
El Himno Nacional griego es uno de los más reconocibles en todo el mundo y es la canción más larga de todas, escrita por el «Poeta Nacional» del país, Dionysios Solomos.
Su título es ὝΜνος εςς τννλΛευθερίαν » (Himno a la Libertad). Fue escrito como un poema de 158 estrofas en 1823 en la isla griega de Zante e impreso un año después en Missolonghi.
El poema Solomos se inspiró en los valientes hombres que lucharon en la Guerra de Independencia Griega y en la increíblemente larga y rica historia de Grecia.
En 1865, el rey de Grecia, Jorge I, visitó Corfú y escuchó a la banda filarmónica de la isla interpretar las tres primeras estrofas, que había sido musicalizada por el compositor operístico Nikolaos Mantzaros.
El Rey quedó tan impresionado que ordenó que la música de la banda se tocara durante los eventos oficiales; por lo tanto, el Himno a la Libertad se convirtió instantáneamente en el Himno Nacional de Grecia.
A partir de 1966, se convirtió en el Himno Nacional de Chipre también, después de una decisión de su Consejo de Ministros.

El Himno Nacional de Grecia describe escenas de la Guerra de la Independencia
El «Himno a la Libertad» trata de varios temas de la Guerra de la Independencia, otros del largo e ilustre período de la historia griega.
El poeta presenta a la diosa de la libertad y recuerda los martirios pasados que ocurrieron durante la historia del país y la revuelta de sus «esclavos» bajo el dominio extranjero, así como las alegrías de ser un heleno.
Solomos también habla del desdén que los gobernantes europeos tenían por Grecia y la indiferencia despectiva de los griegos por su postura pro-otomana.
En las estrofas 35-74 del Himno Nacional griego, el poeta describe la batalla y la caída de Tripolitsa, la capital turca y fortaleza del Peloponeso.
Las estrofas 75-87 hablan de la Batalla de Corinto y la destrucción del poderoso ejército de Drama Ali en Dervenakia.
El primer asedio de Missolonghi en 1822 y el ahogamiento de los otomanos en el río Aqueloos se describen en las estrofas 88-122 de la canción.
Los valientes enfrentamientos navales de la Guerra, principalmente la quema del buque insignia turco cerca de Tenedos, se describen en las estrofas 123-138, así como el bárbaro ahorcamiento de Gregorio, el Patriarca de Constantinopla por parte de los turcos.
En el Epílogo (139-158) del Himno Nacional griego, el poeta aconseja a los antiguos combatientes que se deshagan de su dañina discordia y mezquinas diferencias e insta a los poderosos de Europa a permitir que Grecia sea liberada por completo.
El Himno Nacional griego en rima inglesa
 1. Te conozco por el direful 
 filo de tu afilada espada
 Conozco tu mirada fijamente ireful
 contando rápidamente las tierras restauradas
 2. Saliste de los difuntos 
 Griegos que murieron y vivieron para ti
y como otrora valientes 
 Salve, oh salve, Libertad
 3. Allí dentro fueses permanecer
reticente, amargado demasiado
para invocar tú fuiste orando
diciendo a ti volver de nuevo
4.Ese buen día siempre se demoraba
 todo estaba mudo alrededor
 porque la opresión asustaba
y por eslav’ry estaban atados
 5. ¡Ay de ti! Tu único consuelo
contando solitaria sentada con suspiro
 glorias pasadas cuando eras inerte
y contándolas para llorar
 6. Y esperando la invitadora
 voz fuerte liberal para atreverse
 tu una mano la otra golpeando
 por tristeza y desesperación
7. saying diciendo will, ¡ah! ¿nunca levantaré la cabeza de estos lorn wilds?
