publicado
Biblica (antiga Sociedade bíblica Internacional)
- OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (5ª ed., 1997); fontes adicionais
- NT: UBS Grego Novo Testamento (4ª edição corrigida.); Novum Testamentum Graece (27ª ed., 1993)
Dinâmica de equivalência
1984, 2011
- Biblica (mundial)
- Zondervan (EUA)
- Hodder & Stoughton (reino UNIDO)
A Bíblia Sagrada, Nova Versão Internacional, NVI
direitos Autorais de 1973, 1978, 1984, 2011 por Biblica, Inc.
usado com permissão. Todos os direitos reservados.
Evangélica
www.biblica.com/niv-bible/
a Nova Versão Internacional (NIV) é uma tradução em inglês da Bíblia publicada pela primeira vez em 1978 pela Biblica (anteriormente Sociedade Bíblica Internacional). A NIV foi publicada para atender à necessidade de uma tradução moderna feita por estudiosos da Bíblia usando os manuscritos mais antigos e da mais alta qualidade disponíveis. De igual importância era que a Bíblia fosse expressa em inglês moderno amplamente compreendido.
uma equipe de 15 estudiosos bíblicos, representando uma variedade de denominações evangélicas, trabalhou a partir das cópias mais antigas de textos confiáveis, escritos de várias maneiras em hebraico, aramaico e grego. Cada seção foi submetida a várias traduções e revisões, e aquelas avaliadas em detalhes para produzir a melhor opção. Os leitores diários da Bíblia foram usados para fornecer feedback sobre a facilidade de compreensão e compreensibilidade. Finalmente, planos foram feitos para continuar a revisão da Bíblia à medida que novas descobertas foram feitas e como mudanças no uso da língua inglesa ocorreram.
a VNI é publicada por Zondervan nos Estados Unidos e Hodder & Stoughton no Reino Unido. A NIV foi atualizada em 1984 e 2011 e tornou-se uma das traduções modernas mais populares e mais vendidas.
História
A NVI começou em 1956, com a formação de uma pequena comissão para estudar o valor de produção de uma tradução na língua comum do povo Americano e de um projeto da Associação Nacional de Evangélicos, em 1957. Em 1967, Biblica assumiu a responsabilidade pelo projeto e contratou uma equipe de 15 estudiosos de várias denominações cristãs evangélicas e de vários países. A inicial “Comitê de Tradução da Bíblia”, consistia de Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francisco R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine, e Marten Woudstra. O Novo Testamento foi lançado em 1973 e a Bíblia completa em 1978.
a VNI passou por uma pequena revisão em 1984. Em 1995, uma nova versão do Novo Testamento e Salmos foi publicada no Reino Unido, com a Bíblia completa seguindo em 1996 como a Nova Versão Internacional edição de linguagem inclusiva, mas não foi publicada nos EUA por causa da oposição de grupos evangélicos conservadores lá para linguagem inclusiva. Uma outra edição com edições menores foi publicada em 1999.
uma edição revisada em inglês intitulada New International Version (TNIV) de hoje foi lançada como um Novo Testamento em Março de 2002, com a Bíblia completa sendo publicada em fevereiro de 2005.
atualização de 2011
em 2011, uma versão atualizada da NIV foi lançada. A atualização modificou e descartou parte da linguagem neutra em relação ao gênero em comparação com o TNIV. Isso inclui voltar a usar “humanidade” e “homem” em vez de “seres humanos” e “pessoas”, juntamente com outras mudanças. Questões translacionais com as cartas de Paulo também foram abordadas. Keith Danby—Presidente e Diretor Executivo da Biblica, falando do TNIV-disse que não conseguiu convencer as pessoas de que as revisões eram necessárias e subestimou a lealdade dos leitores à edição de 1984.
versões derivadas
versão em Inglês simples (Nirv)
uma versão ‘Easy-reader’, nova versão do International Reader (Nirv), foi publicada em 1996; foi escrito em um nível de leitura de terceira série.
