Új nemzetközi verzió

“NIV” átirányítja ide. A szellőztetési folyamatot Lásd: nem invazív szellőzés.

Új Nemzetközi Verzió

Biblia-Új Nemzetközi Verzió 2011-Kék.jpg

rövidítés

NIV

nt megjelent

teljes Biblia
megjelent

szerző

Biblica (korábban International Bible Society)

szöveges alap

  • OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. kiadás., 1997); további források
  • NT: UBS görög Újszövetség (4.javított Szerk.); Novum Testamentum Graece (27. kiadás., 1993)

fordítási típus

dinamikus egyenértékűség

olvasási szint

felülvizsgálat

1984, 2011

kiadó

  • Biblica (világszerte)
  • Zondervan (USA)
  • Hodder & Stoughton (Egyesült Királyság)

szerzői jog

A Szent Biblia, új nemzetközi változat, NIV

szerzői jog 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.

engedéllyel használható. Minden jog fenntartva világszerte.

vallási hovatartozás

Evangélikus

weboldal

www.biblica.com/niv-bible/

kezdetben Isten teremtette az eget és a földet. A föld pedig formátlan és üres volt, sötétség borult a mélyek felszínére, és Isten Lelke lebegett a vizek felett. És Isten azt mondta: “Legyen világosság”, és világosság volt.

mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

az új nemzetközi változat (NIV) a Biblia angol fordítása, amelyet először 1978-ban adott ki Biblica (korábban a nemzetközi Biblia Társaság). A NIV azért jelent meg, hogy kielégítse a Bibliatudósok által a legkorábbi, legmagasabb minőségű kéziratok felhasználásával készített modern fordítás szükségességét. Ugyanilyen fontos volt, hogy a Bibliát széles körben érthető modern angol nyelven fejezzék ki.

egy 15 bibliatudósból álló csoport, akik különböző evangélikus felekezeteket képviseltek, megbízható szövegek legrégebbi példányaiból dolgozott, különféle héber, arámi és görög nyelven. Az egyes szakaszokat több fordításnak és felülvizsgálatnak vetették alá, és azokat részletesen értékelték, hogy a legjobb megoldást hozzák létre. A mindennapi Bibliaolvasókat arra használták, hogy visszajelzést adjanak a könnyű megértésről és érthetőségről. Végül terveket készítettek a Biblia felülvizsgálatának folytatására, mivel új felfedezések történtek, és változások történtek az angol nyelv használatában.

a NIV-t az Egyesült Államokban a Zondervan, az Egyesült Királyságban a Hodder & Stoughton adta ki. A NIV-t 1984-ben és 2011-ben frissítették, és az egyik legnépszerűbb és legkelendőbb modern fordítássá vált.

történelem

a NIV 1956-ban kezdődött egy kis Bizottság megalakításával, hogy tanulmányozza az amerikai nép közös nyelvén történő fordítás elkészítésének értékét, valamint az evangélikusok Országos Szövetségének projektjét 1957-ben. 1967-ben a Biblica vállalta a felelősséget a projektért, és felbérelt egy 15 tudósból álló csapatot különböző evangélikus keresztény felekezetekből és különböző országokból. A kezdeti “Bibliafordítási Bizottság” tagjai Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine és Marten Woudstra voltak. Az Újszövetség 1973-ban, a teljes Biblia 1978-ban jelent meg.

a NIV 1984-ben kisebb felülvizsgálaton esett át. 1995-ben az Újszövetség és a Zsoltárok új változata jelent meg az Egyesült Királyságban, a teljes Biblia 1996-ban következett új nemzetközi változat Inclusive Language Edition néven, de az Egyesült Államokban nem jelent meg, mert az ottani konzervatív evangélikus csoportok ellenezték a befogadó nyelvet. Egy további kiadás kisebb szerkesztésekkel 1999-ben jelent meg.

címmel átdolgozott angol kiadás mai új nemzetközi változat (TNIV) újszövetségként jelent meg 2002 márciusában, a teljes Biblia 2005 februárjában jelent meg.

