NIV
udgivet
Biblica (tidligere International Bible Society)
- OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (5.udgave., 1997); yderligere kilder
- NT: UBS græske Nye Testamente (4.korrigeret ed.); Novum Testamentum Graece (27. udgave., 1993)
dynamisk ækvivalens
1984, 2011
- Biblica (i hele verden)
- Sondervan (USA)
- Hodder & Stoughton (UK)
Den Hellige Bibel, Ny International Version, NIV
ophavsret 1973, 1978, 1984, 2011 af Biblica, Inc.
brugt med tilladelse. Alle rettigheder forbeholdes over hele verden.
Evangelisk
www.biblica.com/niv-bible/
den nye internationale Version (NIV) er en engelsk oversættelse af Bibelen, der først blev offentliggjort i 1978 af Biblica (tidligere International Bible Society). NIV blev udgivet for at imødekomme behovet for en moderne oversættelse udført af bibelforskere ved hjælp af de tidligste, tilgængelige manuskripter af højeste kvalitet. Af samme betydning var, at Bibelen blev udtrykt i bredt forstået moderne engelsk.
et team af 15 bibelforskere, der repræsenterer en række evangeliske kirkesamfund, arbejdede ud fra de ældste kopier af pålidelige tekster, forskelligt skrevet på hebraisk, arameisk og græsk. Hvert afsnit blev udsat for flere oversættelser og revisioner, og dem vurderet i detaljer for at producere den bedste løsning. Hverdagens bibellæsere blev brugt til at give feedback om let forståelse og forståelighed. Endelig blev der planlagt at fortsætte revisionen af Bibelen, efterhånden som nye opdagelser blev gjort, og som ændringer i brugen af det engelske sprog fandt sted.
NIV er udgivet i USA og Hodder & Stoughton i Storbritannien. NIV blev opdateret i 1984 og 2011 og er blevet en af de mest populære og bedst sælgende moderne oversættelser.
historie
NIV begyndte i 1956 med dannelsen af et lille udvalg for at studere værdien af at producere en oversættelse på det amerikanske folks fælles sprog og et projekt fra National Association of Evangelicals i 1957. I 1967 tog Biblica ansvaret for projektet og hyrede et team på 15 lærde fra forskellige evangeliske kristne kirkesamfund og fra forskellige lande. Det oprindelige “udvalg for bibeloversættelse” bestod af Leslie Carlson, Edmund Klovney, Ralph Earle, Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantser, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles R. Steele, John H. Stek, J. C. venger, Stephen Paine og Marten. Det Nye Testamente blev udgivet i 1973 og hele Bibelen i 1978.
NIV gennemgik en mindre revision i 1984. I 1995 blev en ny version af Det Nye Testamente og Salmerne udgivet i Storbritannien, hvor den fulde Bibel fulgte i 1996 som den nye internationale version inklusive sprogudgave, men blev ikke offentliggjort i USA på grund af modstand fra konservative evangeliske grupper der til inkluderende sprog. En yderligere udgave med mindre redigeringer blev offentliggjort i 1999.
en revideret engelsk udgave med titlen dagens nye internationale Version (TNIV) blev udgivet som et nyt testamente i marts 2002, hvor den komplette bibel blev offentliggjort i februar 2005.
2011 opdatering
i 2011 blev en opdateret version af NIV frigivet. Opdateringen ændrede og droppede noget af det kønsneutrale sprog sammenlignet med TNIV. Dette inkluderer at gå tilbage til at bruge “menneskeheden” og “mennesket” snarere end “mennesker” og “mennesker” sammen med andre ændringer. Translationelle problemer med Pauls breve blev også behandlet. Keith Danby-Præsident og Administrerende Direktør for Biblica, der talte om TNIV—sagde, at de ikke havde overbevist folk om, at revisioner var nødvendige og undervurderede læsernes loyalitet over for 1984-udgaven.
afledte versioner
almindelig engelsk version (NIrV)
en ‘easy-reader’ version, Ny International Reader ‘ s Version (NIrV), blev offentliggjort i 1996; den blev skrevet på et læseniveau i tredje klasse.
spansk version (NVI)
i 1979 blev beslutningen truffet om at producere en version af det Nye Testamente på spansk med titlen La Santa Biblia, Nueva Versi Pristn Internacional (ofte forkortet NVI), skønt denne version på dette tidspunkt kun var baseret på den tidligere engelske oversættelse af de historiske manuskripter. I 1990 blev udvalget for bibeloversættelse ledet af DRs. Ren Kurt Padilla og Luciano Jaramillo gennemførte en oversættelse af begge Testamente fra de historiske manuskripter direkte til spansk, omgå engelsk helt og producerede en komplet spansk NVI-bibel i 1999.
portugisisk version (NVI)
i 2001 blev Nova vers Kurro Internacional på portugisisk offentliggjort.
