NIV
published
Biblica (formerly International Bible Society))
- OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (5e ed., 1997); aanvullende bronnen
- NT: UBS Greek New Testament (4th corrected ed.); Novum Testamentum Graece (27e ed., 1993)
Dynamische equivalentie
1984, 2011
- Biblica (wereldwijd)
- Zondervan (US)
- Hodder & Stoughton (UK)
De Bijbel, nbv, NBG
Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 door Biblica, Inc.
gebruikt met toestemming. Alle rechten wereldwijd voorbehouden.
Evangelisch
www.biblica.com/niv-bible/
de nieuwe internationale versie (NBG) is een Engelse vertaling van de Bijbel die voor het eerst werd gepubliceerd in 1978 door Biblica (voorheen de International Bible Society). De NBG werd gepubliceerd om te voldoen aan de behoefte aan een moderne vertaling door bijbelgeleerden met behulp van de vroegste, hoogste kwaliteit manuscripten beschikbaar. Van even groot belang was dat de Bijbel wordt uitgedrukt in breed begrepen modern Engels.
een team van 15 bijbelgeleerden, die een verscheidenheid aan evangelische denominaties vertegenwoordigden, werkte uit de oudste kopieën van betrouwbare teksten, verschillend geschreven in het Hebreeuws, Aramees en Grieks. Elke sectie werd onderworpen aan meerdere vertalingen en herzieningen, en die in detail beoordeeld om de beste optie te produceren. Alledaagse Bijbellezers werden gebruikt om feedback te geven over het gemak van begrip en begrijpelijkheid. Tenslotte werden plannen gemaakt om de herziening van de Bijbel voort te zetten naarmate nieuwe ontdekkingen werden gedaan en veranderingen in het gebruik van de Engelse taal plaatsvonden.
de NIV wordt uitgegeven door Zondervan in de Verenigde Staten en Hodder & Stoughton in het Verenigd Koninkrijk. De NIV werd bijgewerkt in 1984 en 2011 en is uitgegroeid tot een van de meest populaire en best verkochte moderne vertalingen.
geschiedenis
de NIV begon in 1956 met de vorming van een klein Comité om de waarde van het produceren van een vertaling in de gemeenschappelijke taal van het Amerikaanse volk te bestuderen en een project van de National Association of Evangelicals in 1957. In 1967 nam Biblica de verantwoordelijkheid voor het project en huurde een team van 15 geleerden uit verschillende Evangelische Christelijke denominaties en uit verschillende landen. De eerste “Committee on Bible Translation” bestond uit Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine en Marten Woudstra. Het Nieuwe Testament werd uitgebracht in 1973 en de volledige Bijbel in 1978.
de NIV onderging in 1984 een kleine herziening. In 1995 werd een nieuwe versie van het Nieuwe Testament en Psalmen gepubliceerd in het Verenigd Koninkrijk, met de volledige Bijbel in 1996 als de New International Version Inclusive Language Edition, maar werd niet gepubliceerd in de VS vanwege de oppositie van conservatieve Evangelische groepen daar om inclusieve taal. Een andere editie met kleine wijzigingen werd gepubliceerd in 1999.Een herziene Engelse editie met de titel Today ‘ s New International Version (TNIV) werd uitgebracht als een nieuw Testament in maart 2002, en de volledige Bijbel werd gepubliceerd in februari 2005.
2011 update
in 2011 werd een bijgewerkte versie van de NIV uitgebracht. De update gewijzigd en liet een deel van de genderneutrale taal in vergelijking met TNIV. Dit houdt in dat we teruggaan naar het gebruik van “mensheid” en “mens” in plaats van “mensen” en “mensen”, samen met andere veranderingen. Translationele problemen met Paul ‘ s brieven werden ook aangepakt. Keith Danby-president en chief executive officer van Biblica, sprekend over de TNIV—zei dat ze hadden gefaald om mensen te overtuigen herzieningen nodig waren en onderschatte de loyaliteit van lezers aan de 1984 editie.
afgeleide versies
Plain English version (NIrV)
een ‘easy-reader’ – Versie, New International Reader ‘ s Version (NIrV), werd gepubliceerd in 1996.