 Desde arriba las respuestas como siempre
 lamentos, cadenas, grilletes de todo tipo
 8. Entonces levantarás tus ojos llorando,
brumoso, lleno de lágrimas y rojo,
 en tu vestido goteando sin fin
 trozos de sangre griega derramada en vano
 9. Con tu ropa empapada de sangre y apestosa
 Me gustaría que siguieras escabulléndote
 a los países extranjeros buscando
 más manos fuertes y robustas
 10. Solo tenías partió
y tú volviste a solas
para las puertas no alejarme
cuando ‘tis la necesidad que está golpeando
11. Otros en tu pecho llorando
 pero no ofrecieron respiro,
 otros ayudan con palabras suministrando
 pero te engañaban a pesar
 12. ¡Otros, ay! por tu desgracia
 estaban encantados y rebuznaban,
 «vete a unirte a tus huérfanos,
 vete» el obstinado diría
 13. Ahora tus pies se afanan hacia casa
y ruedan velozmente
 en la roca o en el suelo
 que tu gloria recuerda
 14. Superpuesta está inclinándose
 triple miserable tu triste cabeza,
 mendigo. puerta a puerta que va
y su vida un peso demasiado muerto
 15. Sí, pero ahora están contraatacando
 toda tu simiente con impulso y alegría,
y están buscando firme, incansable
la victoria o la muerte
16. Saliste de los difuntos 
 Griegos que murieron y vivieron para ti
y como otrora valientes 
 Salve, oh salve, Libertad
 17. Cuando el cielo contempló tu sentido común,
 quien, para el bruto opresor,
en tu patria con bondad
nutrió flores y frutos,
 18. … se sintió aliviado, y comenzó
 un grito infernal para verter,
y a ti la respuesta había lanzado
 el rugido de llanto de batalla de Riga
 19. Cada una de tus tierras te ha llamado
 saludándote cordialmente con deseos
 y las bocas gritan audazmente
 lo que el corazón no rechaza
 20. Gritos que alcanzaron las estrellas en el cielo
 también desde las islas Jónicas,
 montones de manos levantadas siguen saludando
 mostrando cómo su alegría era verdadera
 21 although aunque encadenadas y separadas
 cada una con un decreto pulido
 y su frente decorada
 con «Libertad Engañosa» 
 22. Muy complacida y afectada
 estaba la tierra libre de Washington
y las cadenas recordaron
 que la detuvieron en prisión preventiva
 23. Desde su castillo ruge
 al igual que saluda lo que se hace
 y su melena sacude asaltando
 el León el español
 24. Se sorprendió en sus aposentos
 La bestia furiosa de Inglaterra que ha enviado
a los rincones más lejanos de Rusia
el gruñido de su ira en voz alta;
 25. with con una postura que muestra claramente
 cuánto músculo oculta sus brazos,
 en las olas del mar Egeo está lanzando
 una mirada inflamada que alarma
 26. A través de las nubes de arriba te ve
 también el ojo de Águila mientras que sus alas y garras
crecen pastosas
 en cadáveres italianos
 27. 
grazna y grazna al enemigo sangriento mientras
intenta impedir tu juerga.
28. Sin embargo, no piensas en nada
sino en dónde debes ir primero,
no respondes, ni haces algo
para todos aquellos que te han maldecido,
29. like como una montaña alta que deja que
el agua sucia y descarada fluya
 a sus pies y justo ahí pone
 la escoria asquerosa que pronto se irá,
 30. which que es dejar que el fuerte torbellino
 granizo también y la fuerte lluvia
 golpeen con sus duros azotes
 su pico eterno en vano
31. ¡Ay de él! Oh, ay de aquel que 
 fatelorn se encontrará al frente
 tu espada afilada y tiene un capricho para
quedarse y ponerla a prueba
 32. El monstruo asqueroso ahora está pensando
 que echa de menos a su cachorro callejero
 erst que se encoge, luego salta
y anhela sangre humana,
 33. now ahora corre por todos los bosques
montañas, campos, barrancos y tierra,
 donde se paró o pasó las cosechas
 horror, desolación, muerte.
34. Horror, muerte y desolación
 por todas partes has pasado también
 porque te trae indignación
 en’mi espada desenvainada para ver
 35. He aquí, los muros que se levantan en lo alto, 
 Trípoli, la fosa repugnante,
 tanto el juicio como el trueno del terror
 ahora deseas lanzar sobre él
 36. Las victorias contra los delincuentes
llenaron los ojos de agallas y sonrisas,
ciegos a sus armas inundadas
y a su grito de guerra
37. Sacudiendo los puños hacia ti y rechinando
 dientes, tratan de mostrar sus carrozas.
 No escuches a los asustadizos
miríadas, hombres y chicos callow?