Tekstgrundlag
manuskriptbasen for Det Gamle Testamente var Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretisk hebraisk tekst. Andre gamle tekster, der blev konsulteret, var Dødehavsrullerne, den samaritanske Pentateuch, Akvilaen, Symmachus og Theodotion, den latinske Vulgata, den syriske Peshitta, den arameiske Targumog for Salmerne sidestillingen Hebraica af Jerome. Manuskriptbasen for Det Nye Testamente var Koine græske sprogudgaver af United Bible Societies og af Nestle-Aland. De Deuterokanoniske Bøger er ikke inkluderet i oversættelsen.
oversættelsesmetode
kerneoversættelsesgruppen bestod af femten bibelforskere, der brugte hebraiske, arameiske og græske tekster, hvis mål var at producere en mere moderne engelsksproget tekst end King James-versionen. Oversættelsen tog ti år og involverede et team på over 100 forskere fra USA, Canada, Det Forenede Kongerige, Australien, Ny Sjælland og Sydafrika. Rækken af de deltagende omfattede mange forskellige trosretninger såsom anglikanere, Guds forsamlinger, Baptist, Kristen reformeret, Luthersk og presbyteriansk.
NIV er en balance mellem ord-for-ord og tanke-for-tanke eller bogstavelige og sætning-for-sætning oversættelser.
nylige arkæologiske og sproglige opdagelser hjalp med at forstå passager, der traditionelt har været vanskelige at oversætte. Velkendte stavemåder for traditionelle oversættelser blev generelt bevaret.
modtagelse
ifølge Association for Christian Retail (CBA) er den nye internationale Version blevet den mest populære sælgende engelske oversættelse af Bibelen i CBA boghandlere, der har solgt mere end 450 millioner eksemplarer på verdensplan.
der findes adskillige Studiebibeler med omfattende noter om teksten og baggrundsinformation for at gøre de bibelske historier mere forståelige. Blandt disse er NIV-ånden i Reformation Study Bible, Concordia Study Bible, det udlagt NIV Study Bible, Den Vestlige revision, der afspejler Gud Study Bible, samt Life Application Study Bible.
i 2009 skrev Det Nye Testamentes lærde N. T. Vright, at NIV tilslørede, hvad Paulus apostlen sagde, og sørgede for, at Pauls ord var i overensstemmelse med protestantisk og Evangelisk tradition. Han hævder, ” hvis en kirke kun, eller hovedsagelig, er afhængig af NIV, vil den ganske enkelt aldrig forstå, hvad Paulus talte om,” især i Galaterne og romerne. Til støtte for denne påstand nævner han specifikt flere vers fra romerne 3, som han foreslår ikke formidle, hvordan “retfærdighed” henviser til Guds Pagts trofasthed eller afspejler hans egen tænkning om pistis Christou-debatten. Alle udgaver af NIV har givet “Guds trofasthed” som overskriften til Romerne 3:1-8. Vrighs specifikke indvendinger vedrørende vers senere i kapitlet gælder ikke længere for 2011-revisionen af NIV, som desuden tilbyder “Jesu Kristi trofasthed” som en alternativ oversættelse til “tro på Jesus Kristus” i Romerne 3:22.
andre har også kritiseret NIV. I Første Mosebog 2: 19 bruger en oversættelse som den nye reviderede standardversion “dannet” i en almindelig fortid: “så ud af jorden dannede Herren Gud hvert dyr …”Nogle har stillet spørgsmålstegn ved NIV-valget af pluperfect:” nu havde Herren Gud dannet alle de vilde dyr ud af jorden …”at forsøge at få det til at se ud som om dyrene allerede var skabt. Teolog John Sailhamer siger ” ikke kun er en sådan oversættelse … næppe muligt … men det savner selve fortællingens punkt, nemlig at dyrene blev skabt som svar på Guds Erklæring om, at det ikke var godt, at mennesket skulle være alene.”
