NIV
published
Biblica (ENT.)
- OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (5., 1997); muita lähteitä
- NT: UBS Greek New Testament (4.); Novum Testamentum Graece (27., 1993)
dynaaminen ekvivalenssi
1984, 2011
- Biblica (maailmanlaajuinen)
- Zondervan (Yhdysvallat)
- Hodder & Stoughton (Britannia)
the Holy Bible, New International Version, NIV
Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.
käytetty luvalla. Kaikki oikeudet pidätetään maailmanlaajuisesti.
Evankeliset
www.biblica.com/niv-bible/
Uusi Kansainvälinen käännös (NIV) on Biblican (entinen kansainvälinen Raamattuseura) vuonna 1978 julkaisema englanninkielinen käännös Raamatusta. NIV julkaistiin, jotta raamatunoppineet olisivat voineet tehdä nykyaikaisen käännöksen käyttäen varhaisimpia ja laadukkaimpia saatavilla olevia käsikirjoituksia. Yhtä tärkeää oli, että Raamattu ilmaistaisiin laajasti ymmärretyllä nykysuomella.
ryhmä, johon kuului 15 raamatuntutkijaa, jotka edustivat eri evankelisia kirkkokuntia, käytti vanhimpia jäljennöksiä luotettavista teksteistä, jotka oli kirjoitettu vaihtelevasti hepreaksi, arameaksi ja kreikaksi. Jokaiseen osioon tehtiin useita käännöksiä ja tarkistuksia, ja ne arvioitiin yksityiskohtaisesti parhaan vaihtoehdon tuottamiseksi. Arjen Raamatunlukijoiden avulla annettiin palautetta ymmärryksen helppoudesta ja ymmärrettävyydestä. Lopulta tehtiin suunnitelmia Raamatun tarkistamisen jatkamiseksi sitä mukaa kuin uusia löytöjä tehtiin ja englannin kielen käytössä tapahtui muutoksia.
NIV-lehteä julkaisee Zondervan Yhdysvalloissa ja Hodder & Stoughton Isossa-Britanniassa. NIV päivitettiin vuosina 1984 ja 2011, ja siitä on tullut yksi suosituimmista ja myydyimmistä nykyaikaisista käännöksistä.
historia
NIV aloitti vuonna 1956 perustamalla pienen komitean tutkimaan Amerikan kansan yleiskielisen käännöksen tuottamisen arvoa ja National Association of Evangelicals-järjestön hankkeen vuonna 1957. Vuonna 1967 Biblica otti vastuun hankkeesta ja palkkasi 15 tutkijan ryhmän eri Evankelisista kristillisistä kirkkokunnista ja eri maista. Alkuperäiseen ”Raamatunkäännöskomiteaan” kuuluivat Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine ja Mårten woudstra. Uusi testamentti julkaistiin vuonna 1973 ja koko Raamattu vuonna 1978.
NIV koki pienen uudistuksen vuonna 1984. Vuonna 1995 uusi versio uudesta testamentista ja psalmeista julkaistiin Isossa-Britanniassa, ja koko Raamattu seurasi vuonna 1996 nimellä New International Version Inclusive Language Edition, mutta sitä ei julkaistu Yhdysvalloissa, koska konservatiiviset evankeliset ryhmät vastustivat inklusiivista kieltä. Lisäpainos, jossa on pieniä muokkauksia, julkaistiin vuonna 1999.
tarkistettu englanninkielinen laitos nimeltä Today ’ s New International Version (Tniv) julkaistiin uutena testamenttina maaliskuussa 2002, ja koko Raamattu julkaistiin helmikuussa 2005.
2011 päivitys
vuonna 2011 julkaistiin NIV: n päivitetty versio. Päivitys muokkasi ja pudotti osan sukupuolineutraalista kielenkäytöstä TNIVIIN verrattuna. Tähän sisältyy ” ihmiskunnan ”ja” ihmisen ”käyttäminen” ihmisten ”ja” ihmisten ”sijasta muiden muutosten ohella. Myös Paavalin kirjeisiin liittyviä translaatiokysymyksiä käsiteltiin. Keith Danby-presidentti ja toimitusjohtaja Biblica, puhuessaan tniv-sanoi he eivät olleet vakuuttaneet ihmisiä tarkistuksia tarvittiin ja aliarvioi lukijoiden uskollisuus vuoden 1984 Painos.
