NIV
publié
Biblica (anciennement Société Biblique internationale)
- OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (5e éd., 1997); sources supplémentaires
- NT: UBS Nouveau Testament grec (4e éd. corrigée.); Novum Testamentum Graece (27e éd., 1993)
Équivalence dynamique
1984, 2011
- Biblica (dans le monde entier)
- Zondervan (États-Unis)
- Hodder & Stoughton (Royaume-Uni)
La Sainte Bible, Nouvelle Version internationale, NIV
Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 par Biblica, Inc.
Utilisé avec autorisation. Tous droits réservés dans le monde entier.
Évangélique
www.biblica.com/niv-bible/
La Nouvelle Version Internationale (NIV) est une traduction anglaise de la Bible publiée pour la première fois en 1978 par Biblica (anciennement la Société Biblique Internationale). La VNI a été publiée pour répondre au besoin d’une traduction moderne faite par des érudits de la Bible en utilisant les manuscrits les plus anciens et de la plus haute qualité disponibles. Il était tout aussi important que la Bible soit exprimée dans un anglais moderne largement compris.
Une équipe de 15 érudits bibliques, représentant diverses confessions évangéliques, a travaillé à partir des copies les plus anciennes de textes fiables, diversement écrits en hébreu, en araméen et en grec. Chaque section a fait l’objet de multiples traductions et révisions, et celles-ci ont été évaluées en détail pour produire la meilleure option. Les lecteurs quotidiens de la Bible ont été utilisés pour fournir des commentaires sur la facilité de compréhension et la compréhensibilité. Enfin, des plans ont été faits pour continuer la révision de la Bible à mesure que de nouvelles découvertes étaient faites et que des changements dans l’utilisation de la langue anglaise se produisaient.
La NIV est publiée par Zondervan aux États-Unis et Hodder & Stoughton au Royaume-Uni. La NIV a été mise à jour en 1984 et 2011 et est devenue l’une des traductions modernes les plus populaires et les plus vendues.
Histoire
La NIV a commencé en 1956 avec la formation d’un petit comité pour étudier l’intérêt de produire une traduction dans la langue commune du peuple américain et un projet de la National Association of Evangelicals en 1957. En 1967, Biblica a pris la responsabilité du projet et a embauché une équipe de 15 chercheurs de diverses confessions chrétiennes évangéliques et de divers pays. Le « Comité de traduction de la Bible » initial était composé de Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine et Marten Woudstra. Le Nouveau Testament a été publié en 1973 et la Bible complète en 1978.
La VNI a subi une révision mineure en 1984. En 1995, une nouvelle version du Nouveau Testament et des Psaumes a été publiée au Royaume-Uni, la Bible complète ayant suivi en 1996 en tant que Nouvelle Édition Internationale en langue inclusive, mais n’a pas été publiée aux États-Unis en raison de l’opposition des groupes évangéliques conservateurs à la langue inclusive. Une autre édition avec des modifications mineures a été publiée en 1999.
Une édition anglaise révisée intitulée Today’s New International Version (TNIV) a été publiée en tant que Nouveau Testament en mars 2002, et la Bible complète a été publiée en février 2005.
mise à jour de 2011
En 2011, une version mise à jour de la NIV a été publiée. La mise à jour a modifié et supprimé une partie du langage non sexiste par rapport à TNIV. Cela inclut le retour à l’utilisation de « l’humanité » et de « l’homme » plutôt que des « êtres humains » et des « personnes », ainsi que d’autres changements. Les questions de traduction des lettres de Paul ont également été abordées. Keith Danby – président et chef de la direction de Biblica, parlant du TNIV — a déclaré qu’ils n’avaient pas réussi à convaincre les gens que des révisions étaient nécessaires et ont sous-estimé la fidélité des lecteurs à l’édition de 1984.
Versions dérivées
Version anglaise simple (NIrV)
Une version « facile à lire », la New International Reader’s Version (NIrV), a été publiée en 1996; elle a été écrite à un niveau de lecture de troisième année.
Version espagnole (NVI)
En 1979, la décision a été prise de produire une version du Nouveau Testament en espagnol avec le titre La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (souvent abrégé NVI), bien qu’à ce stade cette version ne soit basée que sur l’ancienne traduction anglaise des manuscrits historiques. En 1990, le comité de la traduction de la Bible dirigé par le Dr. René Padilla et Luciano Jaramillo ont réalisé une traduction des deux testaments des manuscrits historiques directement en espagnol, en contournant complètement l’anglais et en produisant une bible espagnole complète de l’IVN en 1999.
