Die griechische Nationalhymne und ihre Bedeutung

 griechische Nationalhymne dionysios solomos
Die griechische Nationalhymne ist eine der bekanntesten überall in der Welt und es ist die längste eines solchen Liedes, geschrieben von dem „Nationaldichter“ des Landes, Dionysios Solomos. Credit: Public Domain

Die griechische Nationalhymne ist eine der bekanntesten überall in der Welt und es ist das längste eines solchen Liedes, geschrieben von dem „Nationaldichter“ des Landes, Dionysios Solomos.

Sein Titel ist ὝΜνος εἰς τὴν ἘΛευθερίαν“ (Hymne an die Freiheit). Es wurde 1823 als Gedicht mit 158 Strophen auf der griechischen Insel Zakynthos geschrieben und ein Jahr später in Missolonghi gedruckt.

Das Solomos-Gedicht wurde von den tapferen Männern, die im griechischen Unabhängigkeitskrieg kämpften, und der unglaublich langen, reichen Geschichte Griechenlands inspiriert.

1865 besuchte der König von Griechenland, Georg I., Korfu und hörte die philharmonische Kapelle der Insel die ersten drei Strophen spielen, die vom Opernkomponisten Nikolaos Mantzaros vertont worden waren.

Der König war so beeindruckt, dass er die Musik der Kapelle bei offiziellen Veranstaltungen spielen ließ; So wurde die Hymne an die Freiheit sofort zur Nationalhymne Griechenlands.

Ab 1966 wurde es auch die Nationalhymne Zyperns, nach einer Entscheidung des Rates der Münster.

Die Hymne an die Freiheit
Cover von Dionysios Solomos ‚Hymne an die Freiheit (ὝΜνος εἰς τὴν ἘΛευθερίαν), veröffentlicht in Missolonghi im Jahr 1825. Erste griechische Ausgabe aus der Presse von Dimitrios Mestheneus („ἘΚ τῆς Τυπογραφίας Δ Μεσθενέως“). Das Gedicht wurde schnell als griechische Nationalhymne angenommen. Credit: Public domain

Griechenlands Nationalhymne beschreibt Szenen aus dem Unabhängigkeitskrieg

Die „Hymne an die Freiheit“ behandelt mehrere Themen aus dem Unabhängigkeitskrieg und andere aus der langen und illustren Spanne der griechischen Geschichte.

Der Dichter stellt die Göttin der Freiheit vor und erinnert an die vergangenen Märtyrer in der Geschichte des Landes und die Revolte seiner „Sklaven“ unter fremder Herrschaft — sowie an die Freuden, ein Hellene zu sein.

Solomos spricht auch von der Verachtung der europäischen Herrscher für Griechenland und der verächtlichen Gleichgültigkeit der Griechen für ihre pro-osmanische Haltung.

In den Strophen 35-74 der griechischen Nationalhymne beschreibt der Dichter die Schlacht und den Fall von Tripolitsa, der türkischen Hauptstadt und Festung des Peloponnes.

Strophen 75-87 sprechen von der Schlacht von Korinth und der Zerstörung der mächtigen Armee von Drama Ali in Dervenakia.

Die erste Belagerung von Missolonghi im Jahr 1822 und das Ertrinken der Osmanen im Fluss Acheloos werden in den Strophen 88-122 des Liedes beschrieben.

Die mutigen Seeschlachten des Krieges, vor allem die Verbrennung des türkischen Flaggschiffs bei Tenedos, werden in den Strophen 123-138 ebenso beschrieben wie die barbarische Erhängung Gregors, des Patriarchen von Konstantinopel, durch die Türken.

Im Epilog (139-158) der griechischen Nationalhymne rät der Dichter den ehemaligen Kämpfern, sich von ihrer schädlichen Zwietracht und ihren kleinen Differenzen zu befreien, und fordert die Mächtigen Europas auf, Griechenland vollständig zu befreien.