Derivaatat
Plain English version (NIrV)
”easy-reader” – versio, New International Reader ’s Version (NIrV), julkaistiin vuonna 1996; se kirjoitettiin kolmannen luokan lukutasolla.
espanjankielinen versio (NVI)
vuonna 1979 Uudesta testamentista päätettiin tehdä espanjankielinen versio nimellä La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (usein lyhennetty NVI), joskin tässä vaiheessa tämä versio perustui vain historiallisten Käsikirjoitusten aiempaan englanninkieliseen käännökseen. Vuonna 1990 Raamatunkäännöskomitea, jota johti Tri S. René Padilla ja Luciano Jaramillo käänsivät molemmat testamentit historiallisista käsikirjoituksista suoraan espanjaksi, ohittaen Englannin kokonaan ja tuottivat täydellisen espanjankielisen NVI-Raamatun vuonna 1999.
portugalinkielinen versio (NVI)
vuonna 2001 julkaistiin portugalinkielinen nova Versão Internacional.
Tekstipohjana
Vanhan testamentin käsikirjoituspohjana oli Biblia Hebraica Stuttgartensia masoreettinen hepreankielinen teksti. Muita muinaisia tekstejä olivat Kuolleenmeren Kirjakääröt, samarialainen Pentateukki, Aquila, Symmakhos ja Theodotion, Latinalainen Vulgata, Syyrialainen Peshitta, Aramealainen Targum ja Psalmien osalta Hieronymuksen Juxta Hebraica. Uuden testamentin käsikirjoituspohjana käytettiin Yhtyneiden Raamattuseurojen ja Nestle-Ahvenanmaan Koinee-kreikankielisiä laitoksia. Deuterokanoniset kirjat eivät sisälly käännökseen.
Käännösmenetelmä
käännöksen ydinryhmä koostui viidestätoista heprean, aramean ja kreikan tekstejä käyttävästä Raamatunoppineesta, joiden tavoitteena oli tuottaa nykyaikaisempi englanninkielinen teksti kuin kuningas Jaakon käännös. Käännös kesti kymmenen vuotta, ja siihen osallistui yli 100 tutkijan ryhmä Yhdysvalloista, Kanadasta, Yhdistyneestä kuningaskunnasta, Australiasta, Uudesta-Seelannista ja Etelä-Afrikasta. Osallistuneiden joukossa oli monia eri kirkkokuntia, kuten anglikaaneja, Assemblies of God, baptisteja, kristillisiä reformoituja, luterilaisia ja presbyteerejä.
NIV on sanasanojen ja ajatusten tai sanasanojen ja lausekohtaisten käännösten välinen tasapaino.
Viimeaikaiset arkeologiset ja kielelliset löydöt auttoivat ymmärtämään kohtia, joita on perinteisesti ollut vaikea kääntää. Perinteisten käännösten tutut kirjoitusasut säilyivät yleensä.
vastaanotto
the Association for Christian Retailin (CBA) mukaan uudesta kansainvälisestä käännöksestä on tullut suosituin myyvä englanninkielinen raamatunkäännös CBA-kirjakaupoissa myytyään yli 450 miljoonaa kappaletta maailmanlaajuisesti.
on olemassa lukuisia tutkimusraamattuja, joissa on laajoja muistiinpanoja tekstistä ja taustatietoa, jotta Raamatun kertomukset olisivat ymmärrettävämpiä. Näitä ovat muun muassa NIV Spirit of the Reformation Study Bible, Concordia Study Bible, Zondervan published NIV Study Bible, the Wesleyan revision, Reflecting God Study Bible sekä Life Application Study Bible.
