Nová mezinárodní verze

„NIV“ přesměruje zde. Pro ventilační proces, viz neinvazivní ventilace.

Nová Mezinárodní Verze

Bible-Nová Mezinárodní Verze 2011-Modrá.jpg

zkratka

NIV

NT Publikováno

kompletní Bible
Publikováno

autorství

Biblica (dříve International Bible Society)

textový základ

  • OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (5.vydání., 1997); další zdroje
  • NT: UBS řecký nový zákon (4. opravený ed.); Novum Testamentum Graece (27., 1993)

Typ překladu

dynamická ekvivalence

úroveň čtení

revize

1984, 2011

Vydavatel

  • Biblica (worldwide)
  • Zondervan (US)
  • Hodder & Stoughton (UK)

Copyright

the Holy Bible, New International Version, NIV

Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.

Používá se svolením. Všechna práva vyhrazena po celém světě.

náboženská příslušnost

Evangelická

webová stránka

www.biblica.com/niv-bible/

na počátku Bůh stvořil nebesa a zemi. Nyní byla země beztvará a prázdná, tma byla nad hladinou hlubin a Duch Boží se vznášel nad vodami. A Bůh řekl, „Budiž světlo,“ a bylo světlo.

neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby ten, kdo v Něj věří, nezahynul, ale měl život věčný.

Nová mezinárodní verze (NIV) je anglický překlad Bible poprvé publikovaný v roce 1978 Biblica (dříve International Bible Society). NIV byl publikován, aby uspokojil potřebu moderního překladu provedeného biblickými učenci s použitím nejdříve, nejkvalitnější dostupné rukopisy. Stejně důležité bylo, aby Bible byla vyjádřena v široce chápané moderní angličtině.

tým 15 biblických učenců, představující různé evangelické denominace, pracoval z nejstarších kopií spolehlivých textů, různě psaných v hebrejštině, aramejštině a řečtině. Každá sekce byla podrobena několika překladům a revizím, a ty, které byly podrobně posouzeny, aby vytvořily nejlepší možnost. Každodenní čtenáři Bible byli zvyklí poskytovat zpětnou vazbu o snadnosti porozumění a srozumitelnosti. Konečně, byly učiněny plány pokračovat v revizi Bible, jak byly objeveny nové objevy a jak došlo ke změnám v používání anglického jazyka.

NIV vydává Zondervan ve Spojených státech a Hodder & Stoughton ve Velké Británii. NIV byl aktualizován v letech 1984 a 2011 a stal se jedním z nejpopulárnějších a nejprodávanějších moderních překladů.

historie

NIV začala v roce 1956 vytvořením malého Výboru pro studium hodnoty výroby překladu do společného jazyka amerického lidu a projektu Národní asociace evangelikálů v roce 1957. V roce 1967 převzala Biblica odpovědnost za projekt a najala tým 15 učenců z různých evangelických křesťanských denominací a z různých zemí. Původní „Výbor pro překlad Bible“ sestával z Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine a Marten Woudstra. Nový zákon byl vydán v roce 1973 a plná Bible v roce 1978.

NIV prošla v roce 1984 drobnou revizí. V roce 1995 byla ve Velké Británii vydána nová verze Nového zákona a žalmů, přičemž celá Bible následovala v roce 1996 jako nová mezinárodní verze včetně jazykového vydání, ale nebyla zveřejněna v USA kvůli odporu konzervativních evangelických skupin vůči inkluzivnímu jazyku. Další vydání s drobnými úpravami vyšlo v roce 1999.

revidované anglické vydání s názvem Today ‚ s New International Version (Tniv) bylo vydáno jako nový zákon v březnu 2002, přičemž kompletní Bible byla vydána v únoru 2005.

2011 update

v roce 2011 byla vydána aktualizovaná verze NIV. Aktualizace upravila a upustila od genderově neutrálního jazyka ve srovnání s TNIV. To zahrnuje návrat k používání „lidstva“ a „člověka“ spíše než „lidských bytostí „a“ lidí“, spolu s dalšími změnami. Řešily se také translační problémy s Pavlovými dopisy. Keith Danby-prezident a generální ředitel Biblica, když už mluvíme o TNIV-řekl, že se jim nepodařilo přesvědčit lidi, aby byly potřebné revize, a podcenili loajalitu čtenářů k vydání 1984.

odvozené verze

Plain English version (NIrV)

verze „easy-reader“, Nová mezinárodní čtenářská verze (NIrV), byla vydána v roce 1996; byla napsána na úrovni čtení třetí třídy.