2011 frissítés

2011-ben megjelent a NIV frissített verziója. A frissítés módosította és elvetette a nemi szempontból semleges nyelv egy részét a TNIV-hez képest. Ez magában foglalja az ” emberiség “és az” ember “használatát az” emberi lények “és az” emberek “helyett, más változásokkal együtt. Pál leveleivel kapcsolatos fordítási kérdésekkel is foglalkoztak. Keith Danby-a Biblica elnök-vezérigazgatója, a TNIV—ről beszélve-elmondta, hogy nem sikerült meggyőzniük az embereket a felülvizsgálatokról, és alábecsülték az olvasók hűségét az 1984-es kiadáshoz.

származékos verziók

egyszerű angol verzió (NIrV)

az ‘easy-reader’ verzió, A New International Reader ‘ s Version (Nirv) 1996-ban jelent meg; harmadik osztályos olvasási szinten írták.

Spanish version (NVI)

1979-ben úgy döntöttek, hogy elkészítik az Újszövetség spanyol nyelvű változatát La Santa Biblia, Nueva Versi Enterprises Internacional (gyakran rövidítve NVI) címmel, bár ezen a ponton ez a változat csak a történelmi kéziratok korábbi angol fordításán alapult. 1990-ben a Drs vezette Bibliafordítási Bizottság. Padilla Ren és Luciano Jaramillo a két végrendeletnek a történelmi kéziratokból közvetlenül spanyol nyelvre történő fordítását végezte el, teljesen megkerülve az angol nyelvet, és 1999-ben elkészítették a teljes spanyol NVI Bibliát.

portugál változat (NVI)

2001-ben portugálul megjelent A nova vers Internacional.

Szövegalap

az Ószövetség kézirati alapja a Biblia Hebraica Stuttgartensia maszoréta héber szöveg volt. Más ősi szövegek a Holt-tengeri tekercsek, a szamaritánus Pentateuch, az Aquila, Symmachus és Theodotion, a Latin Vulgata, a szír Peshitta, az arámi Targum, valamint a Zsoltárok számára Jeromos Juxta Hebraica. Az Újszövetség kézirati alapja az Egyesült Bibliatársulatok és a Nestle-Aland Koine görög nyelvű kiadása volt. A deuterokanonikus könyvek nem szerepelnek a fordításban.

fordítási módszertan

a fő fordítási csoport tizenöt bibliai tudósból állt, akik héber, arámi és görög szövegeket használtak, amelyek célja egy modernebb angol nyelvű szöveg előállítása volt, mint a King James Version. A fordítás tíz évig tartott, és több mint 100 tudós vett részt benne az Egyesült Államokból, Kanadából, az Egyesült Királyságból, Ausztráliából, Új-Zélandról és Dél-Afrikából. A résztvevők köre számos különböző felekezetet tartalmazott, mint például az anglikánok, az Isten gyülekezetei, a baptista, a keresztény Református, az evangélikus és a presbiteriánus.

a NIV a szóról szóra és a gondolatról gondolatra vagy a szó szerinti és a kifejezésről kifejezésre történő fordítás közötti egyensúly.

a legújabb régészeti és nyelvi felfedezések segítettek megérteni azokat a részeket, amelyeket hagyományosan nehéz lefordítani. A hagyományos fordítások ismerős helyesírásait általában megtartották.

recepció

a keresztény Kiskereskedelem Szövetsége (CBA) szerint az új nemzetközi változat a Biblia legnépszerűbb angol nyelvű fordítása lett a CBA könyvesboltokban, világszerte több mint 450 millió példányban kelt el.

számos tanulmány Bibliák állnak rendelkezésre kiterjedt megjegyzéseket a szöveg és a háttér-információk, hogy a bibliai történetek érthetőbbé. Ezek közé tartozik a reformáció tanulmányi Biblia NIV szelleme, a Concordia tanulmányi Biblia, a Zondervan által közzétett NIV tanulmányi Biblia, a Wesleyan felülvizsgálat, amely tükrözi az Isten tanulmányi Bibliáját, valamint az Életalkalmazási tanulmányi Biblia.