38. Unas pocas bocas y menos ojos
 permanecerán abiertos, vergüenza,
 para lamentarse por la desaparición
de todas las vidas que el dolor reclamará!
39. Se acercaron y comenzaron a chocar
 encendiendo el rayo de batalla
 mosquetes cargando, disparando, parpadeando
 las espadas brillan, golpean y cortan
 40. ¿Por qué la pelea ya está terminando?
 ¿Por qué también hay poca sangre?
Veo a los enemigos ascendiendo
al castillo swift que scud.
41. ¡Conde! Son innumerables los cobardes
 que están corriendo por su vida,
 prefieren su tallado en la espalda
 para que no se queden y prueben el cuchillo
 42. ¡Quédense encerrados, pronto avanzaremos allí!
Espere hasta que usted seguro de atrito!
Esperar, el final se acerca, respuesta,
en la oscuridad de la noche!
43. Respondieron y la batalla
comienza y enciende el lugar
 cresta a cresta el zumbido y el sonajero
 sonando turbulento y terrible
 44. Puedo oír a los mosquetes plopping
y las espadas que sonar debajo de
puedo escuchar los ejes picar
y el rechinar de los dientes
45. ¡Ah, qué noche fue esta,
 llena el intelecto de terror!
 No hubo otro sueño ni pausa
 salvo lo amargo de los muertos.
46. El tiempo y el lugar de la acción,
el ruido, la gente gritando,
 la pasión de corazón cruel extrema
 marcando la guerra, el humo creciente,
 47. the las ráfagas fuertes, la oscuridad y la brumosa
configuración atravesada por ráfagas de fuego,
 representando de cerca a Hades
 ansioso por recibir a los curs,
 48. waiting esperándolos. Innumerables sombras
mostrando, desnudos de pie,
hijas, ancianos, damas, viudas,
bebés enganchados todavía a la tetina.
49. Todo negro oscuro ahora está pululando
 negro la multitud triste sepulcral
 como una capa acre de luto
 en el lecho de muerte, una nube oscura
 50. Lashings, lashings masificados sin alterar
 brotando del backstage del suelo,
 todos ellos injustamente sacrificados
 por la furia turca desenfrenada
 51. Muchos como las orejas acunaron
 al cosechar los campos,
 casi todas estas partes se enredaron
 cubiertas con estos rendimientos trágicos
 52. Aquí y allá a lo largo del bullicio
la luz de las estrellas nebulosa agitó al rebaño
mientras se dirigían al castillo
en un paseo silencioso como la muerte
53. Del mismo modo, en las llanuras de abajo en
bosques densamente vegetados,
cada vez que la media luna arroja
una pequeña luz pálida que diluye
54. en los vientos, que susurran suavemente
a través de ramas llenas y despojadas de hojas,
 las manchas oscuras tiemblan y empujan
 donde los vástagos tocan a sus pares.
55. Con sus ojos siguen mirando
 para encontrar los charcos de sangre,
 en la sangre están bailando salvajemente,
 sus gruñidos roncos se convierten en inundación
 56. … y retozando se agrupan
 ‘ alrededor de las feroces bandas griegas
 y los valientes pechos se tocan
 con sus manos invernales sin vida
 57, Este toque de entumecimiento va
 en lo profundo de las partes internas
 dejando salir el dolor que están guardando
 dejando despiadados los corazones
 58. Por lo tanto, está creciendo horriblemente
esta danza de lucha perniciosa,
como una tormenta revoltosa que sopla
en la extensión del mar solitario
59. Alto y bajo golpean locamente,
 todos y cada uno de los golpes que aterrizan
 es un golpe severo y mortal,
 sin necesidad de segunda mano
 60. Cada cuerpo sudando, batiendo
 como si desde dentro de su alma,
enfermo de odio ardiendo ferozmente,
se esfuerza por cualquier medio para elevarse
61. Los latidos del corazón son thwacking
en sus pechos lento y molesto
y sus brazos siempre se relame
son dos o más veces el swift
62. Para todos ellos no hay cielo,
ni alta mar, ni siquiera tierra,
para el mundo superior y inferior
concentrarse en su entorno
63. La emoción y la furia
 son tan duras, ya que ambos lados se esfuerzan 
 resueltas, que te hacen preocuparte
 ningún hombre quedará vivo
 64. ¡Contemplen el mis’ry acumulado
en estas manos que rasgan los hilos de la vida!