vuonna 2009 uuden testamentin tutkija N. T. Wright kirjoitti NIV: n hämärtäneen apostoli Paavalin puheet varmistaen, että Paavalin sanat vastasivat protestanttista ja evankelista perinnettä. Hän väittää:” jos kirkko luottaa vain tai pääasiassa NIV: hen, se ei yksinkertaisesti koskaan ymmärrä, mistä Paavali puhui”, etenkään Galatalaisissa ja roomalaisissa. Tämän väitteen tueksi Wright mainitsee erityisesti useita Roomalaiskirjeen 3 jakeita, jotka eivät hänen mukaansa kerro, miten ”vanhurskaus” viittaa Jumalan uskollisuuteen liitossa, eivätkä heijasta hänen omaa ajatteluaan pistis Christou-väittelystä. NIV:n kaikissa painoksissa on Roomalaiskirjeen 3: 1-8 otsikkona ”Jumalan uskollisuus”. Wrightin erityiset vastalauseet, jotka koskevat luvun myöhempiä jakeita, eivät enää päde vuoden 2011 NIV:n uudistukseen, joka lisäksi tarjoaa ”Jeesuksen Kristuksen uskollisuuden” vaihtoehtoisena käännöksenä Roomalaiskirjeen 3: 22: ssa olevalle ”usko Jeesukseen Kristukseen” – käännökselle.
myös muut ovat kritisoineet NIV: tä. 1. Mooseksen kirjan 2: 19: ssä eräs käännös, kuten uusi tarkistettu Standardikäännös, käyttää sanaa ”muodostettu” selvässä menneessä aikamuodossa: ”niin Herra Jumala muodosti maasta kaikki eläimet …”Jotkut ovat kyseenalaistaneet PLUPERFEKTIN NIV-valinnan:” nyt Herra Jumala oli muodostanut maasta kaikki villieläimet …”yrittää saada näyttämään siltä, että eläimet oli jo luotu. Teologi John Sailhamer sanoo: ”ei ole ainoastaan tällainen käännös … tuskin mahdollista … mutta se ei ymmärrä kertomuksen ydintä, nimittäin sitä, että eläimet luotiin vastauksena Jumalan julistukseen, jonka mukaan ei ollut hyvä, että ihminen oli yksin.”
Raamatunoppinut Bruce M. Metzger kritisoi NIV: n vuoden 1984 laitosta siitä, että siihen lisättiin just Jeremian 7:22: een niin säe tulee ”sillä kun toin esi-isänne/esi-isänne pois Egyptistä ja puhuin heille, en vain antanut heille käskyjä polttouhreista ja teurasuhreista.”Metzger kritisoi myös sinun lisäämistä Matteuksen 13.:32, niin se tulee ” vaikka se (Sinapinsiemen) on pienin kaikista siemenistäsi.”Käyttö your poistettiin vuoden 2011 uudistuksessa.
Ei-kirjaimellista käännöstä käytetään tulkintojen antamiseen, kuten Luukkaan 11:4: ssä, jonka NIV kääntää ”sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle, joka tekee syntiä meitä vastaan” eikä ”sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle, joka on meille velkaa”, tai kääntäen kreikan sanan ”sarx” (liha) ”syntiseksi luonnoksi”.
2011 revisio
Uuden testamentin tutkimuksen professori Daniel B. Wallace kehui vuoden 2011 päivitystä ja kutsui sitä ”hyvin harkituksi käännökseksi, jossa on tarkistuksia ja tasapainoja tiukan testauksen avulla, päällekkäisiä komiteoita johdonmukaisuuden ja tarkkuuden varmistamiseksi ja kustantaja, joka on valmis käyttämään huomattavia resursseja tehdäkseen tämän Raamatun vetoavaksi kristitylle lukijalle.”Southern Baptist Convention hylkäsi vuoden 2011 päivityksen sukupuolineutraalin kielenkäytön vuoksi, vaikka se oli pudottanut vuoden 2005 uudistuksessa jonkin sukupuolineutraalin kielen pois. Southern Baptist publisher LifeWay kieltäytyi SBC: n sensoripyynnöstä poistaa NIV myymälöistään. Vaikka luterilainen kirkko-Missouri-Synodi hylkäsi sen käytön, jotkut Wisconsinin evankelisluterilaisesta synodista (WELS) uskovat monien käännösmuutosten olevan oikeita ja puolustettavissa.