Die griechische Nationalhymne in Englisch Reim

1. Ich kenne dich an der schlimmen
Schneide deines scharfen Schwertes
Ich kenne dein Auge starren ireful
Zählen schnell die Länder restauriert

2. Du kamst von den Verstorbenen
Griechen, die starben und für dich lebten
und wie einst tapfere
Hail oh hail thee Liberty

3. Dort drinnen bleibst du
zurückhaltend, verbittert auch
für eine Vorladung betest du
sagst dir, komm wieder zurück

4.Dieser gute Tag blieb immer
alles war stumm
denn Unterdrückung erschreckte
und durch Slawen waren sie gebunden

5. Wehe dir! Dein einziger Trost
einsam sitzen und mit Seufzen erzählen
glories Vergangenheit, wenn du aweless warst
und erzählen sie zu weinen

6. Und warten auf die einladende
liberal starke Stimme zu wagen
deine eine Hand die andere smiting
aus Trauer und Verzweiflung

7. … sagen wird, ah! werde ich nie
meinen Kopf von diesen lorn Wilds erheben?
Von oben antwortet wie eh und je
Jammern, Ketten, Fesseln aller Art

8. Dann erhebe deine Augen weinend,
trübe, voller Tränen und rot,
auf dein Kleid tropft endlos
Tropfen griechischen Blutes vergeblich vergossen

9. Mit deinen Kleidern blutgetränkt und stinkend
Ich möchte, dass du weiter schleichst
in die fremden Länder suchst
weitere Hände sowohl stark als auch dick

10. Ganz allein bist du gegangen
und du bist ganz allein zurückgekommen
denn die Tore werden nicht geteilt
wenn es nötig ist, wer anklopft

11. Andere an deinem Busen weinten
aber sie boten keine Ruhe,
andere helfen mit Worten,
aber sie täuschten dich aus Bosheit

12. Andere, wehe! durch dein Unglück
waren entzückt und würden brüllen,
„geh weg, um dich deinen Waisen anzuschließen,
geh“ der Verstockte würde sagen

13. Nun mühen sich deine Füße heimwärts
und sie wälzen sich schnell
auf dem Felsen oder auf dem Boden
, an den sich deine Herrlichkeit erinnert

14. Overlowly es verbeugt
triple-elend dein trauriger Kopf,
Bettler. tür zu Tür wer geht
und ihr Leben ein Gewicht zu tot

15. Ja, aber jetzt sind sie Gegenfeuer
alle deine Samen mit Drang und Heiterkeit,
und sie suchen fest, unermüdlich
entweder Sieg oder Tod

16. Du kamst von den Verstorbenen
Griechen, die gestorben sind und für dich gelebt haben
und wie einst stämmige
Gegrüßt seist du Freiheit

17. Wenn der Himmel sah deine gumption,
wer, für die bedrückende brute,
in deinem Vaterland mit Güte
genährt Blumen und Früchte,

18. … war erleichtert, und es begann
ein höllisches Geschrei zu schütten,
und zu dir war Antwort geschleudert
Rigas Schlachtschrei Gebrüll

19. Jedes deiner Länder hat dich gerufen
und grüßt dich herzlich mit Wunsch
und der Mund schreit kühn
was das Herz nicht abtun will

20. Schreie, die die Sterne im Himmel erreichten
auch von den ionischen Inseln
viele erhobene Hände winken weiter
zeigen, wie ihr Jubel wahr war

21 … obwohl angekettet und getrennt
jeder mit einem glatten Dekret
und ihre Stirn verziert
mit „Betrügerischer Freiheit“

22. Herzlich erfreut und betroffen
war das freie Land Washingtons
und die Ketten hatten sich
daran erinnert, dass sie in Untersuchungshaft genommen wurde

23. Von seinem Schloss brüllt er
genau wie Gruß, was getan wird
und seine Mähne schüttelt er stürmen
der Löwe der Spanier ein

24. Er erschrak in seinem Quartier
Englands wütendes Tier, das
in die fernen russischen Ecken geschickt hat
laut das Knurren seines Zorns;

25. … mit einer Haltung, die deutlich
zeigt, wie viel Muskeln seine Arme verbergen,
in den Wellen wirft er
einen entzündeten Blick, der

26 alarmiert. Durch die Wolken oben sieht er dich
im Adlerauge, während seine
Flügel und Krallen auf italienischen Kadavern
teigig werden

27. … und gegen dich wird er feindlich,
seit er dich für immer hasst,
kreischt und kreischt der blutige Feind, während
versucht, deine Spree zu behindern.