versão em espanhol (NVI)
Em 1979, a decisão foi feita para produzir uma versão do Novo Testamento em espanhol com o título de La Santa Biblia, Nova Versão Internacional (muitas vezes abreviado NVI), que neste momento esta versão foi baseada apenas no ex-tradução em inglês dos manuscritos históricos. Em 1990, o Comitê de tradução bíblica chefiado pelos Drs. René Padilla e Luciano Jaramillo conduziram uma tradução de ambos os testamentos dos manuscritos históricos diretamente para o espanhol, ignorando completamente o inglês e produzindo uma Bíblia NVI espanhola completa em 1999.
versão portuguesa (NVI)
em 2001, foi publicada a Nova Versão Internacional em português.
base Textual
a base do manuscrito para o Antigo Testamento era o texto hebraico massorético Biblia Hebraica Stuttgartensia. Outros textos antigos consultados foram os Manuscritos do Mar Morto, O Pentateuco samaritano, a Áquila, Symmachus e Theodotion, a Vulgata Latina, O Peshitta Siríaco, o Targum aramaico, e para os salmos a Juxta Hebraica de Jerônimo. A base manuscrita para o Novo Testamento foram as edições em língua grega Koine das Sociedades Bíblicas Unidas e da Nestlé-Aland. Os livros deuterocanônicos não estão incluídos na tradução.
metodologia de Tradução
o grupo de tradução principal consistia em quinze estudiosos bíblicos usando textos em hebraico, aramaico e grego cujo objetivo era produzir um texto Em inglês mais moderno do que a versão King James. A tradução levou dez anos e envolveu uma equipe de mais de 100 acadêmicos dos Estados Unidos, Canadá, Reino Unido, Austrália, Nova Zelândia e África do Sul. A gama de participantes incluiu muitas denominações diferentes, como anglicanos, Assembléias de Deus, Batista, Cristão Reformado, luterano e Presbiteriano.
a VNI é um equilíbrio entre traduções palavra por palavra e pensamento por pensamento ou literal e frase por frase.Descobertas arqueológicas e linguísticas recentes ajudaram na compreensão de passagens que tradicionalmente têm sido difíceis de traduzir. Grafias familiares de traduções tradicionais eram geralmente mantidas.
recepção
de acordo com a Association for Christian Retail (CBA), a nova versão internacional tornou-se a tradução em inglês mais popular da Bíblia nas livrarias da CBA, tendo vendido mais de 450 milhões de cópias em todo o mundo.
existem inúmeras Bíblias de estudo disponíveis com extensas notas sobre o texto e informações básicas para tornar as histórias bíblicas mais compreensíveis. Entre estes estão o Espírito NIV da Bíblia de estudo da Reforma, Concordia Study Bible, o Zondervan publicou a Bíblia de estudo NIV, a revisão Wesleyana, refletindo a Bíblia de estudo de Deus, bem como a Bíblia de estudo de Aplicação de vida.Em 2009, o estudioso do Novo Testamento N. T. Wright escreveu que a NIV obscureceu o que Paulo, o apóstolo, estava dizendo, certificando-se de que as palavras de Paulo estavam em conformidade com a tradição protestante e Evangélica. Ele afirma: “se uma igreja apenas, ou principalmente, depende da NIV, ela, simplesmente, nunca entenderá do que Paulo estava falando”, especialmente em Gálatas e romanos. Em apoio a essa afirmação, Wright menciona especificamente vários versos de Romanos 3, que ele sugere que não transmitem como “justiça” se refere à fidelidade da aliança de Deus ou refletem seu próprio pensamento sobre o debate de pistis Christou. Todas as edições da NVI deram “fidelidade de Deus” como o título para Romanos 3:1-8. As objeções específicas de Wright a respeito de versos posteriores no capítulo não se aplicam mais à revisão de 2011 da NIV, que além disso oferece “a fidelidade de Jesus Cristo” como uma tradução alternativa para “Fé em Jesus Cristo” em Romanos 3:22.