Uuden testamentin tutkimuksen professori Rodney J. Decker kirjoitti The THEMELIOS Journal review of the NIV 2011-lehdessä:
ottamalla väliasennon formaalin ja funktionaalisen ekvivalenssin välillä (vaikkakin käsittääkseni lähempänä muodollista ääripäätä) NIV on kyennyt tuottamaan tekstin, joka on selkeämpi kuin monet käännökset, erityisesti ne, joissa painotetaan enemmän formaalista ekvivalenssia … Jos aiomme vakavissamme tehdä Jumalan sanasta tärkeän välineen englantia puhuvien kristittyjen elämässä, meidän täytyy pyrkiä sellaiseen käännökseen, joka kommunikoi selvästi tavallisen englantia puhuvan ihmisen kielellä. Juuri täällä NIV loistaa. Se ei ainoastaan ilmoita Jumalan ilmoituksen merkitystä täsmällisesti, vaan se tekee sen myös englannin kielellä, jota monet Englannin puhujat ymmärtävät helposti. Se soveltuu yhtä hyvin selittävään saarnaamiseen kuin julkiseen lukemiseen ja käyttöön raamattutunneilla ja lasten palvelustehtävissä.
- ^ ”Esipuhe”. Biblia. Arkistoitu alkuperäisestä 9. elokuuta 2021. Viitattu 9. Elokuuta 2021. Vanhassa testamentissa on käytetty koko ajan tavanomaista heprealaista tekstiä, Masoreettista tekstiä sellaisena kuin se on julkaistu Biblia Hebraican uusimmassa painoksessa. … Kuolleenmeren Kirjakääröt sisältävät raamatunkohtia, jotka edustavat heprealaisen tekstin välittämisen varhaisempaa vaihetta. Heiltä on kysytty neuvoa, samoin kuin Samarialaiselta Pentateukilta ja muinaisilta kirjuriperinteiltä tarkoituksellisista tekstimuutoksista. Kääntäjät tutkivat myös tärkeämpiä varhaisia käännöksiä-kreikkalaista Septuagintaa, Aquilaa, Symmakhosta ja Theodotionia, latinalaista Vulgataa, syyrialaista Peshittaa, aramealaista Targumia ja Psalmien osalta Hieronymuksen Juxta Hebraicaa.
- ^ ”Esipuhe”. Biblia. Arkistoitu alkuperäisestä 9. elokuuta 2021. Viitattu 9. Elokuuta 2021. Uuden testamentin kääntämisessä käytetty kreikankielinen teksti on eklektinen, joka perustuu Nestle-Ahvenanmaan/Yhtyneiden Raamattuseurojen kreikankielisen Uuden testamentin uusimpiin painoksiin.
- ^ ”The New International Reader’ s Version: What, Who, and Why”. International Society of Bible Collectors. Huhtikuuta 2000. Arkistoitu alkuperäisestä 14. lokakuuta 2014. Viitattu 14. Syyskuuta 2014.
- a b Scripture taken from the Holy Bible, NEW INTERNATIONAL VERSION, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Käytetään luvalla. Kaikki oikeudet pidätetään maailmanlaajuisesti.
NEW INTERNATIONAL VERSION ja NIV ovat Biblica, Inc: n rekisteröityjä tavaramerkkejä. Jommankumman tavaramerkin käyttö tavaroiden tai palvelujen tarjoamiseen edellyttää Biblica US, Inc: n etukäteen antamaa kirjallista suostumusta. - ^ ”historia”. NIV Bible. HarperCollins Publishers. Arkistoitu alkuperäisestä 2020-12-17.
- ^ ”NIV, versiotiedot”. BibleGateway.com. Retrieved 2014-09-14.
