NIV
pubblicato
Biblica (ex International Bible Society)
- OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (5 ° ed., 1997); fonti aggiuntive
- NT: UBS Greek New Testament (4th corrected ed.); Novum Testamentum Graece (27 ed., 1993)
equivalenza Dinamica
1984, 2011
- Biblica (tutto il mondo)
- Zondervan (CI)
- Hodder & Stoughton (regno UNITO)
La Sacra Bibbia, Nuova Versione Internazionale, NIV
Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.
Utilizzato con il permesso. Tutti i diritti riservati in tutto il mondo.
Evangelica
www.biblica.com/niv-bible/
The New International Version (NIV) è una traduzione inglese della Bibbia pubblicata per la prima volta nel 1978 da Biblica (precedentemente International Bible Society). Il NIV è stato pubblicato per soddisfare la necessità di una traduzione moderna fatta da studiosi della Bibbia utilizzando i primi, manoscritti di altissima qualità disponibili. Altrettanto importante era che la Bibbia fosse espressa in un inglese moderno ampiamente compreso.
Un team di 15 studiosi biblici, che rappresentano una varietà di denominazioni evangeliche, ha lavorato dalle più antiche copie di testi affidabili, variamente scritti in ebraico, aramaico e greco. Ogni sezione è stata sottoposta a più traduzioni e revisioni, e quelle valutate in dettaglio per produrre l’opzione migliore. Ogni giorno i lettori della Bibbia venivano usati per fornire un feedback sulla facilità di comprensione e comprensibilità. Infine, furono fatti piani per continuare la revisione della Bibbia man mano che venivano fatte nuove scoperte e che avvenivano cambiamenti nell’uso della lingua inglese.
Il NIV è pubblicato da Zondervan negli Stati Uniti e Hodder & Stoughton nel Regno Unito. La NIV è stata aggiornata nel 1984 e nel 2011 ed è diventata una delle traduzioni moderne più popolari e più vendute.
Storia
La NIV iniziò nel 1956 con la formazione di un piccolo comitato per studiare il valore di produrre una traduzione nella lingua comune del popolo americano e un progetto della National Association of Evangelicals nel 1957. Nel 1967, Biblica ha assunto la responsabilità del progetto e ha assunto un team di 15 studiosi provenienti da varie confessioni cristiane evangeliche e da vari paesi. L’iniziale “Comitato di Traduzione della Bibbia” consisteva di Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr, Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Conte S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francesco R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine, e Marten Woudstra. Il Nuovo Testamento fu pubblicato nel 1973 e la Bibbia completa nel 1978.
La NIV ha subito una piccola revisione nel 1984. Nel 1995 una nuova versione del Nuovo Testamento e Salmi è stato pubblicato nel Regno Unito, con la Bibbia completa seguito nel 1996 come la nuova versione internazionale Inclusive Language Edition, ma non è stato pubblicato negli Stati Uniti a causa dell’opposizione da parte dei gruppi evangelici conservatori lì per lingua inclusiva. Un’ulteriore edizione con modifiche minori è stata pubblicata nel 1999.
Un’edizione riveduta in inglese intitolata Today’s New International Version (TNIV) è stata pubblicata come Nuovo Testamento nel marzo 2002, con la Bibbia completa pubblicata nel febbraio 2005.
aggiornamento 2011
Nel 2011 è stata rilasciata una versione aggiornata del NIV. L ” aggiornamento modificato e lasciato cadere alcuni del linguaggio neutro rispetto al genere TNIV. Questo include tornare a usare “umanità” e “uomo” piuttosto che “esseri umani” e “persone”, insieme ad altri cambiamenti. Sono stati affrontati anche problemi di traduzione con le lettere di Paolo. Keith Danby-presidente e amministratore delegato di Biblica, parlando del TNIV-ha detto che non erano riusciti a convincere la gente revisioni erano necessarie e sottovalutato la fedeltà dei lettori per l’edizione 1984.
Versioni derivate
Plain English version (NIrV)
Una versione “easy-reader”, New International Reader’s Version (NIrV), è stata pubblicata nel 1996; è stata scritta a un livello di lettura di terza elementare.
versione spagnola (NVI)
Nel 1979, venne presa la decisione di produrre una versione del Nuovo Testamento in lingua spagnola con il titolo la Santa Biblia, Nueva Versione Internacional (spesso abbreviato NVI), anche se a questo punto questa versione è basata solo sull’ex traduzione inglese della storica manoscritti. Nel 1990 il comitato per la traduzione della Bibbia diretto dal Dott. René Padilla e Luciano Jaramillo hanno condotto una traduzione di entrambi i testamenti dai manoscritti storici direttamente in spagnolo, bypassando completamente l’inglese e producendo una Bibbia NVI spagnola completa nel 1999.