outros também criticaram a VNI. Em Gênesis 2:19, uma tradução como a nova versão padrão revisada usa “formado” em um Pretérito Simples: “assim, do chão, o Senhor Deus formou todos os animais …”Alguns questionaram a escolha da NIV de mais perfeito:” agora o Senhor Deus formou do chão todos os animais selvagens …”para tentar fazer parecer que os animais já haviam sido criados. O teólogo John Sailhamer afirma ” não apenas essa tradução … dificilmente possível … Mas erra o próprio ponto da narrativa, ou seja, que os animais foram criados em resposta à Declaração de Deus de que não era bom que o homem estivesse sozinho.O estudioso bíblico Bruce M. Metzger criticou a edição da NIV de 1984 pela adição de just em Jeremias 7: 22, de modo que o versículo se torna “pois quando eu tirei seus antepassados/ancestrais do Egito e falei com eles, não lhes dei apenas comandos sobre holocaustos e sacrifícios. Metzger também criticou a adição de seu em Mateus 13:32, assim se torna ” embora (o grão de mostarda) seja o menor de todas as suas sementes.”O uso do seu foi removido na revisão de 2011.A tradução não literal é usada para dar interpretações, como em Lucas 11:4, que a VNI traduz como “pois também perdoamos a todos que pecam contra nós”, em vez de “porque também perdoamos a todos que estão em dívida conosco”, ou traduzindo a palavra grega “sarx” (carne) como “natureza pecaminosa”.
revisão de 2011
Professor de estudos do Novo Testamento Daniel B. Wallace elogiou a atualização de 2011, chamando-a de ” uma tradução bem pensada, com freios e contrapesos por meio de testes rigorosos, comitês sobrepostos para garantir consistência e precisão, e um editor disposto a comprometer recursos significativos para tornar esta Bíblia atraente para o leitor Cristão. A Convenção Batista do Sul rejeitou a atualização de 2011 por causa da linguagem neutra em termos de gênero, embora tenha abandonado alguma linguagem neutra em termos de gênero da revisão de 2005. A editora Batista do Sul LifeWay recusou o pedido de censura da SBC para remover a NIV de suas lojas. Enquanto o Sínodo da Igreja Luterana–Missouri rejeitou seu uso, alguns no Sínodo evangélico Luterano de Wisconsin (WELS) acreditam que muitas das mudanças nas traduções são corretas e defensáveis.
Professor de estudos do Novo Testamento Rodney J. Decker escreveu no Themelios Journal review of the NIV 2011:
tomando uma posição mediadora entre equivalência formal e funcional (embora tendendo, eu acho, mais perto do final formal do espectro), a VNI tem sido capaz de produzir um texto mais claro do que muitas traduções, especialmente aquelas ponderadas mais fortemente com equivalência formal … Se levarmos a sério tornar a palavra de Deus uma ferramenta vital na vida dos cristãos de língua inglesa, então devemos buscar uma tradução que se comunique claramente na língua da pessoa média de língua inglesa. É aqui que a NIV se destaca. Ele não apenas comunica o significado da revelação de Deus com precisão, mas o faz em inglês que é facilmente compreendido por uma ampla gama de falantes de Inglês. É tão adequado para pregação expositiva quanto para leitura pública e uso em aulas bíblicas e ministérios infantis.
- ^ “Prefácio”. Biblia. Arquivado do original em 9 de agosto de 2021. Consultado Em 9 De Agosto De 2021. Para o Antigo Testamento, o texto hebraico padrão, o Texto Massorético publicado na última edição da Biblia Hebraica, tem sido usado por toda parte. … Os Manuscritos do Mar Morto contêm textos bíblicos que representam um estágio anterior da transmissão do texto hebraico. Eles foram consultados, assim como o Pentateuco Samaritano e as antigas tradições escribas sobre mudanças textuais deliberadas. Os tradutores também consultaram as primeiras versões mais importantes—A Septuaginta grega, Áquila, Symmachus e Theodotion, a Vulgata Latina, a Peshitta siríaca, os Targums aramaicos e para os salmos, a Juxta Hebraica de Jerônimo.
- ^ “Prefácio”. Biblia. Arquivado do original em 9 de agosto de 2021. Consultado Em 9 De Agosto De 2021. O texto grego usado na tradução do Novo Testamento é eclético, baseado nas últimas edições do Novo Testamento grego da Nestlé-Aland/United Bible Societies.
- ^ “a nova versão do leitor Internacional: O Que, quem e por quê”. Sociedade Internacional de colecionadores bíblicos. Abril de 2000. Arquivado do original em 14 de outubro de 2014. Consultado Em 14 De Setembro De 2014.