- ^ ”elokuu 2009 CBA Best Sellers” (PDF). Kristilliset Kirjakauppiaat Ry. Arkistoitu alkuperäisestä 2012-07-12. Viitattu 2014-09-14. BIBLE TRANSLATIONS-Based on Dollar Sales / 1 New International Version BIBLE TRANSLATIONS-Based on Unit Sales / 1 New International VersionCS1 maint: unfit URL (link)
- ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, s. 136
- ^ Ronald F. Youngblood; Glen G. Scorgie; Mark L. Strauss; Steven M. Voth, toim. (2003). Raamatunkäännöksen haaste: Jumalan Sanan välittäminen maailmalle. Zondervan. s. 236-245. ISBN 0-310-24685-7. Viitattu 2014-09-13.
- ^ Jim Ruark, Zondervanin talo: Celebrating 75 Years, Zondervan, USA, 2011, s. 152
- ^ Alec Gilmore, A Concise Dictionary of Bible Origins and Interpretation, Bloomsbury Publishing, UK, 2006, s. 136
- ^ a b ”update of popular ’NIV’ Bible due in 2011”. USA Today. 2009-09-01. Viitattu 2011-09-20.
- ^ Phan, Katherine T. (13. Maaliskuuta 2011). New NIV Bible to Debut Amid continuous Concern”. Christian Post. Viitattu 5. Syyskuuta 2015.
- ^ A B Smietana, ROP. New Bible drops gender-neutral language of ’ 05 version. USA Today. Gannett Co. Inc. Viitattu 2015-07-30. Mutta he tekivät myös muutoksia – kuten palasivat käyttämään sellaisia sanoja kuin ”ihmiskunta” ja ”ihminen” ”ihmisten” ja ”ihmisten” sijasta – lepyttääkseen arvostelijoita.
- ^ ”päivitetty NIV-teksti katsottavissa verkossa 1. marraskuuta”. Zondervan. Arkistoitu alkuperäisestä 2011-03-11. Viitattu 2011-02-09.
- ^ World ’s most popular Bible to be revised, NBC News, 1 September 2009, arkistoitu alkuperäisestä 15. helmikuuta 2020, haettu 2011-02-19
- ^” Nueva Versión Internacional-Version tiedot – BibleGateway.com
- ^ John Riches, The New Cambridge History of the Bible: Volume 4, From 1750 to the Present, Cambridge University Press, UK, 2012, s. 453
- ^ Joel Morales Cruz, the Histories of the Latin American Church: A Handbook, Augsburg Fortress Publishers, USA, 2014, s. 49
- ^ Irwin, Ben (2002). Englanninkielisen Raamatun historia (PDF). Zondervan. s.61. Arkistoitu alkuperäisestä (PDF) 2008-10-31.
- ^ Barker, Kenneth L. (1991). The NIV The Making of a Contemporary Translation. Kansainvälinen Raamattuseura. s.54.
- ^ ”NIV: stä”.
- ^ ”uuden kansainvälisen Version historia”. About.com. Retrieved 2011-02-09.
- ^ Irwin, Ben (2002). Englanninkielisen Raamatun historia (PDF). Zondervan. S.60. Arkistoitu alkuperäisestä (PDF) 2008-10-31.
- ^ ”Raamatun Käännöstaulukko” (PDF). Viitattu 2011-02-09.
- ^ ”uuden kansainvälisen Version (NIV) Raamatun Tausta”. ”Vaikka arkeologiset ja kielelliset löydöt tällä vuosisadalla auttavat ymmärtämään vaikeita kohtia”, ”kuten muiden erisnimien kohdalla, Kuningas Jaakon käännöksen tutut kirjoitusasut ovat yleensä säilyneet” kappaleet 14 & 17
- ^ Menzie, Nicola (27. ”NIV on edelleen myydyin raamatunkäännös”. Kristitty Tänään. Viitattu 16. Huhtikuuta 2013.