Spaanse versie (NVI)
in 1979 werd besloten om een versie van het Nieuwe Testament in het Spaans te produceren met de titel La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (vaak afgekort NVI). In 1990 werd het Comité voor Bijbelvertaling geleid door Drs. René Padilla en Luciano Jaramillo voerden een vertaling van beide testamenten uit de historische manuscripten rechtstreeks in het Spaans uit, waarbij ze het Engels helemaal omzeilden en in 1999 een complete Spaanse NVI Bijbel produceerden.
Portugese versie (NVI)
in 2001 werd de Nova Versão Internacional in het Portugees gepubliceerd.
Tekstbasis
de basis voor het Oude Testament was de Biblia Hebraica Stuttgartensia Masoretische Hebreeuwse tekst. Andere oude teksten geraadpleegd waren de Dode Zee rollen, de Samaritaanse Pentateuch, De Aquila, Symmachus en Theodotion, de Latijnse Vulgaat, de Syrische Peshitta, de Aramese Targum, en voor de Psalmen de Juxta Hebraica van Hiëronymus. De basis voor het Nieuwe Testament was de Koine-Griekse taal edities van de Verenigde Bijbelgenootschappen en van Nestle-Aland. De deuterocanonieke boeken zijn niet opgenomen in de vertaling.
Vertaalmethodologie
de kern van de vertaalgroep bestond uit vijftien bijbelgeleerden die Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten gebruikten, met als doel een modernere Engelse tekst te produceren dan de King James-versie. De vertaling duurde tien jaar en omvatte een team van meer dan 100 geleerden uit de Verenigde Staten, Canada, het Verenigd Koninkrijk, Australië, Nieuw-Zeeland en Zuid-Afrika. Het bereik van de deelnemende omvatten vele verschillende denominaties zoals Anglicanen, Assemblies of God, Baptist, Christelijk Gereformeerd, Lutheran en Presbyterian.
de NIV is een evenwicht tussen woord-voor-woord en gedachte-voor-gedachte of letterlijke en zin-voor-zin vertalingen.Recente archeologische en taalkundige ontdekkingen hielpen bij het begrijpen van passages die van oudsher moeilijk te vertalen waren. Bekende spellingen van traditionele vertalingen werden over het algemeen behouden.
receptie
volgens de Association for Christian Retail (CBA) is de nieuwe internationale versie uitgegroeid tot de meest populaire Engelse vertaling van de Bijbel in CBA boekwinkels, met meer dan 450 miljoen exemplaren wereldwijd verkocht.
er zijn tal van studiebijbels beschikbaar met uitgebreide aantekeningen op de tekst en achtergrondinformatie om de Bijbelse verhalen begrijpelijker te maken. Onder deze zijn de NIV Spirit of the Reformation Study Bible, Concordia Study Bible, De Zondervan gepubliceerde NIV Study Bible, de Wesleyan revisie, Reflecting God Study Bible, evenals de Life Application Study Bible.In 2009 schreef de nieuwtestamentische geleerde N. T. Wright dat de NIV verhulde wat Paulus de Apostel zei, om ervoor te zorgen dat de woorden van Paulus overeenkwamen met de protestantse en evangelische traditie. Hij beweert, ” als een kerk alleen, of voornamelijk, vertrouwt op de NIV zal het, heel eenvoudig, nooit begrijpen waar Paulus het over had,” vooral in Galaten en Romeinen. Ter ondersteuning van deze bewering, Wright noemt specifiek een aantal verzen van Romeinen 3, die hij suggereert niet over te brengen hoe “gerechtigheid” verwijst naar het verbond trouw van God of weerspiegelen zijn eigen denken over de pistis Christou debat. Alle edities van de NBG hebben “Gods trouw” gegeven als de kop voor Romeinen 3:1-8. Wrights specifieke bezwaren met betrekking tot verzen later in het hoofdstuk zijn niet langer van toepassing op de 2011 herziening van de NBG, die bovendien “de trouw van Jezus Christus” aanbiedt als een alternatieve vertaling naar “geloof in Jezus Christus” in Romeinen 3:22.
anderen hebben ook kritiek geuit op de NIV. In Genesis 2:19 gebruikt een vertaling zoals de nieuwe herziene standaardversie ” gevormd “in een duidelijke verleden tijd:” zo heeft de Here God uit de grond elk dier gevormd …”Sommigen hebben de NIV-keuze van pluperfect in twijfel getrokken:” nu had de Here God uit de grond alle wilde dieren gevormd …”om te proberen het te laten lijken dat de dieren al waren geschapen. Theoloog John Sailhamer verklaart ” niet alleen is een dergelijke vertaling … nauwelijks mogelijk … maar het mist het eigenlijke punt van het verhaal, namelijk dat de dieren werden geschapen in reactie op Gods verklaring dat het niet goed was dat de man alleen zou zijn.”