Version portugaise (NVI)
En 2001, la Nova Versão Internacional en portugais a été publiée.
Base textuelle
La base manuscrite de l’Ancien Testament était le Texte hébreu massorétique Biblia Hebraica Stuttgartensia. D’autres textes anciens consultés étaient les Manuscrits de la Mer Morte, le Pentateuque Samaritain, l’Aquila, Symmaque et Théodotion, la Vulgate latine, la Peshitta Syriaque, le Targoum Araméen, et pour les Psaumes la Juxta Hebraica de Jérôme. La base manuscrite du Nouveau Testament était les éditions en langue grecque Koiné des Sociétés Bibliques Unies et de Nestlé-Aland. Les livres deutérocanoniques ne sont pas inclus dans la traduction.
Méthodologie de traduction
Le groupe de traduction principal était composé de quinze érudits bibliques utilisant des textes hébreux, araméens et grecs dont le but était de produire un texte en langue anglaise plus moderne que la version King James. La traduction a duré dix ans et a impliqué une équipe de plus de 100 chercheurs des États-Unis, du Canada, du Royaume-Uni, d’Australie, de Nouvelle-Zélande et d’Afrique du Sud. La gamme des participants comprenait de nombreuses dénominations différentes telles que les Anglicans, les Assemblées de Dieu, les Baptistes, les Réformés chrétiens, les luthériens et les Presbytériens.
La NIV est un équilibre entre les traductions mot à mot et pensée pour pensée ou littérales et phrase par phrase.
Les découvertes archéologiques et linguistiques récentes ont aidé à comprendre des passages traditionnellement difficiles à traduire. Les orthographes familières des traductions traditionnelles ont généralement été conservées.
Réception
Selon l’Association for Christian Retail (CBA), la Nouvelle Version internationale est devenue la traduction anglaise de la Bible la plus vendue dans les librairies de l’ABC, ayant vendu plus de 450 millions d’exemplaires dans le monde.
De nombreuses Bibles d’étude sont disponibles avec des notes détaillées sur le texte et des informations de base pour rendre les histoires bibliques plus compréhensibles. Parmi ceux-ci se trouvent la Bible d’Étude de l’Esprit de la Réforme de la NIV, la Bible d’Étude de Concordia, la Bible d’Étude de la NIV publiée par Zondervan, la révision Wesleyenne, Reflétant la Bible d’Étude de Dieu, ainsi que la Bible d’Étude de l’Application de la Vie.
En 2009, l’érudit du Nouveau Testament N. T. Wright a écrit que la VNI masquait ce que disait Paul l’Apôtre, s’assurant que les paroles de Paul étaient conformes à la tradition protestante et évangélique. Il affirme : « si une église ne s’appuie que, ou principalement, sur la VNI, elle ne comprendra tout simplement jamais de quoi parlait Paul « , en particulier chez les Galates et les Romains. À l’appui de cette affirmation, Wright mentionne spécifiquement plusieurs versets de Romains 3, qui, selon lui, ne traduisent pas en quoi la « justice » fait référence à la fidélité à l’alliance de Dieu ou ne reflètent pas sa propre pensée sur le débat pistis Christou. Toutes les éditions de la NIV ont donné « La fidélité de Dieu » comme titre pour Romains 3:1-8. Les objections spécifiques de Wright concernant les versets plus tard dans le chapitre ne s’appliquent plus à la révision de 2011 de la NIV, qui offre en outre « la fidélité de Jésus-Christ » comme traduction alternative de « foi en Jésus-Christ » dans Romains 3:22.
D’autres ont également critiqué la VNI. Dans Genèse 2:19, une traduction telle que la Nouvelle Version Standard Révisée utilise « formé » au passé clair: « Ainsi, du sol, le SEIGNEUR Dieu a formé chaque animal… »Certains ont mis en doute le choix NIV du plus parfait: « Maintenant, le SEIGNEUR Dieu avait formé de terre tous les animaux sauvages… » essayer de faire croire que les animaux avaient déjà été créés. Le théologien John Sailhamer déclare: « Une telle traduction n’est pas seulement… à peine possible… mais il manque le point même du récit, à savoir que les animaux ont été créés en réponse à la déclaration de Dieu selon laquelle il n’était pas bon que l’homme soit seul. »
Le bibliste Bruce M. Metzger a critiqué l’édition NIV 1984 pour l’ajout de juste dans Jérémie 7:22, de sorte que le verset devient « Car lorsque j’ai fait sortir d’Égypte vos ancêtres / ancêtres et que je leur ai parlé, je ne leur ai pas seulement donné des ordres sur les holocaustes et les sacrifices. »Metzger a également critiqué l’ajout de votre dans Matthieu 13:32, ainsi cela devient « Bien qu’elle (la graine de moutarde) soit la plus petite de toutes vos graines. »L’utilisation de votre a été supprimée dans la révision de 2011.