Versione portoghese (NVI)
Nel 2001 è stata pubblicata la Nova Versão Internacional in portoghese.
Base testuale
La base manoscritta per l’Antico Testamento era il testo ebraico masoretico Biblia Hebraica Stuttgartensia. Altri testi antichi consultati sono stati i Rotoli del Mar Morto, il Pentateuco samaritano, l’Aquila, Symmachus e Theodotion, la Vulgata latina, il siriaco Peshitta, l’aramaico Targum, e per i Salmi la Juxta Hebraica di Girolamo. La base manoscritta per il Nuovo Testamento erano le edizioni in lingua greca Koine delle Società Bibliche Unite e di Nestle-Aland. I libri deuterocanonici non sono inclusi nella traduzione.
Metodologia di traduzione
Il gruppo di traduzione principale consisteva in quindici studiosi biblici che utilizzavano testi ebraici, aramaici e greci il cui obiettivo era quello di produrre un testo in lingua inglese più moderno rispetto alla Versione di Re Giacomo. La traduzione ha richiesto dieci anni e ha coinvolto un team di oltre 100 studiosi provenienti da Stati Uniti, Canada, Regno Unito, Australia, Nuova Zelanda e Sud Africa. La gamma di coloro che partecipano incluso molte diverse denominazioni come anglicani, Assemblee di Dio, Battista, cristiano riformato, luterana e presbiteriana.
Il NIV è un equilibrio tra parola per parola e pensiero per pensiero o traduzioni letterali e frase per frase.
Recenti scoperte archeologiche e linguistiche hanno aiutato a comprendere passaggi che sono stati tradizionalmente difficili da tradurre. Le ortografie familiari delle traduzioni tradizionali sono state generalmente mantenute.
Accoglienza
Secondo l’Association for Christian Retail (CBA), la Nuova versione internazionale è diventata la traduzione inglese della Bibbia più venduta nelle librerie CBA, avendo venduto più di 450 milioni di copie in tutto il mondo.
Ci sono numerose Bibbie di studio disponibili con ampie note sul testo e informazioni di base per rendere le storie bibliche più comprensibili. Tra questi ci sono lo Spirito NIV della Bibbia Studio Riforma, Concordia Studio Bibbia, la Zondervan pubblicato NIV Studio Bibbia, la revisione Wesleyan, che riflette Dio Studio Bibbia, così come la Vita Applicazione Studio Bibbia.
Nel 2009, lo studioso del Nuovo Testamento N. T. Wright scrisse che la NIV oscurava ciò che Paolo Apostolo stava dicendo, assicurandosi che le parole di Paolo fossero conformi alla tradizione protestante ed evangelica. Egli sostiene ,” se una chiesa solo, o principalmente, si basa sulla NIV sarà, molto semplicemente, mai capire che cosa Paolo stava parlando,” soprattutto in Galati e romani. A sostegno di questa affermazione, Wright menziona specificamente diversi versetti di Romani 3, che egli suggerisce non trasmettere come “giustizia” si riferisce alla fedeltà alleanza di Dio o riflettere il proprio pensiero circa il dibattito pistis Christou. Tutte le edizioni del NIV hanno dato” La fedeltà di Dio ” come titolo per Romani 3: 1-8. Le obiezioni specifiche di Wright riguardo ai versetti più avanti nel capitolo non si applicano più alla revisione del 2011 del NIV, che offre inoltre” la fedeltà di Gesù Cristo “come traduzione alternativa a” fede in Gesù Cristo ” in Romani 3:22.
Altri hanno anche criticato la NIV. In Genesi 2: 19 una traduzione come la Nuova Versione Standard riveduta usa “formato” in un chiaro passato: “Così dal suolo il SIGNORE Dio formò ogni animale …”Alcuni hanno messo in dubbio la scelta NIV di pluperfect: “Ora il SIGNORE Dio aveva formato dalla terra tutti gli animali selvatici …”per cercare di far sembrare che gli animali fossero già stati creati. Il teologo John Sailhamer afferma ” Non solo è una tale traduzione … quasi impossibile … ma manca il punto stesso della narrazione, cioè che gli animali sono stati creati in risposta alla dichiarazione di Dio che non era bene che l’uomo fosse solo.”