bijbelgeleerde Bruce M. Metzger bekritiseerde de NIV 1984 editie voor de toevoeging van just in Jeremia 7:22 dus het vers wordt “want toen ik je voorvaderen/voorvaderen uit Egypte bracht en tot hen sprak, gaf ik hen niet alleen bevelen over brandoffers en offers.”Metzger bekritiseerde ook de toevoeging van uw in Matthew 13:32 zo wordt het ” al is het (mosterdzaad) het kleinste van al uw zaad.”Het gebruik van uw werd verwijderd in de 2011 herziening.
niet-letterlijke vertaling wordt gebruikt om interpretaties te geven, zoals in Lucas 11: 4, die de NBG vertaalt als “Want wij vergeven ook een ieder die tegen ons zondigt” in plaats van “want wij vergeven ook een ieder die ons iets verschuldigd is”, of het vertalen van het Griekse woord “sarx” (vlees) als “zondige natuur”.
2011 revision
hoogleraar nieuwtestamentische Studies Daniel B. Wallace prees de update van 2011 en noemde het ” een goed doordachte vertaling, met checks and balances door rigoureuze tests, overlappende commissies om consistentie en nauwkeurigheid te garanderen, en een uitgever die bereid is om aanzienlijke middelen in te zetten om deze Bijbel aantrekkelijk te maken voor de christelijke lezer.”De Southern Baptist Convention verwierp de update van 2011 vanwege Genderneutrale taal, hoewel het een aantal Genderneutrale taal van de herziening van 2005 had laten vallen. Southern Baptist publisher LifeWay weigerde het censuurverzoek van de SBC om de NIV uit hun winkels te verwijderen. Terwijl de Lutherse Kerk-Missouri Synode verwierp het gebruik ervan, sommigen in de Wisconsin Evangelical Lutheran Synode (WELS) geloven dat veel van de vertalingen veranderingen zijn goed en verdedigbaar.
hoogleraar nieuwtestamentische Studies Rodney J. Decker schreef in de Themelios Journal review van de NIV 2011:
door een bemiddelende positie in te nemen tussen formele en functionele equivalentie (hoewel, denk ik, dichter bij het formele einde van het spectrum neigt), is de NIV in staat geweest een tekst te produceren die duidelijker is dan vele vertalingen, vooral die welke zwaarder wegen met formele equivalentie … Als we het serieus menen om het woord van God tot een essentieel instrument te maken in het leven van Engelssprekende christenen, dan moeten we streven naar een vertaling die duidelijk communiceert in de taal van de gemiddelde Engelssprekende persoon. Het is hier dat de NBG uitblinkt. Het communiceert niet alleen de Betekenis van Gods openbaring nauwkeurig, maar doet dit in het Engels dat gemakkelijk wordt begrepen door een breed scala van Engelssprekenden. Het is net zo goed geschikt voor expository prediking als het is voor openbare lezing en gebruik in Bijbelklassen en bedieningen van kinderen.
- ^ “Voorwoord”. Biblia. Gearchiveerd van het origineel op 9 augustus 2021. Geraadpleegd Op 9 Augustus 2021. Voor het Oude Testament is de standaard Hebreeuwse tekst, de Masoretische tekst zoals gepubliceerd in de laatste editie van Biblia Hebraica, overal gebruikt. … De Dode Zee rollen bevatten bijbelse teksten die een eerdere fase van de overdracht van de Hebreeuwse tekst vertegenwoordigen. Zij zijn geraadpleegd, net als de Samaritaanse Pentateuch en de oude schrifttradities met betrekking tot doelbewuste tekstuele veranderingen. De vertalers raadpleegden ook de belangrijkste vroege versies-de Griekse Septuagint, Aquila, Symmachus en Theodotion, de Latijnse Vulgaat, de Syrische Peshitta, de Aramese Targums, en voor de Psalmen, de Juxta Hebraica van Hiëronymus.