- ^ uma B Escritura tirada da Bíblia Sagrada, Nova Versão Internacional, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Usado com permissão. Todos os direitos reservados.
nova versão internacional e NIV são marcas registradas da Biblica, Inc. O uso de qualquer marca comercial para a oferta de bens ou serviços requer o consentimento prévio por escrito da Biblica US, Inc. - ^ “história”. Bíblia NIV. HarperCollins Publishers. Arquivado do original em 2020-12-17.
- ^ “sobre a NIV, informações sobre a versão”. BibleGateway.com. Consultado Em 2014-09-14.
- ^ “agosto de 2009 CBA Best Sellers” (PDF). Associação Cristã De Livreiros. Arquivado do original em 2012-07-12. Consultado em 2014-09-14. TRADUÇÕES da BÍBLIA Baseadas no Dólar de Venda / 1 Nova Versão Internacional da BÍBLIA em TRADUÇÕES – com Base na Unidade de Venda / 1 Internacional VersionCS1 maint: impróprios URL (link)
- ^ Alec Gilmore, Um Conciso Dicionário da Bíblia Origens e Interpretação, Bloomsbury Publishing, reino UNIDO, 2006, p. 136
- ^ Ronald F. Youngblood; Glen G. Scorgie; Marcos L. Strauss; Steven M. Voth, eds. (2003). O desafio da tradução bíblica: comunicar a Palavra de Deus ao mundo. Zondervan. pp. 236-245. ISBN 0-310-24685-7. Consultado em 2014-09-13.
- ^ Jim Ruark, a casa de Zondervan: Para comemorar os 75 Anos, Zondervan, EUA, 2011, p. 152
- ^ Alec Gilmore, Um Conciso Dicionário da Bíblia Origens e Interpretação, Bloomsbury Publishing, reino UNIDO, 2006, p. 136
- ^ Alec Gilmore, Um Conciso Dicionário da Bíblia Origens e Interpretação, Bloomsbury Publishing, reino UNIDO, 2006, p. 136
- ^ um b “Atualização do popular” NVI “Bíblia devido em 2011”. USA Today. 2009-09-01. Consultado em 2011-09-20.
- ^ Phan, Katherine T. (13 De Março De 2011). “New NIV Bible to Debut Amid Continuous Concern” (em Inglês). O Post Cristão. Consultado Em 5 De Setembro De 2015.
- ^ uma B Smietana, Bob. “New Bible drops gender-neutral language of ’05 version”(em Inglês). USA Today. Gannett Co. Inc. Consultado em 2015-07-30. Mas eles também fizeram mudanças – como voltar a usar palavras como “humanidade” e “homem” em vez de “seres humanos” e “pessoas” – para apaziguar os críticos.
- ^ “texto NIV atualizado disponível para visualização Online em 1º de novembro”. Zondervan. Arquivado do original em 2011-03-11. Consultado em 2011-02-09.
- ^ mais popular do Mundo Bíblia para ser revisto, a NBC News, 1 de setembro de 2009, arquivado do original em 15 de fevereiro de 2020, página visitada em 2011-02-19
- ^ “Nova Versão Internacional – Informações de Versão – BibleGateway.com”.
- ^ João Riquezas, O Novo Cambridge História da Bíblia: Volume 4, a Partir de 1750 até o Presente, Cambridge University Press, reino UNIDO, 2012, p. 453
- ^ Joel Morales Cruz, A história da Igreja latino-Americana: Um Manual, Augsburg Fortress Editores, EUA, em 2014, p. 49
- ^ Irwin, Ben (2002). História da Bíblia em inglês (PDF). Zondervan. p. 61. Arquivado do original (PDF) em 2008-10-31.
- ^ Barker, Kenneth L. (1991). A NIV a criação de uma tradução contemporânea. Sociedade Bíblica Internacional. p. 54.
- ^ “sobre a VNI”.
- ^ “história da Nova Versão Internacional”. About.com. Consultado Em 2011-02-09.
- ^ Irwin, Ben (2002). História da Bíblia em inglês (PDF). Zondervan. p. 60. Arquivado do original (PDF) em 2008-10-31.
- ^ “carta de tradução da Bíblia” (PDF). Consultado em 2011-02-09.