Bibelforsker Bruce M. Metsger kritiserede NIV 1984-udgaven for tilføjelsen af just into Jeremiah 7:22 så verset bliver “for da jeg bragte dine forfædre/forfædre ud af Egypten og talte til dem, gav jeg dem ikke bare kommandoer om Brændofre og ofre.”Metsger kritiserede også tilføjelsen af din til Matthæus 13:32, så bliver det ” selvom det (sennepsfrøet) er det mindste af alle dine frø.”Brugen af din blev fjernet i 2011-revisionen.
ikke-bogstavelig oversættelse bruges til at give fortolkninger, som i Lukas 11:4, som NIV oversætter som “For vi tilgiver også enhver, der synder imod os” snarere end “for vi tilgiver også enhver, der er i gæld til os”, eller oversætter det græske ord “Sarks” (kød) som “syndig natur”.
2011 revision
Professor i nytestamentlige studier Daniel B. 2011-opdateringen og kaldte den ” en gennemtænkt oversættelse med kontrol og balance gennem streng test, overlappende udvalg for at sikre konsistens og nøjagtighed og en udgiver, der er villig til at afsætte betydelige ressourcer til at gøre denne Bibel tiltalende for den kristne læser.”Southern Baptist Convention afviste opdateringen fra 2011 på grund af kønsneutralt sprog, skønt det var faldet noget kønsneutralt sprog i 2005-revisionen. Southern Baptist publisher livvej afviste SBC ‘ s censoranmodning om at fjerne NIV fra deres butikker. Mens Den Lutherske Kirke-Missouri synode afviste dens anvendelse, nogle i Den evangelisk-lutherske synode (Vels) mener, at mange af oversættelsesændringerne er rigtige og forsvarlige.
Professor i nytestamentlige studier Rodney J. Decker skrev i Themelios Journal gennemgang af NIV 2011:
ved at indtage en formidlende position mellem formel og funktionel ækvivalens (selvom jeg tror, tættere på den formelle ende af spektret), har NIV været i stand til at producere en tekst, der er klarere end mange oversættelser, især dem, der vægtes tungere med formel ækvivalens … Hvis vi er seriøse med at gøre Guds ord til et vigtigt redskab i engelsktalende kristnes liv, så må vi sigte mod en oversættelse, der kommunikerer tydeligt på den gennemsnitlige engelsktalende persons sprog. Det er her NIV udmærker sig. Det kommunikerer ikke kun betydningen af Guds åbenbaring nøjagtigt, men gør det på engelsk, der let forstås af en bred vifte af engelsktalende. Det er lige så velegnet til eksponeringsforkyndelse, som det er til offentlig læsning og brug i Bibelklasser og børneministerier.
- ^ “forord”. Biblia. Arkiveret fra originalen den 9. August 2021. Hentet 9.August 2021. For Det Gamle Testamente er den standard hebraiske tekst, den masoretiske tekst som offentliggjort i den seneste udgave af Biblia Hebraica, blevet brugt overalt. … Dødehavsrullerne indeholder bibelske tekster, der repræsenterer et tidligere stadium i transmissionen af den hebraiske tekst. De er blevet hørt, ligesom den samaritanske Pentateuch og de gamle skriftlige traditioner vedrørende bevidste tekstændringer. Oversætterne konsulterede også de mere vigtige tidlige versioner-den græske Septuaginta, Akvila, Symmachus og Theodotion, den latinske Vulgata, den syriske Peshitta, den arameiske Targums, og for Salmerne, sidestillingen Hebraica af Jerome.
- ^ “forord”. Biblia. Arkiveret fra originalen den 9. August 2021. Hentet 9.August 2021. Den græske tekst, der bruges til oversættelse af Det Nye Testamente, er en eklektisk, baseret på de seneste udgaver af Nestle-Aland/United Bible Societies’ græske Nye Testamente.