28. Doch du denkst an nichts anderes
, als wohin du zuerst gehen sollst,
du antwortest nicht, noch tust du etwas
für alle, die dich verflucht haben,

29. … wie ein hoher Berg, der
das dreiste schmutzige Wasser
zu seinen Füßen fließen lässt und gerade dort
den üblen Abschaum setzt, der bald gehen wird,

30. … die den starken Wirbelwind
auch Hagelsturm und Starkregen
mit ihrer harten Auspeitschung
ihren ewigen Höhepunkt vergeblich zuschlagen lässt

31. Wehe ihm! Oh wehe dem, der
fatelorn neben
deinem scharfen Schwert gefunden wird und eine Laune hat,
zu bleiben und es auf die Probe zu stellen

32. Das faule Monster denkt jetzt
dass er sein streunendes Junges vermisst
erst kriecht er, dann springt er
und er sehnt sich nach menschlichem Blut,

33. … jetzt rennt er durch alle Wälder
Berge, Felder, Schluchten und Erde,
wo er stand oder die Ernten passierte
Entsetzen, Trostlosigkeit, Tod.

34. Horror, Tod und Verwüstung
überall hast du auch bestanden
denn es bringt dir Empörung
en’mein Schwert unsheathed zu sehen

35. Siehe, die Mauern, die dort hoch stehen,
Tripolis, die abscheuliche Grube,
das Gericht und der Donner des Terrors
Jetzt willst du darauf werfen

36. Siege gegen die Verbrecher
füllten die Augen mit Gries und Grinsen,
blind für ihre Überflusswaffen
und für ihren Kriegsfeuer din

37. Fäuste bei dir schütteln und
Zähne knirschen Sie versuchen, ihre Scads zu zeigen.
Hörst du nicht auf den Schrecken
Myriaden, Männer und schwielige Burschen?

38. Ein paar Münder und weniger Augen
bleiben Sie offen, Schande,
zu beklagen für den Untergang
aller Leben das Wehe wird behaupten!

39. Sie kamen hervor und begannen zu kollidieren
Blitzschlag der Schlacht auslösen
Musketen laden, schießen, blinken
Schwertklingen glitzern, schlagen und schneiden

40. Warum ist der Kampf schon zu Ende?
Warum gibt es auch spärliches Blut?
Ich sehe, wie die Feinde aufsteigen
zur Burg, wo sie sich ausbreiten.

41. Graf! Sie sind zahllos die craven
die um ihr Leben rennen,
sie ziehen es vor, dass ihr Rücken geschottert wird
damit sie nicht bleiben und das Messer schmecken

42. Bleiben Sie eingesperrt, wir werden bald dorthin vorrücken!
Warten Sie, bis Sie attrite sicher!
Warte, das Ende kommt, antworte,
in der Dunkelheit der Nacht!

43. Sie antworteten und die Schlacht
beginnt und setzt den Ort in Brand
Grat zu Grat das Summen und Rasseln
klingt turbulent und schrecklich

44. Ich kann die Musketen ploppen hören
und die Schwerter, die darunter klirren
Ich kann die Äxte hacken hören
und das Zähneknirschen

45. Ah, was für eine Nacht war das, sie
erfüllt den Intellekt mit Schrecken!
Es gab weder Schlaf noch Innehalten
außer der Erinnerung an die Toten.

46. Die Zeit und der Ort der Handlung,
der Lärm, das schreiende Volk,
die extreme grausame Leidenschaft
der Krieg, der aufsteigende Rauch,

47. …die lauten Explosionen, die dunkle und dunstige
Umgebung, die von feurigen Ausbrüchen durchbohrt wird,
Hades eng darstellen
begierig darauf, die Flüche zu empfangen,

48. …warten auf sie. Unzählige Schatten
zeigen, nackt auf ihren Füßen,
Töchter, Älteste, Laddies, Witwen,
Babys, die noch an der Zitze hängen.