2009-ben az újszövetségi tudós, N. T. Wright azt írta, hogy a NIV elhomályosította, amit Pál apostol mondott, ügyelve arra, hogy Pál szavai megfeleljenek a protestáns és evangéliumi hagyományoknak. Azt állítja, hogy “ha egy egyház csak vagy főleg a NIV-re támaszkodik, akkor egész egyszerűen soha nem fogja megérteni, miről beszélt Pál”, különösen a Galátzaiakban és a Rómaiakban. Ennek az állításnak az alátámasztására Wright kifejezetten megemlíti a rómaiak több versét 3, amely azt javasolja, hogy ne közvetítsék, hogy az “igazságosság” hogyan utal Isten szövetségi hűségére, vagy tükrözi saját gondolkodását a pistis Christou vitáról. A NIV minden kiadása “Isten hűségét” adta a Róma 3:1-8 címsorának. Wrightnak a fejezet későbbi verseivel kapcsolatos konkrét kifogásai már nem vonatkoznak a NIV 2011-es felülvizsgálatára, amely ráadásul “Jézus Krisztus hűségét” kínálja a “Jézus Krisztusba vetett hit” alternatív fordításaként a Róma 3:22-ben.

mások is bírálták a NIV-t. A Genezis 2: 19-ben egy olyan fordítás, mint az új, átdolgozott Standard változat, a “formált” egyszerű múlt időben használja: “tehát az Úr Isten a földből formált minden állatot …”Néhányan megkérdőjelezték a NIV választás pluperfect:” most az Úr Isten formálta ki a földből az összes vadon élő állatok …”megpróbálni úgy tűntetni, hogy az állatok már létrejöttek. John Sailhamer teológus kijelenti: “nem csak egy ilyen fordítás … aligha lehetséges … de hiányzik az elbeszélés lényege, nevezetesen, hogy az állatok Isten kijelentésére válaszul jöttek létre, hogy nem jó, ha az ember egyedül van.”

Bruce M. Metzger bibliatudós bírálta az 1984-es NIV kiadást, mert a Jeremiás 7:22-be csak hozzáadta a verset, így a következő lesz: “mert amikor kihoztam őseidet/őseidet Egyiptomból, és beszéltem velük, nem csak parancsokat adtam nekik az égőáldozatokról és áldozatokról.”Metzger azt is kritizálta, hogy hozzáadta a Máté 13-ba:32 így válik ” bár ez (a mustármag) a legkisebb minden magod közül.”Az Ön használatát a 2011-es felülvizsgálat során eltávolították.

a nem szó szerinti fordítást értelmezések megadására használják, például a Lukács 11:4-ben, amelyet a NIV úgy fordít, hogy “mert mi is megbocsátunk mindenkinek, aki vétkezik ellenünk”, nem pedig “mert megbocsátunk mindenkinek, aki tartozik nekünk”, vagy a görög “sarx” (test) szót “bűnös természetnek”fordítjuk.

2011 revision

professzor újszövetségi tanulmányok Daniel B. Wallace dicsérte a 2011-es frissítést, “jól átgondolt fordításnak” nevezve, szigorú tesztelésekkel, átfedő bizottságokkal a következetesség és a pontosság biztosítása érdekében, valamint olyan kiadóval, amely hajlandó jelentős forrásokat fordítani arra, hogy ez a Biblia vonzó legyen a keresztény olvasó számára.”A Déli Baptista Egyezmény nemi szempontból semleges nyelv miatt elutasította a 2011-es frissítést, bár a 2005-ös felülvizsgálat során elvetett néhány nemi szempontból semleges nyelvet. A LifeWay Déli Baptista kiadó elutasította az SBC cenzor kérését, hogy távolítsa el a NIV-t üzleteikből. Míg a Lutheránus egyház-Missouri Szinódus elutasította a használatát, a Wisconsini Evangélikus Lutheránus Szinódusban (WELS) néhányan úgy vélik, hogy a fordítások sok változása helyes és védhető.