Lo studioso biblico Bruce M. Metzger ha criticato l’edizione NIV 1984 per l’aggiunta di just in Geremia 7:22 così il versetto diventa ” Poiché quando ho portato i tuoi antenati/antenati fuori dall’Egitto e ho parlato loro, non ho semplicemente dato loro ordini sugli olocausti e sui sacrifici.”Metzger ha anche criticato l’aggiunta del tuo in Matteo 13:32, così diventa ” Anche se (il seme di senape) è il più piccolo di tutti i tuoi semi.”L’utilizzo del tuo è stato rimosso nella revisione 2011.
La traduzione non letterale è usata per dare interpretazioni, come in Luca 11: 4, che la NIV traduce come “perché perdoniamo anche tutti coloro che peccano contro di noi” piuttosto che “perché perdoniamo anche tutti quelli che ci sono debitori”, o traducendo la parola greca “sarx” (carne) come “natura peccaminosa”.
revisione 2011
Professore di Studi del Nuovo Testamento Daniel B. Wallace ha elogiato l’aggiornamento del 2011, definendolo “una traduzione ben congegnata, con controlli ed equilibri attraverso test rigorosi, comitati sovrapposti per garantire coerenza e accuratezza e un editore disposto a impegnare risorse significative per rendere questa Bibbia attraente per il lettore cristiano.”La Southern Baptist Convention ha respinto l’aggiornamento del 2011 a causa del linguaggio neutro rispetto al genere, sebbene avesse abbandonato un linguaggio neutro rispetto al genere della revisione del 2005. Southern Baptist publisher LifeWay ha rifiutato la richiesta di censura della SBC di rimuovere la NIV dai loro negozi. Mentre la Chiesa luterana–Missouri Sinodo respinto il suo uso, alcuni nel Wisconsin Evangelica Luterana Sinodo (WELS) ritengono che molte delle traduzioni modifiche sono giuste e difendibili.
Il professore di studi sul Nuovo Testamento Rodney J. Decker ha scritto nella rivista Themelios review of the NIV 2011:
Prendendo una posizione di mediazione tra equivalenza formale e funzionale (sebbene tendente, credo, più vicino alla fine formale dello spettro), il NIV è stato in grado di produrre un testo che è più chiaro di molte traduzioni, specialmente quelle ponderate più pesantemente con l’equivalenza formale … Se vogliamo seriamente rendere la parola di Dio uno strumento vitale nella vita dei cristiani di lingua inglese, allora dobbiamo mirare a una traduzione che comunichi chiaramente nella lingua della persona media di lingua inglese. È qui che la NIV eccelle. Non solo comunica accuratamente il significato della rivelazione di Dio, ma lo fa in inglese che è facilmente comprensibile da una vasta gamma di anglofoni. È adatto sia per la predicazione espositiva che per la lettura pubblica e l’uso nelle lezioni bibliche e nei ministeri dei bambini.
- ^ “Prefazione”. Biblia. Archiviato dall’originale il 9 agosto 2021. Url consultato il 9 agosto 2021. Per l’Antico Testamento il testo ebraico standard, il testo masoretico come pubblicato nell’ultima edizione di Biblia Hebraica, è stato utilizzato in tutto. … I Rotoli del Mar Morto contengono testi biblici che rappresentano una fase precedente della trasmissione del testo ebraico. Essi sono stati consultati, come lo sono stati il Pentateuco samaritano e le antiche tradizioni scribale in materia di deliberata modifiche testuali. I traduttori hanno anche consultato i più importanti versioni iniziali-il greco Settanta, Aquila, Symmachus e Theodotion, la Vulgata latina, il siriaco Peshitta, aramaico Targums, e per i Salmi, la Juxta Hebraica di Girolamo.
- ^ “Prefazione”. Biblia. Archiviato dall’originale il 9 agosto 2021. Url consultato il 9 agosto 2021. Il testo greco usato nella traduzione del Nuovo Testamento è eclettico, basato sulle ultime edizioni del Nuovo Testamento greco della Nestle-Aland/United Bible Societies.
- ^ “The New International Reader’s Version: What, Who, and Why”. International Society of Bible Collectors. Aprile 2000. Archiviato dall’originale il 14 ottobre 2014. Url consultato il 14 settembre 2014.