- ^ “den nye internationale Læserversion: hvad, hvem og hvorfor”. International Society of Bible Collectors. April 2000. Arkiveret fra originalen den 14. oktober 2014. Hentet 14.September 2014.
- ^ – en B skrift taget fra Den Hellige Bibel, Ny INTERNATIONAL VERSION, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 af Biblica, Inc. Brugt med tilladelse. Alle rettigheder forbeholdes over hele verden.
ny INTERNATIONAL VERSION og NIV er registrerede varemærker tilhørende Biblica, Inc. Brug af begge varemærker til udbud af varer eller tjenester kræver forudgående skriftligt samtykke fra Biblica US, Inc. - ^ “historie”. NIV Bibelen. HarperCollins Udgivere. Arkiveret fra originalen 2020-12-17.
- ^ “om NIV, versionsinformation”. BibleGateway.com. Hentet 2014-09-14.
- ^ “August 2009 CBA bestsellere” (PDF). Christian Booksellers Association. Arkiveret fra originalen 2012-07-12. Hentet 2014-09-14. Bibeloversættelser-baseret på dollarsalg / 1 Ny International Version bibeloversættelser – baseret på enhedssalg / 1 Ny International VersionCS1 maint: uegnet URL (link)
- ^ Alec Gilmore, en kortfattet ordbog over Bibelens oprindelse og fortolkning, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, s. 136
- ^ Ronald F. Youngblood; Glen G. Scorgie; Mark L. Strauss; Steven M. Voth, eds. (2003). Udfordringen med bibeloversættelse: at kommunikere Guds Ord til verden. – Ja. s. 236-245. ISBN 0-310-24685-7. Hentet 2014-09-13.
- ^ Jim Ruark, huset til: Fejrer 75 år, USA, 2011, s. 152
- ^ Alec Gilmore, en kortfattet ordbog over Bibelens oprindelse og fortolkning, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, s. 136
- ^ Alec Gilmore, en kortfattet ordbog over Bibelens oprindelse og fortolkning, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, s. 136
- ^ – en b “opdatering af populære ‘NIV’ bibel grund i 2011”. USA i dag. 2009-09-01. Hentet 2011-09-20.
- ^ Phan, Katherine T. (13.Marts 2011). “Ny NIV-bibel til Debut midt i løbende bekymring”. Den Kristne Post. Hentet 5. September 2015.
- ^ – en B Smietana, Bob. “Ny bibel dropper kønsneutralt sprog i ’05 version”. USA i dag. Gannett Co. Inc. Hentet 2015-07-30. Men de foretog også ændringer-som at gå tilbage til at bruge ord som “menneskeheden” og “mennesket” i stedet for “mennesker” og “mennesker” – for at berolige kritikere.
- ^ “opdateret NIV-tekst tilgængelig til online visning 1.November”. – Ja. Arkiveret fra originalen 2011-03-11. Hentet 2011-02-09.
- ^ verdens mest populære bibel, der skal revideres, NBC Nyheder, 1. September 2009, arkiveret fra originalen den 15. februar 2020, hentet 2011-02-19
- ^ “Nueva Versi Kristn Internacional-versionsinformation – BibleGateway.com”.
- ^ John Riches, Bibelens nye Cambridge-historie: bind 4, fra 1750 til i dag, Cambridge University Press, UK, 2012, s. 453
- ^ Joel Morales Cruce, historierne om den latinamerikanske kirke: En Håndbog, Augsburg Fortress Publishers, USA, 2014, s. 49
- ^ Irvin, Ben (2002). Den engelske Bibels historie (PDF). – Ja. S. 61. Arkiveret fra originalen (PDF) den 2008-10-31.
- ^ Barker, Kenneth L. (1991). NIV fremstillingen af en moderne oversættelse. International Bible Society. s. 54.
- ^ “om NIV”.
- ^ “historien om den nye internationale Version”. About.com. Hentet 2011-02-09.
- ^ Irvin, Ben (2002). Den engelske Bibels historie (PDF). – Ja. s. 60. Arkiveret fra originalen (PDF) den 2008-10-31.
- ^ “Bibeloversættelseskort” (PDF). Hentet 2011-02-09.