 En la tierra caen mutilados
 numerosas piernas, brazos y cabezas,
 65. sc vainas, espadas y baldíos,
cráneos cortados o cortados en dos,
sesos esparcidos por todo wat’ry.
tripas humeantes que escupen los cuerpos.
66. Nadie pagaría siquiera un poco de aviso
 a la masacre,
 todos avanzan atrozmente.
 ¡Alto! ¡Suficiente! ¿Cuándo renunciarás?
67. Ningún hombre se digna a irse como opción
, excepto cuando esté terminado.
 No sienten en absoluto agotamiento
 como si acabaran de empezar
 68. Ahora los curs están recibiendo menos
 «Allah» están gritando fuerte
 pero los labios cristianos son más verdaderos
«fuego «»fuego» es su grito
 69. De corazón de león están golpeando a
enemigos con fuerza, gritando siempre «fuego» 
 los rufianes flagelosos están dispersándose
 chillando » Alá » se retiran
 70. Nubes de polvo y miedo en todas partes
suspiros dolorosos, el grito indefenso,
 a su alrededor gemidos débiles y horrores
y por todas partes la gente muere
71. ¡Oh, cuántos! Sin embargo, el disparo de plomo
no resuena en sus oídos.
 todos ahora yacen donde la podredumbre muerta
 cuando el cuarto amanecer derrama sus lágrimas
 72. Río la sangre de los sacrificados
convirtiendo el barranco en slue,
y la hierba inocente regada
 con sangre de hombres en lugar de rocío
 73. Brisa del nuevo amanecer, qué efervescente,
 ya no soplas a través de
 a la media luna de los infames creyentes
 ¡sopla, sopla a la Cruz!
74. Saliste de los difuntos 
 Griegos que murieron y vivieron para ti
y como otrora valientes 
 Salve, oh salve, Libertad
 75. Allí contemplamos los campos de Corinto,
 pero la luz del sol no atraviesa
en los planetas que no vierten
o en los viñedos, las aguas también
 76. En la fácil aether, sorprendente,
no es un despreocupado sonido de la flota,
no fife de la jovial gorjeos,
no un cordero sólo balar.
77. Miles de soldados corriendo
 como las olas hasta la orilla,
 pero tus valientes valientes son galantes,
 ya no cuentan
 78. ¡Oh trescientos espartanos levantaos
 en esta tierra volved de nuevo
y vuestros hijos os miran con orgullo
¡cuánto se parecen a vosotros!
79. Sobre sus valientes, el lote se agita,
 por su paso ciego a buen ritmo
 barrado en Corinto, fueron llevados
 para esconderse y evitar la persecución
 80. Envía al ángel de la destrucción 
 hambre y enfermedad que toman
 forma de esqueletos y acción,
 caminando uno al lado del otro rastrillan,
 81. lying tumbados en la hierba y agitados
 estaban muriendo en todas partes
 los desdichados restos 
 de desastre, huida, desesperación
 82. Tú, divino e inmarcesible, 
 capaz de cualquier acción,
 Libertad, ahora sangrienta, dolorida,
 en el valle está tu pisada.
83. En la sombra ensartadas
También las veo una hilera de perlas,
 baila la multitud de vírgenes para siempre,
 de la mano las chicas griegas,
 84. ch coral su paso, su refuerzo de voz, 
 ojos eróticos llenos de estilo,
 en la brisa divinamente ondulante
 rizos de cabello negro y castaño.
85. Mi alma se regocija con la sabrosa,
 en los pechos de cada uno,
leche de libertad y de valentía,
 que alimentará su sol no nacido
 86. En el lado verde, en medio de flores
 Olvidé mi taza a un lado,
canciones liberales e increíbles
después de Pindar recito.