La traduction non littérale est utilisée pour donner des interprétations, comme dans Luc 11:4, que la NIV traduit par « car nous pardonnons aussi à tous ceux qui pèchent contre nous » plutôt que « car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous sont redevables », ou traduisant le mot grec « sarx » (chair) comme « nature pécheresse ».
Révision de 2011
Professeur d’études du Nouveau Testament Daniel B. Wallace a fait l’éloge de la mise à jour de 2011, la qualifiant de « traduction bien pensée, avec des freins et contrepoids grâce à des tests rigoureux, des comités qui se chevauchent pour assurer la cohérence et l’exactitude, et un éditeur prêt à engager des ressources importantes pour rendre cette Bible attrayante pour le lecteur chrétien. »La Convention baptiste du Sud a rejeté la mise à jour de 2011 en raison d’un langage non sexiste, bien qu’elle ait abandonné certains termes non sexistes de la révision de 2005. L’éditeur baptiste du Sud LifeWay a refusé la demande de censure de la SBC de retirer la VNI de leurs magasins. Alors que le Synode de l’Église luthérienne–Missouri a rejeté son utilisation, certains membres du Synode évangélique luthérien du Wisconsin (WELS) pensent que de nombreux changements de traductions sont justes et défendables.
Le professeur d’études du Nouveau Testament Rodney J. Decker a écrit dans la revue Themelios review of the NIV 2011:
En prenant une position de médiation entre l’équivalence formelle et fonctionnelle (bien que tendant, je pense, plus près de la fin formelle du spectre), la VNI a été en mesure de produire un texte plus clair que de nombreuses traductions, en particulier celles plus fortement pondérées avec l’équivalence formelle… Si nous voulons sérieusement faire de la parole de Dieu un outil vital dans la vie des chrétiens anglophones, alors nous devons viser une traduction qui communique clairement dans la langue de la personne anglophone moyenne. C’est ici que la NIV excelle. Il communique non seulement avec précision le sens de la révélation de Dieu, mais le fait en anglais qui est facilement compris par un large éventail d’anglophones. Il convient aussi bien à la prédication explicative qu’à la lecture publique et à l’utilisation dans les cours bibliques et les ministères pour enfants.
- ^ » Préface « . Biblia. Archivé de l’original le 9 août 2021. Récupéré le 9 août 2021. Pour l’Ancien Testament, le texte hébreu standard, le Texte massorétique tel que publié dans la dernière édition de Biblia Hebraica, a été utilisé tout au long. … Les Manuscrits de la mer Morte contiennent des textes bibliques qui représentent une étape antérieure de la transmission du texte hébreu. Ils ont été consultés, tout comme le Pentateuque samaritain et les anciennes traditions scribales concernant les changements textuels délibérés. Les traducteurs ont également consulté les premières versions les plus importantes — la Septante grecque, Aquila, Symmaque et Théodotion, la Vulgate latine, la Peshitta Syriaque, les Targums araméens et, pour les Psaumes, la Juxta Hebraica de Jérôme.
- ^ « Préface ». Biblia. Archivé de l’original le 9 août 2021. Récupéré le 9 août 2021. Le texte grec utilisé pour traduire le Nouveau Testament est éclectique, basé sur les dernières éditions du Nouveau Testament grec de Nestlé-Aland / United Bible Societies.
- ^ « La Nouvelle Version du Lecteur International: Quoi, Qui et Pourquoi ». Société Internationale des Collectionneurs de la Bible. Avril 2000. Archivé de l’original le 14 octobre 2014. Récupéré le 14 septembre 2014.
- ^ a b Ecriture tirée de la Sainte Bible, NOUVELLE VERSION INTERNATIONALE, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 par Biblica, Inc. Utilisé avec permission. Tous droits réservés dans le monde entier.