- ^ “Voorwoord”. Biblia. Gearchiveerd van het origineel op 9 augustus 2021. Geraadpleegd Op 9 Augustus 2021. De Griekse tekst die gebruikt wordt bij de vertaling van het Nieuwe Testament is eclectisch, gebaseerd op de laatste edities van het Griekse Nieuwe Testament van Nestle-Aland/United Bible Societies. “The New International Reader’ s Version: What, Who, and Why”. International Society of Bible Collectors. April 2000. Gearchiveerd van het origineel op 14 oktober 2014. Geraadpleegd Op 14 September 2014.
- ^ A B Schrift overgenomen uit de Heilige Bijbel, NEW INTERNATIONAL VERSION, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Gebruikt met toestemming. Alle rechten wereldwijd voorbehouden.
nieuwe internationale versie en NIV zijn geregistreerde handelsmerken van Biblica, Inc. Het gebruik van een handelsmerk voor het aanbieden van goederen of diensten vereist de voorafgaande schriftelijke toestemming van Biblica US, Inc. - ^ “geschiedenis”. NIV Bijbel. HarperCollins Publishers. Gearchiveerd van het origineel op 2020-12-17.
- ^ “over de NIV, versie-informatie”. BibleGateway.com. Geraadpleegd Op 2014-09-14.
- ^ “August 2009 CBA Best Sellers” (PDF). Christelijke Boekverkopers Vereniging. Gearchiveerd van het origineel op 2012-07-12. Geraadpleegd op 2014-09-14. BIBLE TRANSLATIONS-Based on Dollar Sales / 1 New International Version BIBLE TRANSLATIONS-Based on Unit Sales / 1 New International VersionCS1 maint: unfit URL (link)
- ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
- ^ Ronald F. Youngblood; Glen G. Scorgie; Mark L. Strauss; Steven M. Voth, eds. (2003). De uitdaging van de Bijbelvertaling: het communiceren van Gods Woord aan de wereld. Zondervan. PP. 236-245. ISBN 0310-24685-7. Geraadpleegd op 2014-09-13.
- ^ Jim Ruark, het Huis van Zondervan: Celebrating 75 Years, Zondervan, USA, 2011, p. 152
- ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
- ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p.136
- ^ a B “Update of popular ‘NIV’ Bible due in 2011”. USA Today. 2009-09-01. Geraadpleegd op 2011-09-20.
- ^ Phan, Katherine T. (13 Maart 2011). “New NIV Bible to Debut Amid Ongoing Concern”. De Christelijke Post. Geraadpleegd Op 5 September 2015.
- ^ a b Smietana, Bob. “New Bible drops gender-neutral language of ’05 version”. USA Today. Gannett Co. Incl. Geraadpleegd op 2015-07-30. Maar ze maakten ook veranderingen-zoals teruggaan naar het gebruik van woorden als “mens” en “mens” in plaats van “mensen” en “mensen” – om critici te sussen.
- ^ “Updated NIV Text Available for Online Viewing November 1”. Zondervan. Gearchiveerd van het origineel op 2011-03-11. Geraadpleegd op 2011-02-09.
- ^ World ’s most popular Bible to be revised, NBC News, 1 September 2009, Gearchiveerd van het origineel op 15 februari 2020, geraadpleegd 2011-02-19
- ^ “Nueva Versión Internacional – Version Information – BibleGateway.com”.
- ^ John Riches, The New Cambridge History of the Bible: Volume 4, From 1750 to the Present, Cambridge University Press, UK, 2012, p. 453
- ^ Joel Morales Cruz, the Histories of the Latin American Church: A Handbook, Augsburg Fortress Publishers, USA, 2014, p.49
- ^ Irwin, Ben (2002). Geschiedenis van de Engelse Bijbel (PDF). Zondervan. blz. 61. Gearchiveerd van het origineel (PDF) op 2008-10-31.
- ^ Barker, Kenneth L. (1991). De NBG het maken van een hedendaagse vertaling. International Bible Society. blz. 54.
- ^ “over de NIV”.
- ^ “History of the New International Version”. About.com. Geraadpleegd Op 2011-02-09.
- ^ Irwin, Ben (2002). Geschiedenis van de Engelse Bijbel (PDF). Zondervan. blz. 60. Gearchiveerd van het origineel (PDF) op 2008-10-31.