87. Saliste de los difuntos 
 Griegos que murieron y vivieron para ti
y como otrora valientes 
 Salve, oh salve, Libertad
 88. Apareciste en Missolonghi
 el bendito nacimiento de Cristo para alabar,
 el desierto toma corazón y anhelo
 florece para el Hijo de Dios
 89. Sosteniendo la cruz, una figura ardiente,
 la Religión, llegó ally
 a tu causa, y agitando el dedo
 señalando claramente el cielo
 90. declared» en esto», declaró, » aquí tierra firme, 
 Libertad, ¡párate alto en la montaña!», 
te besa en la boca y en silencio
entra solitario en el salón de la iglesia
 91. Sobre el altar solemne baja
 en una nube perfumada y fumosa
desde el techo ondula,
 alcanzando a la multitud desaparecida,
 92. he y ella está prestando atención al servicio
 que enseñó sin restricciones,
 mirando a las luces desinteresadamente,
 inclinándose humilde ante los Santos
 93. ¿A quién se acercan golpeando
 y pisoteando tan fuertemente con
armas y más armas que resuenan?
 ¡Alto, enderézate de inmediato!
94. Ah, la luz brillante que te cubre
 como la corona alrededor de la circunferencia del sol
 brilla grandiosamente lejos desconcertante,
 no, no es de esta tierra
 95. Todo un esplendor ardiente
 todo labio, frente, ojo
 brilla tu pierna, tu antebrazo y más
 todo a tu alrededor está en luz
 96. Firme levantas tu espada contra ellos
 con tres saltos por delante, espigas
alto como torre, los agregues
 en el cuarto abajo, golpeas
 97. Con una voz fuerte y convincente
a los infieles que lanzaste:
 «Tontos hoy Ha nacido expulsando
 dolor, el Salvador del mundo»
 98. Él dice, escuchad » Soy vuestro Padre
Alfa y Omega ambos
 hablad, ¿dónde os cubriréis
 si instigáis mi ira?
99. Puedo hacer llover un fuego inquieto
 que si lo comparas con
la pira intemporal inquebrantable del infierno,
 sabes, esta última se siente como rocío
 100. Puede engullir como astilla
tierras inmensamente altas, pero luego
 países, montañas puede sinterizar
 bosques y bestias salvajes y hombres
 101. Será abrasador y afligido
e’en un aliento no se salvará
 excepto el viento que respirará
con cenizas sobrantes emparejadas».
102. Alguien preguntándose podría preguntar:
¿Eres hermana de Su ira?
 ¿Quién es digno de sofocarte
 o enfrentarte, pregunto?
103. Conmocionada, la tierra percibe el valor salvaje
en tus brazos y fuerza,
 que quiere devastar completamente
 a todos los engendros que odian a los cristianos
 104. Se percibe también por las aguas,
Puedo oírles deseosos de festejar
 gruñendo en voz alta a los ocupantes,
rugir como si fueran una bestia
 105. ¡Ay! Hombres desafortunados, ¿por qué apresurarse
 hacia el flujo de Aquelas 
e intentar cruzarlo con rachas,
 evitando hábilmente a los cazadores?
106. Las aguas corren salvajemente sembradas con chorro
y la inundación es bastante profunda.
 Allí encontrasteis temprano vuestra lápida
 ‘ antes de vuestra derrota final
 107. Maldiciendo, llorando, pirateando, nudeando
cada laringe de los enemigos,
y la corriente embravecida haciendo gárgaras
 cada maldición que lanza la ira
 108. Muchísimos caballos crudamente tambaleándose
cabriolas en sus las patas traseras
sobresaltado relinchos, de tropiezos, de rodillas
pisando sembrado de cuerpos, cabezas
109. Otros para sus camaradas que llegan a
 a buscar ayuda y toser
 otros muerden la carne y chillan
 hasta que están muertos o les arrancan las garras
 110. Miríadas de cabezas dan en abatido
 los ojos están casi saltando,
 estrellas fijas frías, no encuestadas,
 por última vez sin duda
 111. Ahora el tumulto disminuye lentamente
 – añadiendo a la carga del río – 
relinchos de caballos, gemidos de hombres, mendicidad,
llevados a su última morada
 112. Me encantaría escucharlo en auge,
 el océano profundo justo así,
el desove de hagarene comienza a consumir
 con grandes olas en su abismo
 113. to a donde está Santa Sofía
entre las siete colinas,
 cada cuerpo sin vida secándose
 desnudo, aplastado por molinos rocosos
 114. let que la ira de Dios los rechace 
apilados en montañas y el simulado
hermano de la Luna los recoja
de este linaje olvidado de Dios
 115. Que cada piedra se convierta en una lápida
para que tanto la Religión como
 la Libertad puedan pisar esta zona de perdición
 lentamente, contando de la mano
 116. Allí, una carcasa ahora emergiendo
 supina en la superficie, rígida
y otra sumergiéndose
 desapareciendo en un jiff
 117. … y el río es aún más furioso
y las aguas inundables se ciernen
 siempre, siempre ferozmente librando 
 olas furiosas y espumas heladas
 118. Oh, ¿por qué no podía tomar después de
 la voz oruda de Moisés?