španělská verze (NVI)

v roce 1979 bylo rozhodnuto vytvořit verzi Nového zákona ve španělštině s názvem La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional( často zkráceně NVI), ačkoli v tomto okamžiku byla tato verze založena pouze na bývalém anglickém překladu historických rukopisů. V roce 1990 Výbor pro překlad Bible vedený Dr. René Padilla a Luciano Jaramillo provedli překlad obou zákonů z historických rukopisů přímo do španělštiny, úplně obešli angličtinu a v roce 1999 vytvořili kompletní španělskou Bibli NVI.

portugalská verze (NVI)

v roce 2001 byla vydána Nova Versão Internacional v portugalštině.

textový základ

rukopisný základ Starého zákona byl Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretický hebrejský Text. Další starověké texty konzultovány byly svitky od Mrtvého moře, Samaritan Pentateuch, Aquila, Symmachus a Theodotion, Latin Vulgate, syrský Peshitta, Aramaic Targum, a pro Žalmy Juxta Hebraica Jerome. Základem rukopisu Nového zákona byla edice řeckého jazyka Koine Spojených biblických společností a Nestlé-Aland. Deuterokanonické knihy nejsou zahrnuty v překladu.

metodika překladu

základní překladová skupina se skládala z patnácti biblických učenců používajících Hebrejské, aramejské a řecké texty, jejichž cílem bylo vytvořit modernější anglický text než verze krále Jakuba. Překlad trval deset let a zahrnoval tým více než 100 vědců ze Spojených států, Kanady, Spojeného království, Austrálie, Nového Zélandu a Jižní Afriky. Rozsah zúčastněných zahrnoval mnoho různých denominací, jako jsou anglikáni, shromáždění Boží, Křtitel, Křesťanský reformovaný, luterán a Presbyterian.

NIV je rovnováha mezi slovními a myšlenkovými překlady nebo doslovnými a frázovými překlady.

nedávné archeologické a jazykové objevy pomohly pochopit pasáže, které se tradičně obtížně překládají. Známá hláskování tradičních překladů byla obecně zachována.

recepce

podle Asociace pro křesťanský Maloobchod (CBA) se nová mezinárodní verze stala nejoblíbenějším prodejním anglickým překladem Bible v knihkupectvích CBA, když se po celém světě prodalo více než 450 milionů kopií.

k dispozici je řada studijních Biblí s rozsáhlými poznámkami k textu a podkladovými informacemi, aby byly biblické příběhy srozumitelnější. Mezi ně patří NIV Duch reformace Study Bible, Concordia Study Bible, Zondervan publikoval NIV Study Bible, Wesleyan revize, odrážející Boha Study Bible, stejně jako život aplikace Study Bible.

v roce 2009 novozákonní učenec N. T. Wright napsal, že NIV zakryl to, co Pavel Apoštol říkal, a ujistil se, že Pavlova slova odpovídají protestantské a evangelické tradici. Tvrdí,“ pokud církev pouze, nebo hlavně, spoléhá na NIV, jednoduše, nikdy nepochopí, o čem Pavel mluvil, “ zejména u Galatských a Římanů. Na podporu tohoto tvrzení Wright zmiňuje konkrétně několik veršů Římanům 3, které podle něj nesvědčí o tom, jak „spravedlnost“ odkazuje na smluvní věrnost Boha, ani neodráží jeho vlastní myšlení o rozpravě pistis Christou. Všechna vydání NIV dala „Boží věrnost“ jako nadpis pro Římanům 3: 1-8. Wrightovy konkrétní námitky týkající se veršů později v kapitole se již nevztahují na revizi NIV z roku 2011, která navíc nabízí“ věrnost Ježíše Krista „jako alternativní překlad k“ víře v Ježíše Krista “ v Římanům 3: 22.