49. Alle pechschwarz ‚tis jetzt schwärmen
schwarz das Grab traurige Menge
wie ein beißender pall Trauer
auf dem Sterbebett, eine dunkle Wolke

50. Lashings, lashings massiert unverändert
sprießen aus dem Boden hinter der Bühne,
alle von ihnen zu Unrecht geschlachtet
von der grassierenden türkischen Wut

51. Viele wie die Ohren wiegten
bei der Ernte der Felder,
fast alle diese Teile waren verheddert
bedeckt mit diesen tragischen Erträgen

52. Hier und da während der Hektik
dunstiges Sternenlicht rührte die Herde
als sie zum Schloss gingen
in einem todesähnlichen stillen Spaziergang

53. Ebenso in den Ebenen unten in
dicht bewachsenen Wäldern,
jedes Mal, wenn der Halbmond
wenig blasses Licht wirft, das

54 verdünnt. in den Winden, die sanft
durch gepackte Äste rascheln, die von Blättern befreit sind,
beben und drängeln sich die dunklen Stellen
, wo die Ableger ihre Altersgenossen berühren.

55. Mit ihren Augen halten sie auf einen Blick
‚rund um die Blutlachen zu finden,
im Blut sind sie wild tanzen,
ihre heiseren Knurren wiederum zu Flut

56. … und tummeln sie sich
‚um die griechischen wilden Bands
und die tapferen Brüste berühren
mit ihren leblosen winterlichen Händen

57, Diese betäubende Berührung geht
tief in die inneren Teile
den Kummer auslassen, den sie verstauen
gnadenlos die Herzen verlassen

58. So ‚tis erschreckend wächst
dieser verderbliche Kampf Tanz,
wie ein Bö widerspenstig weht
in der Weite des einsamen Meeres

59. High und low sie sind markante wahnsinnig,
jeder hit sie land
‚tis ein hit schwere und tödliche,
ohne notwendigkeit für zweite hand

60. Jeder schwitzende Körper, der
wie aus seinem Innern aufgewühlt ist,
des Hasses überdrüssig, der heftig brennt,
strebt mit allen Mitteln danach, sich zu erheben

61. Die schläge des herzens sind thwacking
in ihre brüste langsam und miffed
und ihre arme, wenn schmatzen
sind zwei oder mehr mal als swift

62. Für sie alle gibt es keinen Himmel,
noch hohes Meer, noch einmal Boden,
für die obere Welt und Nether
konzentrieren sich in ihrer Umgebung

63. Die Aufregung und die Wut
sind so stark, da beide Seiten entschlossen streben
, dass du dir Sorgen machst
niemand wird am Leben bleiben

64. Siehe, die mis’ry kumuliert
in diesen Händen, die Leben Fäden reißen!
Auf der Erde fallen verstümmelt
zahlreiche Beine, Arme und Köpfe,

65. …scheiden, Schwerter und Baldrics,
Schädel durchtrennt oder in zwei Teile geschlitzt,
Gehirne lagen überall verstreut.
dampfende Eingeweide die Körper spucken.

66. Niemand würde dem Gemetzel auch nur ein bisschen Beachtung schenken
,
sie alle gehen grausam voran.
Halt! Genug! Wann wirst du aufhören?

67. 2207 – Kein Mensch läßt sich als Option verlassen, es sei denn, er wird fertig sein.
Sie fühlen überhaupt keine Erschöpfung
als hätten sie gerade erst begonnen

68. Jetzt werden die Flüche weniger
„Allah“ sie schreien laut
aber die christlichen Lippen sind wahrer
„Feuer“ „Feuer“ ist ihr Schrei

69. Löwenherzig schlagen sie
Feinde hart und schreien immer „Feuer“
die geißelnden Schläger zerstreuen
kreischend „Allah“ ziehen sie sich zurück

70. Schreck und Staubwolken in allen Vierteln
schmerzhafte Seufzer, der hilflose Schrei,
ringsum schwaches Stöhnen und Schrecken
und überall sterben Menschen

71. Oh, wie viele! Doch der Lead Shot
hallt nicht in ihren Ohren wider.
alle liegen jetzt dort, wo die Toten verrotten
wenn die vierte Morgendämmerung ihre Tränen vergießt

72. Fluss das Blut der Geschlachteten
Drehen der Schlucht zu slue,
und das unschuldige Gras bewässert
mit Menschenblut statt Tau

73. New Dawn’s Brise, wie sprudelnd,
du nicht mehr blow’st über
um die Foul-Gläubigen‘ crescent
Schlag du, schlag du zum Kreuz!