professzor újszövetségi tanulmányok Rodney J. Decker írta a Themelios Journal review of the NIV 2011:

azáltal, hogy közvetítő álláspontot képvisel a formális és a funkcionális ekvivalencia között (bár azt hiszem, közelebb kerül a spektrum formális végéhez), a NIV képes volt olyan szöveget előállítani, amely világosabb, mint sok fordítás, különösen azok, amelyek súlyosabbak a formális ekvivalenciával … Ha komolyan gondoljuk, hogy Isten Igéjét létfontosságú eszközzé tesszük az angolul beszélő keresztények életében, akkor olyan fordításra kell törekednünk, amely egyértelműen kommunikál az átlagos angol nyelvű ember nyelvén. Itt van, hogy a NIV kiemelkedik. Nem csak pontosan közli Isten kinyilatkoztatásának jelentését, hanem angolul is, amelyet az angolul beszélők széles köre könnyen megért. Ugyanúgy alkalmas az Ismertető prédikálásra, mint a nyilvános olvasásra és a bibliaórákon és a gyermekek szolgálataiban való használatra.

  1. ^ “Előszó”. Biblia. Archiválva az eredetiről 9. augusztus 2021-én. Letöltve Augusztus 9, 2021. Az Ószövetség számára a standard héber szöveg, a Biblia Hebraica legújabb kiadásában megjelent maszoréta szöveg, végig használták. … A Holt-tengeri tekercsek bibliai szövegeket tartalmaznak, amelyek a héber szöveg továbbításának egy korábbi szakaszát képviselik. Konzultáltak velük, csakúgy, mint a szamaritánus Pentateuch és az ősi írástudói hagyományok a szándékos szövegváltozásokról. A fordítók a fontosabb korai változatokat is megvizsgálták—a görög Septuagintát, Aquilát, Symmachust és Theodotiont, a Latin Vulgát, a szír Pesittát, az arámi Targumot, és a Zsoltárokhoz Jeromos Juxta Hebraicáját.
  2. ^ “Előszó”. Biblia. Archiválva az eredetiről 9. augusztus 2021-én. Letöltve Augusztus 9, 2021. Az Újszövetség fordításában használt görög szöveg eklektikus, a Nestle-Aland/United Bible Societies görög Újszövetség legújabb kiadásain alapul.
  3. ^ “az új nemzetközi olvasói verzió: Mi, ki és miért”. Bibliagyűjtők Nemzetközi Társasága. 2000. április. Archiválva az eredeti október 14, 2014. Lekért Szeptember 14, 2014.
  4. ^ a B Szentírás vett a Szent Biblia, új nemzetközi változat, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 Biblica, Inc. Engedély alapján használják. Minden jog fenntartva világszerte.
    A New INTERNATIONAL VERSION és a NIV a Biblica, Inc. bejegyzett védjegyei. Bármelyik védjegy áruk vagy szolgáltatások felajánlásához történő használatához a Biblica US, Inc. előzetes írásbeli hozzájárulása szükséges.
  5. ^ “történelem”. NIV Biblia. HarperCollins Kiadó. Archiválva az eredetiről 2020-12-17-én.
  6. ^ “a NIV-ről, Verzióinformációkról”. BibleGateway.com. Lekért 2014-09-14.
  7. ^ “2009.augusztus CBA Best Sellers” (PDF). Keresztény Könyvkereskedők Egyesülete. Archiválva az eredetiről 2012-07-12. Retrieved 2014-09-14. Bibliafordítások-Dollárértékesítés alapján / 1 Új Nemzetközi verzió bibliafordítások-egységértékesítés alapján / 1 Új Nemzetközi Verziócs1 maint: alkalmatlan URL (link)
  8. ^ Alec Gilmore, A Biblia eredetének és értelmezésének Tömör szótára, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, p. 136