jiní také kritizovali NIV. V Genesis 2: 19 překlad, jako je nová revidovaná standardní verze, používá „vytvořený „v prostém minulém čase:“ takže ze země Pán Bůh vytvořil každé zvíře …“Někteří zpochybnili volbu NIV pluperfect:“ Nyní Pán Bůh vytvořil ze země všechna divoká zvířata …“pokusit se, aby to vypadalo, že zvířata již byla vytvořena. Teolog John Sailhamer uvádí: „nejen takový překlad… to těžko … ale postrádá samotný smysl vyprávění, totiž že zvířata byla vytvořena v reakci na Boží prohlášení, že není dobré, aby člověk byl sám.“

biblický učenec Bruce m. Metzger kritizoval vydání NIV 1984 za přidání právě do Jeremiáše 7: 22 takže verš se stává „protože když jsem přivedl vaše předky/předky z Egypta a mluvil s nimi, nedal jsem jim jen příkazy o zápalných obětech a obětech.“Metzger také kritizoval přidání vašeho do Matouše 13:32, tak se stává “ ačkoli to (hořčičné semeno) je nejmenší ze všech vašich semen.“Použití vašeho bylo odstraněno v revizi 2011.

Non-doslovný překlad se používá k výkladu, jako například v Lukáši 11: 4, který NIV překládá jako“ protože také odpouštíme každému, kdo hřeší proti nám“, spíše než „protože také odpouštíme každému, kdo je nám dlužen“, nebo překládáme řecké slovo “ sarx „(tělo) jako „hříšnou povahu“.

2011 revize

Profesor novozákonních studií Daniel B. Wallace ocenil aktualizaci z roku 2011 a nazval ji “ dobře promyšleným překladem, s kontrolami a rovnováhami prostřednictvím přísného testování, překrývajícími se výbory, aby byla zajištěna konzistence a přesnost, a vydavatel, který je ochoten věnovat značné zdroje, aby tato Bible byla přitažlivá pro křesťanského čtenáře.“Southern Baptist Convention odmítl aktualizaci 2011 kvůli genderově neutrálnímu jazyku, ačkoli upustil od nějakého genderově neutrálního jazyka revize 2005. Vydavatel Southern Baptist LifeWay odmítl CENZORSKOU žádost SBC o odstranění NIV ze svých obchodů. Zatímco luteránská církev-Missouri synoda odmítla jeho použití, někteří ve Wisconsinské evangelické luteránské synodě (WELS) věří, že mnoho změn překladů je správných a obhajitelných.

Profesor novozákonních studií Rodney J. Decker napsal v Themelios Journal review of the NIV 2011:

tím, že zaujala zprostředkovatelskou pozici mezi formální a funkční ekvivalencí (i když se domnívám, že se blíží formálnímu konci spektra), byla NIV schopna vytvořit text, který je jasnější než mnoho překladů, zejména těch, které jsou váženy více formální ekvivalencí … Pokud to myslíme vážně s tím, že slovo Boží je životně důležitým nástrojem v životě anglicky mluvících křesťanů, pak se musíme zaměřit na překlad, který jasně komunikuje v jazyce průměrného anglicky mluvícího člověka. Právě zde NIV vyniká. Nejen, že komunikuje význam Božího zjevení přesně, ale dělá to v angličtině, která je snadno pochopitelná širokou škálou mluvčích angličtiny. Je stejně vhodný pro výkladové kázání, stejně jako pro veřejné čtení a použití v biblických třídách a dětských ministerstvech.