74. Du kamst von den Verstorbenen
Griechen, die gestorben sind und für dich gelebt haben
und wie einst stämmige
Gegrüßt seist du Freiheit

75. Da seht ihr die Felder von Korinth,
aber das Licht der Sonne kommt nicht durch
auf den Planetenbäumen gießt es nicht
oder auf Weinbergen, Wasser auch

76. In dem leichten Äther würde erschrecken,
kein unbeschwertes Geräusch ertönen,
kein fröhliches Trällern einer Fife,
kein Lamm würde nur blöken.

77. Tausende von Soldaten eilen
wie die Wellen ans Ufer,
aber deine tapferen Tapferen stürzen,
sie zählen nicht mehr

78. Oh dreihundert Spartaner erhebt euch
auf dieses Land kehrt von neuem zurück
und eure Kinder schauen euch stolz an
wie sehr sie euch ähneln!

79. O’er Ihre braves das los erschüttert werden,
durch ihre geblendet schritt schrittes
barred in Korinth sie wurden genommen
zu verstecken und meiden die jagd

80. Sendet den Engel der Zerstörung
Hunger und Krankheit, die
Gestalt annehmen als Skelette und Taten,
nebeneinander gehend harken sie,

81. …auf dem Gras liegend und wogend
sie starben überall
die verlassenen elenden Reste
des Unglücks, der Flucht, der Verzweiflung

82. Du göttlich und unvergänglich,
fähig zu jeder Tat,
Freiheit, jetzt blutig, schmerzend,
im Tal ist dein Schritt.

83. Im Schatten aneinandergereiht
Ich sehe sie auch eine Reihe von Perlen,
Tanz der Jungfrau Schar für immer,
Hand in Hand die griechischen Mädchen,

84. … mit ihrem Schritt, ihre Stimme Verspannung,
Augen erotisch voller Flair,
in der Brise göttlich winken
Locken aus schwarzem und kastanienbraunem Haar.

85. Meine Seele freut sich mit der wohlschmeckenden,
in den Brüsten eines jeden,
Milch der Freiheit und des Mutes,
die ihre ungeborene Sonne nähren wird

86. Auf dem greensward, inmitten Blüten
Ich vergaß meine Tasse beiseite,
liberale Lieder und genial
nach Pindar ich rezitiere.

87. Du kamst von den Verstorbenen
Griechen, die gestorben sind und für dich gelebt haben
und wie einst stämmige
Gegrüßt seist du Freiheit

88. Du erschienen in Missolonghi
die selige Geburt Christi zu loben,
Wildnis nimmt Herz und Sehnsucht
Blüten für den Sohn Gottes

89. Kreuz haltend, eine lodernde Gestalt,
die Religion, kam Verbündeter
zu deiner Sache, und zitternder Finger
zeigt Weg klar vom Himmel

90. …“auf diesem“, erklärte sie, „steht hier trockenes Land,
Freiheit, Berg hoch!“,
küsst dich auf den Mund und schweigt
betritt den Saal der Kirche

91. O’er der altar feierlich sie tiefen
in einem duftenden fumy wolke
von der thurible es wogt,
erreichen für die fehlende menge,

92. …und sie beachtet den Dienst
, den sie ohne Einschränkungen lehrte,
selbstlos ins Licht starrt,
sich demütig vor den Heiligen verbeugt

93. Wem nähern sie sich hämmern
und so laut trampeln mit
Waffen und mehr Waffen klirren?
Hoch, richte dich alsbald auf!

94. Ah, das helle Licht, das dich schmückt
wie die Krone um den Umfang der Sonne
erhaben schimmert Ferne verwirrend,
nein, es ist nicht von dieser Erde

95. Alles von dir ein lodernder Glanz
alles Lippe, Stirn, Auge
glänzt dein Bein, dein Unterarm und mehr
alles um dich herum ist in Licht

96. Fest hebst du dein Schwert gegen sie
mit drei Sprüngen voraus spitzst du
hoch wie ein Turm aggresst du sie
auf dem vierten nach unten schlägst du

97. Mit einer starken Stimme und überzeugend
zu den Ungläubigen du geschleudert:
„Und heute ist Er geboren, vertreibend
Schmerz, der Retter der Welt“

98. Er sagt: hört zu „Ich bin euer Vater
Alpha und Omega beide
sprecht aus, wo sollt ihr in Deckung gehen
wenn ihr meinen Zorn anstachelt?