NOUVELLE VERSION INTERNATIONALE et NIV sont des marques déposées de Biblica, Inc. L’utilisation de l’une ou l’autre des marques pour l’offre de biens ou de services nécessite le consentement écrit préalable de Biblica US, Inc. - ^ « Historique ». Bible NIV. Éditions HarperCollins. Archivé de l’original le 17/12/2020.
- ^ « À Propos De La NIV, Informations Sur La Version ». BibleGateway.com . Récupéré le 14/09/2014.
- ^ « Les meilleures ventes de l’ABC d’août 2009 » (PDF). Association des Libraires Chrétiens. Archivé de l’original le 12/07/2012. Retrieved 2014-09-14. TRADUCTIONS de LA BIBLE – Basées sur les Ventes en Dollars / 1 Nouvelle Version Internationale TRADUCTIONS de la BIBLE – Basées sur les Ventes Unitaires / 1 Nouvelle Version Internationalecs1 maint: URL inapte (lien)
- ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, Royaume-Uni, 2006, p. 136
- ^ Ronald F. Youngblood; Glen G. Scorgie; Mark L. Strauss; Steven M. Voth, éd. (2003). Le défi de la Traduction de la Bible : Communiquer la Parole de Dieu au Monde. Zondervan. p. 236 à 245. ISBN 0-310-24685-7. Retrieved 2014-09-13.
- ^ Jim Ruark, La Maison de Zondervan: Célébration des 75 Ans, Zondervan, États-Unis, 2011, p. 152
- ^ Alec Gilmore, Un Dictionnaire Concis des Origines et de l’Interprétation de la Bible, Bloomsbury Publishing, Royaume-Uni, 2006, p. 136
- ^ Alec Gilmore, Un Dictionnaire Concis des Origines et de l’Interprétation de la Bible, Bloomsbury Publishing, Royaume-Uni, 2006, p. 136
- ^ a b » Mise à jour de la bible populaire « NIV » attendue en 2011 « . Etats-Unis Aujourd’hui. 2009-09-01. Retrieved 2011-09-20.
- ^ Phan, Katherine T. (13 mars 2011). « Nouvelle Bible NIV pour ses débuts Au Milieu D’Une Préoccupation constante ». Le Message chrétien. Récupéré le 5 septembre 2015.
- ^ a b Smietana, Bob. « New Bible drops gender-neutral language of ’05 version ». Etats-Unis Aujourd’hui. Gannett Co. Inc. Retrieved 2015-07-30. Mais ils ont également apporté des changements – comme revenir à l’utilisation de mots comme « humanité » et « homme » au lieu de « êtres humains » et « personnes » – afin d’apaiser les critiques.
- ^ « Texte NIV mis à jour Disponible pour consultation en ligne le 1er novembre ». Zondervan. Archivé de l’original le 11/03/2011. Retrieved 2011-02-09.
- ^La Bible la plus populaire au monde à réviser, NBC News, 1er septembre 2009, archivée de l’original le 15 février 2020, récupérée le 19/02/2011
- ^ »Nueva Versión Internacional – Informations sur la version – BibleGateway.com « .
- ^ John Riches, The New Cambridge History of the Bible: Volume 4, From 1750 to the Present, Cambridge University Press, Royaume-Uni, 2012, p. 453
- ^ Joel Morales Cruz, The Histories of the Latin American Church: A Handbook, Augsburg Fortress Publishers, États-Unis, 2014, p. 49
- ^ Irwin, Ben (2002). Histoire de la Bible anglaise (PDF). Zondervan. p. 61. Archivé de l’original (PDF) le 31/10/2008.
- ^ Barker, Kenneth L. (1991). La NIV La Réalisation d’une Traduction contemporaine. Société Biblique internationale. p. 54.
- ^ « À propos de la NIV ».
- ^ « Histoire de la Nouvelle Version internationale ». About.com . Récupéré le 09/02/2011.
- ^ Irwin, Ben (2002). Histoire de la Bible anglaise (PDF). Zondervan. p. 60. Archivé de l’original (PDF) le 31/10/2008.
- ^ « Tableau de traduction de la Bible » (PDF). Retrieved 2011-02-09.