 Cuando los aborrecidos se ahogaban, la risa
resonó y los corazones se regocijaron,
 119. grateful entonces, agradecido, comenzó a alabar a
 Dios, ante la ira del mar, en voz alta,
y sus palabras resuenan mientras mira a
multitud en deuda numerosa.
120. Luego se unieron a bailar, pisoteando a
La hermana de Aarón y las niñas,
 Miriam la profeta golpeando
 en una ronda de timbre que gira,
 121. too las chicas también a su alrededor saltando
 con los brazos abiertos extendidos,
adornados con flores, cantan sin parar
 con sus panderos, lado a lado
 122. Te conozco por el direful 
 filo de tu afilada espada
 Conozco tu mirada fijamente ireful
 contando rápidamente las tierras restauradas
 123. Sí, en estos, se celebra,
 nadie te vence, tú sobresales,
 pero no estás sin relación
 con el mar abierto también
 124. Elemento que se extiende abundantemente 
 olas alrededor del vasto espacio del globo
y es cada tierra circundante,
 imagen de tu gracia de agosto
 125. Y al agitar, rugir en voz alta
aterrorizando a cada oído,
 cada madera siente peligro elevándose
y desea un muelle protegido
 126. Cuando con tranquilidad está adornando
y el sol brilla alto,
 todos los colores producen
 de un cielo más azul que azul
 127. En tierra, se celebra
 nadie te vence, tú sobresales,
 pero no estás sin relación
 con el mar abierto también
 128. Incontables las maniobras concentración,
concurrido como el de los montes del corazón
esfuerzo mástiles a toda velocidad pasando
completo soplado las velas extender athwart
129. Estás enviando tus fuerzas,
 incluso si son pocas, diriges
 infligiendo pérdidas hábilmente,
 saqueando, quemando, golpeando el miedo
 130. Puedo verte mirando fijamente codicioso
 en el horizonte dos grandes
 y una llamarada mortal thund’rous
golpe que haces con tus armas
 131. Se enciende, se expande y se quema,
las explosiones ayudan a las lenguas de fuego con su atracón,
 todo el mar alrededor está girando
carmesí con un tinte sangriento
132. Ahora los señores de la guerra se están ahogando
ni un solo cuerpo se salva.
 Patriarca regocíjate contando
 desde las profundidades que yaces al descubierto!
133. Durante la Pascua, los amigos se reunían
con sus enemigos fuera de lugar
y sus labios temblaban saludándolos
 y ofreciéndoles un beso
 134. En esos laureles que habéis esparcido,
 no, su pie no puede presionar
y la mano que besasteis yace destrozada,
no más, ya no puede bendecir
 135. Lloran todos vosotros porque el líder
de nuestra iglesia y de nuestra creencia,
llorar vosotros, llorar, está colgando allá
, como él, fueron algunos murd’rous ladrón!
136. Su boca abierta ampliamente
 apenas horas después de recibir
la Sangre del Señor y el Cuerpo del Señor;