- ^ ” tässä yhteydessä minun on rekisteröitävä yksi voimakas vastalause yhtä tiettyä käännöstä vastaan. Kun uusi kansainvälinen versio julkaistiin vuonna 1980, Olin yksi niistä, jotka ottivat sen ilolla vastaan. Uskoin sen omaa väitettä itsestään, että se oli päättänyt kääntää juuri sen, mitä siellä oli, eikä se antanut mitään ylimääräisiä mukailevia tai tulkitsevia kaunisteluja. Tämä oli niin jyrkkä vastakohta silloiselle suositulle New English Bible-Raamatunkäännökselle ja lupasi sellaisen edistyksen verrattuna siihen aikaan melko vanhentuneeseen tarkistettuun Standardikäännökseen, että suosittelin sitä sen seurakunnan oppilaille ja jäsenille, jota silloin palvelin. Seuraavien kahden vuoden aikana koin pettymyksen, kun saarnasin jae jakeelta useiden Paavalin kirjeiden kautta, ei vähiten Galatalaiskirjeiden ja Roomalaiskirjeiden. Yhä uudelleen, kreikankielinen teksti edessäni ja NIV sen vieressä, huomasin, että kääntäjillä oli toinen periaate, huomattavasti korkeampi kuin mainittu: varmistaa, että Paavalin pitäisi sanoa, mitä laajalti protestanttinen ja evankelinen perinne sanoi hänen sanoneen. En tiedä, mitä versiota Raamatusta käytetään tohtori Piperin kirkossa. Mutta tiedän, että jos kirkko luottaa vain tai pääasiassa NIV: hen, se ei yksinkertaisesti koskaan ymmärrä, mistä Paavali puhui.”Wright, N. T. (2009). Vanhurskauttaminen: Jumalan suunnitelma ja Paavalin näky. Downers Grove, Sairas.: IVP Academic. s. 51-52. ISBN 978-0-8308-3863-9.
- ^ Mariottini, Claude F. (2013). Raamatun tekstin lukeminen uudelleen: merkityksen ja ymmärryksen etsiminen. Wipf ja Stock. ISBN 978-1-62032-827-9.
- ^ Sailhamer, John H. The Expositor ’ s Bible Commentary. Zondervan. ISBN 978-0-310-36440-5.
- A B Metzger, Bruce M. (2001). The Bible in Translation: Ancient and English Version. Grand Rapids, MI: Baker Academic. S. 140. ISBN 978-0-8010-2282-1. Viitattu 30. Heinäkuuta 2011.
- ^ Matthew 13:32
- ^ Luukas 11:4
- ^ KJV. NIV: n alaviitteessä lukee ”Kreikka kaikille, jotka ovat meille velkaa”.
- ^ tämä tapahtuu lähes systemaattisesti, katso Edward W. Goodrick (2004). Vahvin NIV tyhjentävä Concordance. ISBN 978-0-310-26285-5.
- ^ ”Daniel B. Wallace Faculty Page”. Dallasin Teologinen Seminaari. Arkistoitu alkuperäisestä 2011-10-19. Viitattu 2019-10-01.
- ^ Wallace, Dan. ”A Review of The New International Version 2011”. Arkistoitu alkuperäisestä 2012-03-27. Viitattu 2019-10-01.
- ^ Stephanie Samuel. LifeWay kertoo kriitikoille vuoden 2011 NIV Bible: ’Trust the Trustees’. Viitattu 2015-07-30.
- ^ Marty King. ”LifeWay to continue selling NIV; trustees select new leadership”. Arkistoitu alkuperäisestä 2015-07-15. Viitattu 2014-04-21.
- ^ Audrey Barrick. Luterilaiset hylkäsivät uuden NIV Bible-Raamatun Sukupuolikielen takia. Viitattu 2012-09-05.
- ^ Kenneth A. Cherney, Jr. Gender-Neutral Language, with Special Reference to NIV 2011 (PDF). Arkistoitu alkuperäisestä (PDF) 2015-06-18. Viitattu 2015-06-17.
- ^ Decker, Rodney J. (Marraskuu 2011). Vuoden 2011 uuden kansainvälisen Version arviointi (PDF). Themelios. 36 (3): 447–448.
Wikisitaateissa on lainauksia liittyen: New International Version |
- the NIV: The Making of a Contemporary Translation, Barker, Kenneth L. (toim.), Biblica
- ” Is Your Modern Translation Corrupt?”on www.equip.org, White, James R., Christian Research Institute