  1. ^ „Předmluva“. Biblia. Archivovány od originálu 9. srpna 2021. Citováno 9. Srpna 2021. Pro starý zákon standardní hebrejský text, Masoretický Text zveřejněný v posledním vydání Biblia Hebraica, byl používán po celou dobu. … Svitky od Mrtvého moře obsahují biblické texty, které představují dřívější fázi přenosu hebrejského textu. Byly konzultovány, stejně jako Samaritánský Pentateuch a starověké písařské tradice týkající se úmyslných textových změn. Překladatelé také konzultovali důležitější rané verze-řeckou Septuagintu, Aquilu, Symmachus a Theodotion, latinskou Vulgate, syrskou Peshittu, aramejské Targumy a žalmy, Juxta Hebraica Jerome.
  2. ^ „Předmluva“. Biblia. Archivovány od originálu 9. srpna 2021. Citováno 9. Srpna 2021. Řecký text použitý při překladu Nového zákona je eklektický, založený na nejnovějších vydáních řeckého Nového zákona Nestlé-Aland/United Bible Societies.
  3. ^ „Nová mezinárodní čtenářská verze: Co, kdo a proč“. Mezinárodní společnost sběratelů Bible. Dubna 2000. Archivovány od originálu dne 14. října 2014. Retrieved September 14, 2014.
  4. ^ a B písmo převzaté ze Svaté Bible, Nová mezinárodní verze, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 od Biblica, Inc. Používá se svolením. Všechna práva vyhrazena po celém světě.
    nová mezinárodní verze a NIV jsou registrované ochranné známky společnosti Biblica, Inc. Použití ochranné známky pro nabízení zboží nebo služeb vyžaduje předchozí písemný souhlas společnosti Biblica US, Inc.
  5. ^ „historie“. NIV Bible. Vydavatelé HarperCollins. Archivovány od originálu na 2020-12-17.
  6. ^ „o NIV, informace o verzi“. BibleGateway.com. Retrieved 2014-09-14.
  7. ^ „August 2009 CBA Best Sellers“ (PDF). Asociace Křesťanských Knihkupců. Archivovány od originálu na 2012-07-12. Retrieved 2014-09-14. BIBLE TRANSLATIONS-Based on Dollar Sales / 1 New International Version BIBLE TRANSLATIONS-Based on Unit Sales / 1 New International VersionCS1 maint: nevhodné URL (link)
  8. ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
  9. ^ Ronald F. Youngblood; Glen G.Scorgie; Mark L. Strauss; Steven M. Voth, eds. (2003). Výzva překladu Bible: sdělování Božího Slova světu. Zondervane. s. 236-245. ISBN 0-310-24685-7. Retrieved 2014-09-13.
  10. ^ Jim Ruark, dům Zondervan: Slaví 75 let, Zondervan, USA, 2011, p. 152
  11. ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
  12. ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
  13. ^ a B „aktualizace populární‘ NIV ‚Bible splatná v roce 2011“. USA Today. 2009-09-01. Retrieved 2011-09-20.
  14. ^ Phan, Katherine T. (13. Března 2011). „New NIV Bible debutovat uprostřed pokračující obavy“. Křesťanská Pošta. Retrieved September 5, 2015.
  15. ^ a b Smietana, Bob. „New Bible kapky genderově neutrální jazyk ’05 verze“. USA Today. Gannett Co. As. Retrieved 2015-07-30. Ale také provedli změny-jako návrat k používání slov jako „lidstvo “ a“ člověk „místo“ lidských bytostí „a“ lidí “ – s cílem uklidnit kritiky.
  16. ^ „aktualizovaný text NIV k dispozici pro online prohlížení 1. Listopadu“. Zondervane. Archivovány od originálu na 2011-03-11. Retrieved 2011-02-09.
  17. ^ nejoblíbenější Bible na světě, která má být revidována, NBC News, 1. září 2009, archivovány od originálu dne 15. února 2020, retrieved 2011-02-19
  18. ^ „Nueva Versión Internacional – informace o verzi- BibleGateway.com“.
  19. ^ John Riches, the New Cambridge History of the Bible: Volume 4, From 1750 to the Present, Cambridge University Press, UK, 2012, p. 453
  20. ^ Joel Morales Cruz, the Histories of the Latin American Church: a Handbook, Augsburg Fortress Publishers, USA, 2014, p. 49
  21. ^ Irwin, Ben (2002). Historie anglické Bible (PDF). Zondervane. s. 61. Archivovány od originálu (PDF) na 2008-10-31.
  22. ^ Barker, Kenneth L. (1991). NIV tvorba současného překladu. Mezinárodní Biblická Společnost. s. 54.
  23. ^ „o NIV“.