99. Ich mag ein ruheloses Feuer regnen
das, wenn ihr es mit
Höllens unnachgiebigem zeitlosen Scheiterhaufen vergleicht,
wisst, letzteres fühlt sich an wie Tau

100. Es kann wie Splitter verschlingen
Länder immens hoch, aber dann
Länder, Berge es kann sintern
Wälder und wilde Tiere und Menschen

101. Es wird brennen und trauern
e’en ein Atemzug wird nicht verschont werden
außer dem Wind, der atmen wird
mit übrig gebliebener Asche gepaart“.

102. Jemand, der sich fragt, könnte fragen:
Bist du Schwester seines Zorns?
Wer ist würdig, dich zu bezwingen
oder dich zu konfrontieren, frage ich?

103. Schockiert nimmt das Land den wilden
Tapferkeit in deinen Armen und Muskeln wahr,
dass es
die ganze christenhassende Brut

104 vollständig verwüsten will. Es wird auch von den Wassern wahrgenommen,
Ich kann sie schlemmen hören
knurren laut bei den Hausbesetzern,
brüllen, als wären sie ein Tier

105. Wehe! Unglückselige Männer, warum stürzt ihr
auf Achelous flow
und versucht, es böig zu überqueren,
geschickt meiden Verfolger so?

106. Waters wild rauschen spume-gesät
und die Überschwemmung ist ziemlich tief.
Dort habt ihr früh euren Grabstein gefunden
‚vor eurer endgültigen Niederlage

107. Fluchen, weinen, hacken, knurren
jeder Kehlkopf der Feinde,
und der tobende Strom gurgelt
jeder Fluch, den der Zorn wirft

108. Zig Pferde taumeln grob
tänzeln auf ihren Hinterbeinen
erschrockenes Wiehern, Stolpern, knien
Treten auf verstreute Körper, Köpfe

109. Andere für ihre Kameraden erreichen
um Hilfe zu holen und husten
andere beißen Fleisch und kreischen
bis sie tot sind oder ‚tis krallte sich ab

110. Myriaden Köpfe geben in mutlos
Augen sind fast herausspringen,
starrte Sterne kalt, nicht befragten,
zum letzten Mal kein Zweifel

111. Jetzt ebbt der Tumult langsam ab
– zur Last des Flusses hinzufügend –
das Wiehern der Pferde, das Stöhnen der Männer, das Betteln,
getragen zu ihrem letzten Wohnsitz

112. Ich würde ihn gerne dröhnen hören,
der tiefe Ozean genau so,
Hagarene Spawn beginnt zu konsumieren
mit großen Wellen in seinem Abgrund

113. … dorthin, wo die Hagia Sophia liegt
zwischen den sieben Hügeln,
jeder leblose Körper trocknet
nackt, zerquetscht von felsigen Mühlen

114. … lass den Zorn Gottes sie verwerfen
in Bergen gestapelt und der Spott
Bruder des Mondes sammle sie
von diesem gottverlassenen Vorrat

115. Lass jeden Stein zu einem Grabstein werden
damit sowohl Religion als auch
Freiheit diese Untergangszone
langsam betreten können, Hand in Hand zählend

116. Dort taucht nun ein Kadaver
in Rückenlage auf der Oberfläche auf, steif
und ein anderer taucht
ab und verschwindet im Handumdrehen

117. … und der Fluss tobt noch mehr
und die flutenden Wasser tauchen auf
immer, immer heftig führen
wütende Wellen und frostiger Rauch

118. Oh, warum konnte ich nicht nach
Moses orotund Stimme nehmen?
Als die Verabscheuungswürdigen ertrinkten, hallte das Lachen
wider und die Herzen freuten sich,

119. … dann fing er an,
Gott zu preisen, vor dem Zorn des Meeres, laut,
und seine Worte erklingen, während er
zahllose gebundene Menge ansieht.