- ^ ab Scritture tratte dalla Sacra Bibbia, NEW INTERNATIONAL VERSION, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 da Biblica, Inc. Utilizzato con il permesso. Tutti i diritti riservati in tutto il mondo.
NEW INTERNATIONAL VERSION e NIV sono marchi registrati di Biblica, Inc. L’uso di entrambi i marchi per l’offerta di beni o servizi richiede il previo consenso scritto di Biblica US, Inc. - ^ “Storia”. NIV Bibbia. HarperCollins Editori. Archiviato dall’originale su 2020-12-17.
- ^ “Informazioni sul NIV, informazioni sulla versione”. BibleGateway.com. Estratto 2014-09-14.
- ^ ” Agosto 2009 CBA Best Sellers “(PDF). Associazione Librai cristiani. Archiviato dall’originale su 2012-07-12. Estratto 2014-09-14. TRADUZIONI della BIBBIA – sulla Base di Vendite di Dollari / 1 Nuova Versione Internazionale TRADUZIONI della BIBBIA in Base alle Vendite di Unità / 1 Internazionale VersionCS1 maint: inadatto URL (link)
- ^ Alec Gilmore, Un breve Dizionario della Bibbia Origini e l’Interpretazione, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
- ^ Ronald F. Youngblood; Glen G. Scorgie; Marco L. Strauss, Steven M. Voth, eds. (2003). La sfida della traduzione della Bibbia: comunicare la Parola di Dio al mondo. Zondervan. pp. 236-245. ISBN 0-310-24685-7. Estratto 2014-09-13.
- ^ Jim Ruark, La casa di Zondervan: Per celebrare i 75 Anni, Zondervan, USA, 2011, p. 152
- ^ Alec Gilmore, Un breve Dizionario della Bibbia Origini e l’Interpretazione, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
- ^ Alec Gilmore, Un breve Dizionario della Bibbia Origini e l’Interpretazione, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
- ^ a b “Aggiornamento del popolare ‘NIV’ Bibbia in scadenza nel 2011”. USA Today. 2009-09-01. Estratto 2011-09-20.
- ^ Phan, Katherine T. (13 marzo 2011). “New NIV Bibbia al debutto in mezzo preoccupazione in corso”. Il Post cristiano. Url consultato il 5 settembre 2015.
- ^ a b Smietana, Bob. “New Bible drops gender-neutral language of ’05 version”. USA Today. Gannett Co. Inc. Estratto 2015-07-30. Ma hanno anche fatto cambiamenti – come tornare a usare parole come “umanità” e “uomo” invece di “esseri umani” e “persone” – al fine di placare i critici.
- ^ “Testo aggiornato NIV disponibile per la visualizzazione online 1 novembre”. Zondervan. Archiviato dall’originale su 2011-03-11. Estratto 2011-02-09.
- ^ più famoso del Mondo, Bibbia, per essere rivisto, NBC News, 1 settembre 2009, archiviato dall’url originale il 15 febbraio 2020, recuperati 2011-02-19
- ^ “Nueva Versione Internacional – Informazioni sulla Versione – BibleGateway.com”.
- ^ Giovanni Ricchezze, Il Nuovo Cambridge Storia della Bibbia: Volume 4, Dal 1750 ad Oggi, Cambridge University Press, UK, 2012, p. 453
- ^ Joel Morales Cruz, La storia della Chiesa latino-Americana: Un Manuale, Augsburg Fortress Editori, USA, 2014, p. 49
- ^ Irwin, Ben (2002). Storia della Bibbia inglese (PDF). Zondervan. pag. 61. Archiviato dall’originale (PDF) su 2008-10-31.
- ^ Barker, Kenneth L. (1991). Il NIV La realizzazione di una traduzione contemporanea. Società Biblica Internazionale. pag. 54.
- ^ “Informazioni sulla NIV”.
- ^ “Storia della Nuova versione internazionale”. About.com. Estratto 2011-02-09.
- ^ Irwin, Ben (2002). Storia della Bibbia inglese (PDF). Zondervan. pag. 60. Archiviato dall’originale (PDF) su 2008-10-31.
- ^ “Tabella di traduzione della Bibbia” (PDF). Estratto 2011-02-09.