  24. ^ „historie nové mezinárodní verze“. About.com. Retrieved 2011-02-09.
  25. ^ Irwin, Ben (2002). Historie anglické Bible (PDF). Zondervane. s. 60. Archivovány od originálu (PDF) na 2008-10-31.
  26. ^ „Bible Translation Chart“ (PDF). Retrieved 2011-02-09.
  27. ^ „pozadí nové mezinárodní verze (NIV) Bible“. „Ačkoli archeologické a jazykové objevy v tomto století pomáhají porozumět obtížným pasážím“, „pokud jde o jiná vlastní podstatná jména, známá hláskování verze krále Jakuba jsou obecně zachována“ odstavce 14 & 17
  28. ^ Menzie, Nicola (27.března 2013). „NIV zůstává nejprodávanějším překladem Bible“. Christian Dnes. Retrieved 16 April 2013.
  29. ^ “ v této souvislosti musím zaregistrovat jeden silný protest proti jednomu konkrétnímu překladu. Když byla v roce 1980 vydána nová mezinárodní verze, byl jsem jedním z těch, kteří ji s potěšením vítali. Věřil jsem jeho vlastnímu tvrzení o sobě, že je rozhodnuto přeložit přesně to, co tam bylo, a nevkládat žádné další parafrázující nebo interpretační glosy. To tak silně kontrastovalo s tehdy populární novou anglickou Biblí, a slíbil takový pokrok oproti tehdy poněkud datované revidované standardní verzi, že jsem to doporučil studentům a členům sboru, kterému jsem tehdy sloužil. Rozčarování nastalo během následujících dvou let, když jsem přednášel verš po verši prostřednictvím několika Pavlových dopisů, v neposlední řadě Galatským a Římanům. Znovu a znovu, s řeckým textem přede mnou a NIV vedle něj, zjistil jsem, že překladatelé mají jiný princip, podstatně vyšší, než je uvedený: zajistit, aby Pavel řekl, co říká široce protestantská a evangelická tradice. Nevím, jakou verzi Písma používají v kostele Dr. Pipera. Ale vím, že pokud církev pouze, nebo hlavně, spoléhá na NIV, jednoduše, nikdy nepochopí, o čem Pavel mluvil.“Wright, N. T. (2009). Ospravedlnění: Boží plán a Pavlova vize. Downers Grove, Nemocný.: IVP Academic. s. 51-52. ISBN 978-0-8308-3863-9.
  30. ^ Mariottini, Claude F. (2013). Přečtení biblického textu: hledání smyslu a porozumění. Wipf a sklad. ISBN 978-1-62032-827-9.
  31. ^ Sailhamer, John H. The Expositor ‚ s Bible Commentary. Zondervane. ISBN 978-0-310-36440-5.
  32. ^ a b Metzger, Bruce m. (2001). Bible v překladu: Starověká a anglická verze. Grand Rapids, mě: Baker Academic. s. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. Retrieved July 30, 2011.
  33. ^ Matouš 13:32
  34. ^ Lukáš 11:4
  35. ^ KJV. NIV má poznámku pod čarou „řecký každý, kdo je nám zadlužen“.
  36. ^ to se děje téměř systematicky, viz Edward W.Goodrick (2004). Nejsilnější nivelační konkordance. ISBN 978-0-310-26285-5.
  37. ^ „Daniel B. Wallace Faculty Page“. Dallasův Teologický Seminář. Archivovány od originálu v letech 2011-10-19. Retrieved 2019-10-01.
  38. ^ Wallace, Dan. „A Review of the New International Version 2011“. Archivovány od originálu na 2012-03-27. Retrieved 2019-10-01.
  39. ^ Stephanie Samuelová. „LifeWay říká kritikům 2011 NIV Bible: ‚důvěřujte správcům'“. Retrieved 2015-07-30.
  40. ^ Marty King. „LifeWay pokračovat v prodeji NIV; správci vybrat nové vedení“. Archivovány od originálu na 2015-07-15. Retrieved 2014-04-21.
  41. ^ Audrey Barrick. „Luteráni odmítají novou Bibli NIV nad genderovým jazykem“. Retrieved 2012-09-05.
  42. ^ Kenneth A. Cherney, Jr. „Genderově neutrální jazyk, se zvláštním odkazem na NIV 2011“ (PDF). Archivovány od originálu (PDF) na 2015-06-18. Retrieved 2015-06-17.
  43. ^ Decker, Rodney J. (Listopad 2011). „An Evaluation of the 2011 Edition of the New International Version“ (PDF). Themelios. 36 (3): 447–448.
Wikiquote má citace týkající se: nová mezinárodní verze
  • oficiální webové stránky
  • The NIV: The Making Of A Contemporary Translation, Barker, Kenneth L. (ed.), Biblica
  • “ Je Váš Moderní Překlad Zkorumpovaný?“na www.equip.org, White, James R., Křesťanský Výzkumný ústav

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.