- ^ “antecedentes da Nova Versão Internacional (NIV) Bíblia”. “Embora as descobertas arqueológicas e linguísticas neste século ajudem a entender passagens difíceis”, “quanto a outros substantivos adequados, as grafias familiares da versão King James são geralmente retidas” parágrafos 14 & 17
- ^ Menzie, Nicola (27 de Março de 2013). “NIV remains the bestselling Bible translation”(em Inglês). Cristão Hoje. Consultado Em 16 De Abril De 2013.
- ^ ” neste contexto, devo registrar um forte protesto contra uma tradução específica. Quando a nova versão internacional foi publicada em 1980, fui um daqueles que a saudaram com prazer. Eu acreditava em sua própria afirmação sobre si mesmo, que estava determinado a traduzir exatamente o que estava lá, e injetar nenhuma paráfrase extra ou glosses interpretativos. Isso contrastou tão fortemente com a Então popular Nova Bíblia em inglês, e prometeu tal avanço sobre a versão padrão revisada, então bastante datada, que eu recomendei aos alunos e membros da congregação que eu estava servindo. Desilusão ambientada nos próximos dois anos, como eu lecionei verso por verso através de várias das cartas de Paulo, não menos importante Gálatas e romanos. Uma e outra vez, com o texto grego à minha frente e a NIV ao lado, descobri que os tradutores tinham outro princípio, consideravelmente maior do que o declarado: garantir que Paulo dissesse o que a tradição amplamente Protestante e evangélica disse. Eu não sei que versão da Escritura eles usam na Igreja do Dr. Piper. Mas eu sei que se uma igreja apenas, ou principalmente, depende da NIV, ela simplesmente nunca entenderá do que Paulo estava falando.”Wright, N. T. (2009). Justificação: o plano de Deus e a visão de Paulo. Downers Grove, Doente.: IVP Academic. pp. 51-52. ISBN 978-0-8308-3863-9.
- ^ Mariottini, Claude F. (2013). Relendo o texto bíblico: procurando significado e compreensão. Wipf e estoque. ISBN 978-1-62032-827-9.
- ^ Sailhamer, John H. O Comentário Bíblico do Expositor. Zondervan. ISBN 978-0-310-36440-5.
- ^ uma B Metzger, Bruce M. (2001). A Bíblia na tradução: versões antigas e inglesas. Grand Rapids, MI: Baker Academic. p. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. Consultado Em 30 De Julho De 2011.
- ^ Mateus 13:32
- ^ Lucas 11:4
- ^ KJV. A NIV tem uma nota de rodapé dizendo “Grego todo mundo que está em dívida conosco”.
- ^ isso é feito quase sistematicamente, ver Edward W. Goodrick (2004). A Concordância exaustiva NIV mais forte. ISBN 978-0-310-26285-5.
- ^ “Página Do Corpo Docente De Daniel B. Wallace”. Seminário Teológico De Dallas. Arquivado do original em 2011-10-19. Consultado em 2019-10-01.
- ^ Wallace, Dan. “A Review of the New International Version 2011″(em Inglês). Arquivado do original em 27/03/2012. Consultado em 2019-10-01.
- ^ Stephanie Samuel. “LifeWay Tells Critics of 2011 NIV Bible: ‘Trust the Trustees'”(em Inglês). Consultado em 2015-07-30.
- ^ Marty King. “LifeWay para continuar vendendo NIV; curadores selecionam nova liderança”. Arquivado do original em 2015-07-15. Consultado em 21/04/2014.
- ^ Audrey Barrick. “Lutherans Latest to Reject New NIV Bible Over Gender Language” (em inglês). Consultado em 2012-09-05.
- ^ Kenneth A. Cherney, Jr. “Linguagem neutra em termos de gênero, com referência especial à NIV 2011” (PDF). Arquivado do original (PDF) em 2015-06-18. Consultado em 2015-06-17.
- ↑ Decker, Rodney J. (Novembro De 2011). “Uma avaliação da edição de 2011 da Nova Versão Internacional” (PDF). Themelios. 36 (3): 447–448.
o Wikiquote possui citações relacionadas com: Nova Versão Internacional |
- página Oficial
- A NVI: A elaboração de uma Tradução Contemporânea, Barker, Kenneth L. (ed.), Biblica
- “Sua Tradução Moderna Está Corrompida?”em www.equip.org, White, James R., Christian Research Institute