- ^ « Contexte de la Nouvelle Version Internationale (NIV) de la Bible ». « Bien que les découvertes archéologiques et linguistiques de ce siècle aident à comprendre les passages difficiles », « Comme pour les autres noms propres, les orthographes familières de la version King James sont généralement conservées » Paragraphes 14 & 17
- ^ Menzie, Nicola (27 mars 2013). « La NIV reste la traduction biblique la plus vendue ». Chrétien Aujourd’Hui. Récupéré le 16 avril 2013.
- ^ « Dans ce contexte, je dois enregistrer une forte protestation contre une traduction en particulier. Lorsque la Nouvelle Version internationale a été publiée en 1980, j’ai été de ceux qui l’ont saluée avec délice. Je croyais sa propre prétention sur elle-même, qu’elle était déterminée à traduire exactement ce qui était là, et à n’injecter aucune paraphrase supplémentaire ou gloses interprétatives. Cela contrastait si fortement avec la Nouvelle Bible anglaise alors populaire, et promettait une telle avancée par rapport à la Version Standard Révisée plutôt datée de l’époque, que je l’ai recommandée aux étudiants et aux membres de la congrégation que je servais alors. La désillusion s’installa au cours des deux années suivantes, alors que je donnais des conférences vers par vers à travers plusieurs lettres de Paul, notamment des Galates et des Romains. Encore et encore, avec le texte grec devant moi et la NIV à côté, j’ai découvert que les traducteurs avaient un autre principe, considérablement plus élevé que celui indiqué: faire en sorte que Paul dise ce que la tradition largement protestante et évangélique dit qu’il a dit. Je ne sais pas quelle version des Écritures ils utilisent à l’église du Dr Piper. Mais je sais que si une église s’appuie uniquement, ou principalement, sur la VNI, elle ne comprendra tout simplement jamais de quoi Paul parlait. » Wright, N.T. (2009). Justification: Le Plan de Dieu et la Vision de Paul. Downers Grove, Malade.: IVP Académique. p. 51 et 52. ISBN 978-0-8308-3863-9.
- ^Mariottini, Claude F. (2013). Relire le Texte biblique: Recherche de Sens et de Compréhension. Wipf et Stock. ISBN 978-1-62032-827-9. Il s’agit de la première édition de la Bible de l’Exposant. Zondervan. ISBN 978-0-310-36440-5.
- ^ a b Metzger, Bruce M. (2001). La Bible en traduction: Versions anciennes et anglaises. Grand Rapids, MI: Baker Academic. p. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. Récupéré le 30 juillet 2011.
- ^ Matthieu 13:32
- ^ Luc 11:4
- ^ LSG. La NIV a une note de bas de page disant « Grec tous ceux qui nous sont redevables ».
- ^ Cela se fait presque systématiquement, voir Edward W. Goodrick (2004). La Concordance Exhaustive NIV La Plus Forte. ISBN 978-0-310-26285-5.
- ^ » Page de la Faculté Daniel B. Wallace ». Séminaire théologique de Dallas. Archivé de l’original le 19/10/2011. Récupéré le 01/10/2019.
- ^ Wallace, Dan. « Une revue de la Nouvelle Version Internationale 2011 ». Archivé de l’original le 27/03/2012. Récupéré le 01/10/2019.
- ^ Stephanie Samuel. « LifeWay dit aux critiques de la Bible NIV 2011: « Faites confiance aux fiduciaires » ». Retrieved 2015-07-30.
- ^ Roi Marty. « LifeWay continuera à vendre NIV; les administrateurs choisissent un nouveau leadership ». Archivé de l’original le 15/07/2015. Retrieved 2014-04-21.
- ^ Audrey Barrick. « Les Luthériens sont les derniers à Rejeter la Nouvelle Bible NIV Sur le Langage du genre ». Retrieved 2012-09-05.
- ^ Kenneth A. Cherney, Jr. » Langage non sexiste, avec une référence particulière à la NIV 2011″ (PDF). Archivé de l’original (PDF) le 18/06/2015. Retrieved 2015-06-17.
- ^ Decker, Rodney J. (novembre 2011). » Une évaluation de l’Édition 2011 de la Nouvelle Version Internationale » (PDF). Thémélios. 36 (3): 447–448.
Wikiquote contient des citations liées à: Nouvelle version internationale |
- Page web officielle
- La NIV: La fabrication d’une traduction contemporaine, Barker, Kenneth L. (ed.), Biblica
- « Votre Traduction Moderne Est-Elle Corrompue? » sur www.equip.org , White, James R., Institut de recherche chrétienne