  9. ^ Ronald F. Youngblood; Glen G. Scorgie; Mark L. Strauss; Steven M. Voth, Szerk. (2003). A Bibliafordítás kihívása: Isten szavának közlése a világgal. Zondervan. 236-245. o. ISBN 0-310-24685-7. Retrieved 2014-09-13.
  10. ^ Jim Ruark, Zondervan Háza: Ünneplő 75 éves, Zondervan, USA, 2011, p. 152
  11. ^ Alec Gilmore, Tömör szótár Biblia eredete és értelmezése, Bloomsbury Publishing, Egyesült Királyság, 2006, p. 136
  12. ^ Alec Gilmore, Tömör szótár Biblia eredete és értelmezése, Bloomsbury Publishing, Egyesült Királyság, 2006, p. 136
  13. ^ a b “a népszerű”NIV” Biblia frissítése 2011-ben esedékes”. USA ma. 2009-09-01. Retrieved 2011-09-20.
  14. ^ Phan, Katherine T. (Március 13, 2011). “Új NIV Biblia debütál a folyamatos aggodalom közepette”. A Keresztény Poszt. Lekért Szeptember 5, 2015.
  15. ^ A b Smietana, Bob. “Az új Biblia elveti a ’05-ös verzió nemi szempontból semleges nyelvét”. USA ma. Gannett Co. Inc. Lekért 2015-07-30. De változtattak is – például visszatértek az olyan szavak használatához, mint az “emberiség” és az “ember” az “emberi lények” és az “emberek” helyett–, hogy megnyugtassák a kritikusokat.
  16. ^ “frissített NIV szöveg elérhető online megtekintésre November 1-jén”. Zondervan. Archiválva az eredetiről 2011-03-11. Retrieved 2011-02-09.
  17. ^ a világ legnépszerűbb Bibliája, amelyet felül kell vizsgálni, NBC News, 1. szeptember 2009, archiválva az eredetiről 15. február 2020-én, lekért 2011-02-19
  18. ^ “Nueva Versi Enterprises Internacional – Version Information- BibleGateway.com”.
  19. ^ John Riches, a Biblia Új Cambridge-i története: 4. kötet, 1750-től napjainkig, Cambridge University Press, Egyesült Királyság, 2012, p. 453
  20. ^ Joel Morales Cruz, a Latin-amerikai egyház történetei: kézikönyv, Augsburg Fortress Publishers, USA, 2014, p.49
  21. ^ Irwin, Ben (2002). Az angol Biblia története (PDF). Zondervan. 61. o. Archiválva az eredetiről (PDF)2008-10-31.
  22. ^ Barker, Kenneth L. (1991). A NIV Kortárs fordítás készítése. Nemzetközi Bibliatársulat. 54. o.
  23. ^ “a NIV-ről”.
  24. ^ “az új nemzetközi változat története”. About.com. Lekért 2011-02-09.
  25. ^ Irwin, Ben (2002). Az angol Biblia története (PDF). Zondervan. 60. o. Archiválva az eredetiről (PDF)2008-10-31.
  26. ^ “Bibliafordítási táblázat” (PDF). Retrieved 2011-02-09.
  27. ^ “az új nemzetközi verzió (NIV) Biblia háttere”. “Bár a régészeti és nyelvi felfedezések ebben a században segítenek megérteni a nehéz részeket”,” mint más tulajdonnevek esetében, a King James Version ismerős helyesírása általában megmarad ” bekezdések 14 & 17
  28. ^ Menzie, Nicola (27 március 2013). “A NIV továbbra is a legnépszerűbb bibliafordítás”. Keresztény Ma. Lekért Április 16, 2013.
