). Den starkaste niv uttömmande överensstämmelse. ISBN 978-0-310-26285-5.
  37. ^ ”Daniel B. Wallace Fakultetssida”. Dallas Theological Seminary. Arkiverad från originalet 2011-10-19. Hämtad 2019-10-01.
  38. ^ Wallace, Dan. ”En översyn av den nya internationella versionen 2011”. Arkiverad från originalet 2012-03-27. Hämtad 2019-10-01.
  39. ^ Stephanie Samuel. ”LifeWay berättar kritiker av 2011 NIV Bible:”lita på förvaltarna””. Hämtad 2015-07-30.
  40. ^ Marty Kung. ”LifeWay att fortsätta sälja NIV; förvaltare väljer nytt ledarskap”. Arkiverad från originalet 2015-07-15. Hämtad 2014-04-21.
  41. ^ Audrey Barrick. ”Lutheraner Senaste att förkasta nya NIV Bibeln över kön språk”. Hämtad 2012-09-05.
  42. ^ Kenneth A. Cherney, Jr. ”Könsneutralt språk, Med särskild hänvisning till NIV 2011” (PDF). Arkiverad från originalet (PDF) den 2015-06-18. Hämtad 2015-06-17.
  43. ^ Decker, Rodney J. (November 2011). ”En utvärdering av 2011 års upplaga av den nya internationella versionen” (PDF). Themelios. 36 (3): 447–448.
Wikiquote har citat relaterade till: ny internationell Version
  • Officiell webbsida
  • NIV: skapandet av en samtida översättning, Barker, Kenneth L. (Red.), Biblica
  • ” Är Din Moderna Översättning Korrupt?”på www.equip.org, Vit, James R., Christian Research Institute

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.