- ^ “Background of the New International Version (NIV) Bible”. “Sebbene le scoperte archeologiche e linguistiche in questo secolo aiutino a comprendere passaggi difficili”, “Come per altri nomi propri, le ortografie familiari della Versione di Re Giacomo sono generalmente mantenute” Paragrafi 14 & 17
- ^ Menzie, Nicola (27 marzo 2013). “NIV rimane la traduzione della Bibbia più venduta”. Cristiano oggi. Url consultato il 16 aprile 2013.
- ^ “In questo contesto, devo registrare una forte protesta contro una particolare traduzione. Quando la Nuova Versione Internazionale fu pubblicata nel 1980, fui uno di quelli che la salutarono con gioia. Ho creduto alla propria affermazione su se stesso, che era determinato a tradurre esattamente ciò che c’era, e non iniettare ulteriori parafrasi o glosse interpretative. Questo contrastava così fortemente con l’allora popolare New English Bible, e prometteva un tale anticipo rispetto alla Versione Riveduta Standard allora piuttosto datata, che la raccomandai agli studenti e ai membri della congregazione che allora servivo. Disillusione ambientato nel corso dei prossimi due anni, come ho tenuto conferenze versetto per versetto attraverso molte delle lettere di Paolo, non ultimo Galati e romani. Ancora e ancora, con il testo greco di fronte a me e il NIV accanto ad esso, ho scoperto che i traduttori avevano un altro principio, notevolmente superiore a quello dichiarato: fare in modo che Paolo dovrebbe dire ciò che la tradizione ampiamente protestante ed evangelica ha detto ha detto. Non so quale versione delle scritture usino nella chiesa del dottor Piper. Ma io so che se una chiesa solo, o principalmente, si basa sulla NIV sarà, molto semplicemente, mai capire che cosa Paolo stava parlando.”Wright, N. T. (2009). Giustificazione: il piano di Dio e la visione di Paolo. Downers Grove, malato.: IVP Accademico. pp. 51-52. ISBN 978-0-8308-3863-9.
- ^ Mariottini, Claude F. (2013). Rileggendo il testo biblico: ricerca di significato e comprensione. Wipf e magazzino. ISBN 978-1-62032-827-9.
- ^ Sailhamer, John H. The Expositor’s Bible Commentary. Zondervan. ISBN 978-0-310-36440-5.
- ^ a b Metzger, Bruce M. (2001). La Bibbia in traduzione: Versioni antiche e inglesi. Grand Rapids, MI: Baker Accademico. pag. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. Url consultato il 30 luglio 2011.
- ^ Matteo 13:32
- ^ Luca 11:4
- ^ KJV. La NIV ha una nota a piè di pagina che dice “Greco tutti coloro che sono in debito con noi”.
- ^ Questo viene fatto quasi sistematicamente, vedi Edward W. Goodrick (2004). Il più forte NIV Concordanza esaustiva. ISBN 978-0-310-26285-5.
- ^ “Daniel B. Wallace Faculty Page”. Dallas Theological Seminary. Archiviato dall’originale su 2011-10-19. Estratto 2019-10-01.
- ^ Wallace, Dan. “A Review of the New International Version 2011”. Archiviato dall’originale su 2012-03-27. Estratto 2019-10-01.
- ^ Stephanie Samuel. “LifeWay dice ai critici di 2011 NIV Bibbia:’Trust the Trustees'”. Estratto 2015-07-30.
- ^ Marty King. “LifeWay per continuare a vendere NIV; fiduciari selezionare nuova leadership”. Archiviato dall’originale su 2015-07-15. Estratto 2014-04-21.
- ^ Audrey Barrick. “Luterani ultimi a rifiutare Nuova Bibbia NIV sul linguaggio di genere”. Estratto 2012-09-05.
- ^ Kenneth A. Cherney, Jr. “Gender-Neutral Language, con particolare riferimento a NIV 2011” (PDF). Archiviato dall’originale (PDF) su 2015-06-18. Estratto 2015-06-17.
- ^ Decker, Rodney J. (novembre 2011). “Una valutazione dell’edizione 2011 della Nuova versione Internazionale” (PDF). Themelios. 36 (3): 447–448.
Wikiquote ha citazioni relative a: Nuova versione internazionale |
- Pagina web ufficiale
- The NIV: The Making of a Contemporary Translation, Barker, Kenneth L. (ed.), Biblica
- ” La tua traduzione moderna è corrotta?”su www.equip.org, White, James R., Christian Research Institute