- ^ “baggrund for den nye internationale Version (NIV) bibel”. “Selvom arkæologiske og sproglige opdagelser i dette århundrede hjælper med at forstå vanskelige passager”, “som for andre egennavne, bevares de velkendte stavemåder I King James-versionen generelt” Afsnit 14 & 17
- ^ Nicola (27. marts 2013). “NIV forbliver den bedst sælgende bibeloversættelse”. Christian I Dag. Hentet 16. April 2013.
- ^ “i denne sammenhæng må jeg registrere en stærk protest mod en bestemt oversættelse. Da den nye internationale Version blev udgivet i 1980, var jeg en af dem, der hyldede den med glæde. Jeg troede sin egen påstand om sig selv, at det var fast besluttet på at oversætte præcis, hvad der var der, og injicere ingen ekstra parafrasering eller fortolkende glosser. Dette kontrasterede så stærkt med den daværende populære nye engelske bibel, og lovede et sådant fremskridt i forhold til den daværende ret daterede reviderede standardversion, at jeg anbefalede det til studerende og medlemmer af menigheden, som jeg derefter tjente. Desillusionering sat i løbet af de næste to år, som jeg belært vers for vers gennem flere af Paulus ‘ breve, ikke mindst Galaterne og romerne. Igen og igen, med den græske tekst foran mig og NIV ved siden af, opdagede jeg, at oversætterne havde et andet princip, betydeligt højere end det angivne: for at sikre, at Paulus skulle sige, hvad den bredt protestantiske og evangeliske tradition sagde, sagde han. Jeg ved ikke, hvilken version af Skriften de bruger i Dr. Pipers kirke. Men jeg ved, at hvis en kirke kun, eller hovedsagelig, er afhængig af NIV, vil den ganske enkelt aldrig forstå, hvad Paulus talte om.”N. T. (2009). Begrundelse: Guds Plan og Paulus ‘ Vision. Lund, Syg.: IVP Akademisk. s. 51-52. ISBN 978-0-8308-3863-9.
- ^ Mariottini, Claude F. (2013). Genlæsning af den bibelske tekst: søgning efter mening og forståelse. Visker og lager. ISBN 978-1-62032-827-9.
- ^ Sailhamer, John H. udstillerens Bibelkommentar. – Ja. ISBN 978-0-310-36440-5.
- ^ – en B Metger, Bruce M. (2001). Bibelen i oversættelse: Gamle og engelske versioner. Grand Rapids, mig: Baker Academic. s. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. Hentet 30. Juli 2011.
- ^ Matthæus 13:32
- ^ Lukas 11:4
- ^ KJV. NIV har en fodnote, der siger”græsk alle, der står i gæld til os”.
- ^ dette gøres næsten systematisk, se Edvard Goodrick (2004). Den stærkeste NIV udtømmende overensstemmelse. ISBN 978-0-310-26285-5.
- ^ “Daniel B. Fakultet Side”. Dallas Theological Seminary. Arkiveret fra originalen 2011-10-19. Hentet 2019-10-01.
- “En gennemgang af den nye internationale Version 2011”. Arkiveret fra originalen 2012-03-27. Hentet 2019-10-01.
- ^ Stephanie Samuel. “Livsvej fortæller kritikere af 2011 NIV Bible:’Trustees'”. Hentet 2015-07-30.
- ^ Marty King. “Livsvej til at fortsætte med at sælge NIV; trustees vælger nyt lederskab”. Arkiveret fra originalen 2015-07-15. Hentet 2014-04-21.
- ^ Audrey Barrick. “Lutheranere Senest for at afvise ny NIV-bibel Over Kønssprog”. Hentet 2012-09-05.
- ^ Kenneth A. Cherney, Jr. “Kønsneutralt sprog Med særlig henvisning til NIV 2011” (PDF). Arkiveret fra originalen (PDF) den 2015-06-18. Hentet 2015-06-17.
- ^ Decker, Rodney J. (November 2011). “En evaluering af 2011-udgaven af den nye internationale Version” (PDF). Themelios. 36 (3): 447–448.
har citater relateret til: Ny International Version |
- Officiel hjemmeside
- NIV: fremstillingen af en moderne oversættelse, Barker, Kenneth L. (Red.), Biblica
- ” Er Din Moderne Oversættelse Korrupt?”on www.equip.org, hvid, James R., Christian Research Institute