  29. ^ “ebben az összefüggésben egy határozott tiltakozást kell regisztrálnom egy adott fordítás ellen. Amikor 1980-ban megjelent az új nemzetközi változat, egyike voltam azoknak, akik örömmel üdvözölték. Elhittem a saját állítását önmagáról, hogy elhatározta, hogy pontosan lefordítja azt, ami ott volt, és nem ad további átfogalmazást vagy értelmező glosszákat. Ez olyan erősen szembeállította az akkor népszerű New English Bibliát, és olyan előrelépést ígért az akkor meglehetősen elavult, átdolgozott Standard változathoz képest, hogy ajánlottam a tanulóknak és a gyülekezet tagjainak, ahol akkor szolgáltam. A kiábrándultság a következő két évben következett be, amikor versről versre tartottam előadásokat Pál több levelében, nem utolsósorban a Galátzaiakban és a Rómaiakban. Újra és újra, előttem a görög szöveggel és mellette a NIV-vel, felfedeztem, hogy a fordítóknak van egy másik elvük is, amely lényegesen magasabb, mint a kijelentett: biztosítani, hogy Pál azt mondja, amit a nagyjából protestáns és evangélikus hagyomány mondott. Nem tudom, hogy a Szentírás melyik változatát használják Dr. Piper templomában. De azt tudom, hogy ha csak egy egyház, vagy főleg, támaszkodik a NIV fog, egészen egyszerűen, soha nem érti, miről beszélt Pál.”Wright, N. T. (2009). Megigazulás: Isten terve és Pál látomása. Downers Grove, Beteg.: IVP akadémiai. 51-52.o. ISBN 978-0-8308-3863-9.
  30. ^ Mariottini, Claude F. (2013). A bibliai szöveg újraolvasása: jelentés és megértés keresése. Wipf és Stock. ISBN 978-1-62032-827-9.
  31. ^ Sailhamer, John H. az Expositor bibliai kommentárja. Zondervan. ISBN 978-0-310-36440-5.
  32. ^ A b Metzger, Bruce M. (2001). A Biblia fordítása: ősi és angol nyelvű változatok. Grand Rapids, nekem: Baker akadémiai. 140. o. ISBN 978-0-8010-2282-1. Lekért Július 30, 2011.
  33. ^ Máté 13:32
  34. ^ Lukács 11:4
  35. ^ KJV. A NIV-nek van egy lábjegyzete, amely azt mondja:”görög mindenki, aki nekünk tartozik”.
  36. ^ ez szinte szisztematikusan történik, lásd Edward W. Goodrick (2004). A legerősebb NIV kimerítő konkordancia. ISBN 978-0-310-26285-5.
  37. ^ “Daniel B. Wallace Kar Oldal”. Dallasi Teológiai Szeminárium. Archiválva az eredetiről 2011-10-19. Lekért 2019-10-01.
  38. ^ Wallace, Dan. “A 2011-es új nemzetközi verzió áttekintése”. Archiválva az eredetiről 2012-03-27. Lekért 2019-10-01.
  39. ^ Stephanie Samuel. “A LifeWay azt mondja a 2011-es NIV Biblia kritikusainak:”bízz a Megbízottakban””. Lekért 2015-07-30.
  40. ^ Marty King. “LifeWay a NIV értékesítésének folytatásához; a megbízottak új vezetést választanak”. Archiválva az eredetiről 2015-07-15. Retrieved 2014-04-21.
  41. ^ Audrey Barrick. “Az evangélikusok Legutóbb elutasították az új NIV Bibliát a nemi nyelv miatt”. Retrieved 2012-09-05.
  42. ^ Kenneth A. Cherney, Jr. “Nemi szempontból semleges nyelv, különös tekintettel a NIV 2011 – re” (PDF). Archiválva az eredetiről (PDF)a 2015-06-18. Lekért 2015-06-17.
  43. ^ Decker, Rodney J. (2011.November). “Az új nemzetközi változat 2011. évi kiadásának értékelése” (PDF). Themelios. 36 (3): 447–448.
Wikiquote van idézetek kapcsolódó: új nemzetközi verzió
  • Hivatalos weboldal
  • a NIV: egy kortárs fordítás készítése, Barker, Kenneth L. (Szerk.), Biblica
  • ” A Modern Fordítás Sérült?”on www.equip.org, fehér, James R., keresztény Kutatóintézet

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.