- ^ “Bible Translation Chart “(PDF). Geraadpleegd op 2011-02-09. “Background of the New International Version (NBG) Bible”. “Hoewel archeologische en taalkundige ontdekkingen in deze eeuw helpen bij het begrijpen van moeilijke passages”, “zoals voor andere Eigennamen, de bekende spellingen van de King James versie zijn over het algemeen behouden “alinea’ s 14 & 17
- ^ Menzie, Nicola (27 maart 2013). “NIV blijft de best verkochte Bijbelvertaling”. Christian Vandaag. Geraadpleegd Op 16 April 2013. In dit verband moet ik een krachtig protest aantekenen tegen een bepaalde vertaling. Toen de nieuwe internationale versie in 1980 werd gepubliceerd, was ik een van degenen die het met vreugde verwelkomde. Ik geloofde zijn eigen bewering over zichzelf, dat het was vastbesloten om precies te vertalen wat er was, en injecteren geen extra parafrasering of interpretatieve glossen. Dit contrasteerde zo sterk met de toen populaire nieuwe Engelse Bijbel, en beloofde zo ‘ n vooruitgang ten opzichte van de toen nogal gedateerde herziene standaardversie, dat ik het aanbevolen aan studenten en leden van de gemeente die ik toen diende. Desillusie begon in de komende twee jaar, toen ik vers voor vers door verschillende brieven van Paulus, niet in het minst Galaten en Romeinen, lezingen gaf. Keer op keer, met de Griekse tekst voor me en de NBG ernaast, ontdekte ik dat de vertalers een ander principe hadden, aanzienlijk hoger dan het genoemde: ervoor zorgen dat Paulus zou zeggen wat de breed protestantse en evangelische traditie zei hij zei. Ik weet niet welke versie van de Schrift ze gebruiken in Dr Piper ‘ s kerk. Maar ik weet wel dat als een kerk alleen, of vooral, afhankelijk is van de NIV, ze gewoon nooit zal begrijpen waar Paulus het over had.”Wright, N. T. (2009). Rechtvaardiging: Gods Plan en Paulus ‘ visie. Downers Grove, Ziek.: IVP Academic. blz. 51-52. ISBN 978-0-8308-3863-9.
- ^ Mariottini, Claude F. (2013). Herlezen van de bijbelse tekst: zoeken naar betekenis en begrip. Wipf en Stock. ISBN 978-1-62032-827-9. Sailhamer, John H. The Expositor ‘ s Bible Commentary. Zondervan. ISBN 978-0-310-36440-5.
- ^ a b Metzger, Bruce M. (2001). De Bijbel in vertaling: oude en engelse versies. Grand Rapids, MI: Baker Academic. blz. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. Geraadpleegd Op 30 Juli 2011.
- ^ Matthew 13:32
- ^ Luke 11:4
- ^ SV. De NBG heeft een voetnoot die zegt “Grieks iedereen die bij ons in het krijt staat”.
- ^ dit wordt bijna systematisch gedaan, zie Edward W. Goodrick (2004). De sterkste NIV uitputtende concordantie. ISBN 978-0-310-26285-5.
- ^ “Daniel B. Wallace Faculty Page”. Dallas Theological Seminary. Gearchiveerd van het origineel op 2011-10-19. Geraadpleegd op 2019-10-01.
- ^ Wallace, Dan. “A Review of The New International Version 2011”. Gearchiveerd van het origineel op 2012-03-27. Geraadpleegd op 2019-10-01.
- ^ Stephanie Samuel. “LifeWay Tells Critics of 2011 NBG Bible: ‘Trust the Trustees'”. Geraadpleegd op 2015-07-30.
- ^ Marty King. “LifeWay to continue selling NIV; trustees selecteert nieuw leiderschap”. Gearchiveerd van het origineel op 2015-07-15. Geraadpleegd op 2014-04-21.
- ^ Audrey Barrick. “Lutherans Latest to Reject New NIV Bible Over Gender Language”. Geraadpleegd op 2012-09-05.
- ^ Kenneth A. Cherney, Jr. “Gender-Neutral Language, with Special Reference to NIV 2011” (PDF). Gearchiveerd van het origineel (PDF) op 2015-06-18. Geraadpleegd op 2015-06-17.
- ^ Decker, Rodney J. (November 2011). “An Evaluation of the 2011 Edition of The New International Version” (PDF). Themelios. 36 (3): 447–448.
Wikiquote heeft citaten gerelateerd aan: nieuwe internationale versie |
- officiële webpagina
- the NIV: The Making of a Contemporary Translation, Barker, Kenneth L. (ed.), Biblica
- ” Is Uw Moderne Vertaling Corrupt?”op www.equip.org, White, James R., Christian Research Institute