 es como si quisiera dar
 137. again de nuevo la maldición que estaba gritando
 justo antes de que se hiciera mal,
 a quien no está luchando
y es capaz de luchar
 138. Puedo escucharla retumbar, luchando
en mar abierto, en tierra
y mientras ruge está encendiendo
 una llama eterna que es grandiosa
 139. El corazón fragmentado y probado.
 ¡Espera! Mi mano se agarra,
 para permanecer en silencio, me piden
 con el dedo en sus labios
 140. Se da la vuelta y duda
 mira en Europa tres veces
 luego sus ojos se vuelven concentrados
 de vuelta en Grecia, dice estas líneas:
 141. Escuchen, mis muchachos, es como una fiesta haciendo
 cualquier guerra para ustedes, sin sudar,
 y sus rodillas nunca tiemblan
 ante cualquier amenaza
 142. Todas las fuerzas te están reteniendo
con una espada en vaina,
 un invencible restante,
 arrancando tu corona de laurel
 143. Uno, que cuando el contenido, el perro cansado
 está volviendo al rojo vivo,
apagado por victorias y despedido
 ah, agita su mente y pensamiento
144. Es la Discordia que sostiene seductora a la maza real, la astuta musaraña, y a todos sonríe, diciendo «tómalo, tú también deberías»
 145. Esta maza resbaladiza que está mostrando astutamente
 realmente tiene una apariencia espléndida
 no la toques, porque estiba 
 lágrimas amargas now ahora y llora
 146. De una voz que los odia locamente,
 no, muchachos, que no se oiga
 que su influencia se está volviendo alegremente
 a la cabeza de su propio hermano
 147. Que las naciones extranjeras no piensen ni digan con flema:
«Si se odian unos a otros
 la libertad no es para ellos»
 148. Cuidado de mazas no una pizca;
 toda la sangre que se derramará
 por la patria y la religión
 vale lo mismo afuera que sangró
 149. Por esta sangre vosotros no prising
por su fe y de la patria demasiado
inicio, te lo ruego, comprometer
beso, abrazo como hermanos no
150. Cuánto queda, no seas miope,
 ¡cuánto más para ganar estas guerras!
 Victoria, si estáis unidos
cada vez será vuestra.
151. Oh ye heroes valientes y citados
levanten una cruz y griten en voz alta
 con una sola voz, un solo corazón, unidos:
 » Nobles Reyes, gira aquí tu ojo!»
152. El único símbolo que todos adoran
es este, para esto todos ustedes
nos ven sangrientos y golpeados por curs,
luchando, contra la pared
 153. Siempre están execrando
 a él, los curs, y volcando en él
y sus hijos diezmando,
 a su fe, desprecian y escupen
 154. Es por esto que estamos derramando sangre cristiana sin dormir
injustamente también
 que está gritando desde la profundidad
de la noche: La venganza es debida
 155. No escuchéis, vasos escogidos
de nuestro Dios, este horrible grito?
 Ahora durante siglos ensordece
 ni un momento sofocó
 156. ¿No escucháis el clamor, sino
 que resuena como el estruendo de Abel?
¡No, el viento no es tan bueno
ni está aullando sobre tu cabello!
157. ¿Y ahora qué quieres? Queréis dejarnos
desarrollar una tierra libre
o acaso queréis nos acechan
así como la política de comando?
158. Si esto es lo que estáis considerando
 aquí contemplad la Cruz, ¡repasad!
 Nobles reyes entonces vienen ye rebosante!
¡Ven rápido y golpéalo también!
Dionysios Solomos
Nacido el 8 de abril de 1798 en la isla de Zante, Solomos fue la figura central de la Escuela de Poesía Heptanesa. Estudió en Italia durante diez años antes de regresar a Grecia para escribir.
Es considerado el poeta nacional de Grecia no solo por su Himno a la Libertad, que rápidamente se convirtió en el Himno Nacional Griego, sino también por su contribución a la poesía griega en general.
Solomos no solo escribió poesía brillante, sino que también contribuyó a la preservación de la tradición poética anterior de Grecia y destacó su utilidad para la literatura moderna.
Dos de sus poemas más notables son Κ Κρητικός (El Cretense), ,Λεύθεροι Πολιορκημένοι (El Libre Sitiado).
Trágicamente, no se completó ningún poema suyo, excepto el Himno a la Libertad, y casi nada más que escribió se publicó durante su vida.
El Poeta Nacional de Grecia murió el 9 de febrero de 1857. Como sus poemas estaban inacabados, más tarde fueron editados y publicados por su amigo y compañero poeta Iakovos Polylas.
Vea todas las últimas noticias de Grecia y el mundo en Greekreporter.com. Póngase en contacto con nuestra sala de redacción para informar de una actualización o enviar su historia, fotos y videos. ¡Sigue a GR en Google News y suscríbete aquí a nuestro correo electrónico diario!