120. Dann tanzten sie zusammen und stampften
Aarons Schwester und die Mädchen,
Miriam, die Prophetin, die
auf einem timbrel ‚round she twirls,

121. …auch die Mädchen um sie herum hüpfen
mit weit aufgerissenen Armen,
Blumenkränzen, singen ohne Halt
mit ihren Timbres, nebeneinander

122. Ich kenne dich an der schlimmen
Schneide deines scharfen Schwertes
Ich kenne dein Auge starren ireful
Zählen schnell die Länder restauriert

123. Aye, auf diesen, ‚tis gefeiert,
niemand schlägt dich, du excel,
aber du bist nicht unabhängig
mit dem offenen Meer als auch

124. Element, das sich im Überfluss ausbreitet
Wellen um den weiten Raum der Welt
und jedes Land umgibt,
Bild deiner Augustgnade

125. Und wenn sich rührt, laut brüllend
jedes Ohr terrorisiert,
jedes Holz fühlt Gefahr schweben
und wünscht einen geschützten Pier

126. Wenn mit Ruhe ‚tis sprucing
und die Sonne scheint hoch,
alle Farben ‚tis produzieren
von einem blauer als blauer Himmel

127. Auf dem Land, ‚tis gefeiert
niemand schlägt dich, du excel,
aber du bist nicht unabhängig
mit dem offenen Meer als auch

128. Unzählige die Takelage massieren,
gedrängt wie das Buschland Herz
Belasten Masten mit voller Geschwindigkeit vorbei
ausgewachsene Segel verlängern athwart

129. Du leitest deine Kräfte weiter,
auch wenn es nur wenige sind, lenkst du
fügst geschickt Verluste zu,
plünderst, brennst, schlägst Angst ein

130. Ich sehe dich gierig starrend
in der Zukunft zwei große
und eine tödliche thund’rous Abfackeln
strike thou wreakest with thy guns

131. Es entzündet sich, dehnt sich aus und brennt,
sprengt die Flammenzungen mit ihrem Binge,
das ganze Meer dreht sich
purpurrot mit einem blutigen Schimmer

132. Jetzt ertrinken alle Kriegsherren
Kein einziger Körper blieb verschont.
Patriarch freue dich beim Zählen
aus der Tiefe lügst du entblößt!

133. Während Ostern trafen sich Freunde
mit ihren Feinden falsch
und ihre Lippen zitterten, begrüßten
sie und boten einen Kuss an

134. Auf diesen Lorbeeren habt ihr zerstreut,
nein, seinen Fuß kann er nicht drücken
und die Hand, die ihr geküsst habt, liegt zerschmettert,
nicht mehr, sie kann nicht mehr segnen

135. Trauert alle, weil der Führer
unserer Kirche und unseres Glaubens
trauert ihr, trauert, hängt dort
wie er ein murd’rous Dieb waren!

136. Sein Mund klaffte weit auf
nur Stunden nachdem er
das Blut des Herrn und den Leib des Herrn empfangen hatte;
es ist, als wolle er

137 geben. …wieder der Fluch, den er schrie
nur weil er unrechtmäßig getan wurde,
zu wem auch immer nicht kämpft
und fähig ist zu kämpfen

138. Ich höre sie grollen, kämpfen
im offenen Meer, an Land
und während sie brüllt, entzündet sie
eine ewige Flamme, die großartig ist

139. Das Herz stückweise zerkleinern und getestet.
Warte! Meine Hand verblüfft sie greift,
um still zu bleiben, werde ich gebeten
durch den Finger auf ihren Lippen

140. Sie dreht sich um und zögert
schaut dreimal auf Europa
dann richtet sich ihr Blick
zurück auf Griechenland, sie sagt diese Zeilen:

141. Hört, meine Jungs, ‚tis wie fete machen
jeder Krieg für Sie, kein Schweiß,
und Ihre Knie zittern nie
angesichts einer Bedrohung

142. Alle Kräfte halten
mit dem Schwert in der Scheide von dir fern,
ein Unbesiegbarer bleibt übrig,
reißt deinen Lorbeerkranz ab

143. Eins, wenn du zufrieden bist, hundemüde
du kommst glühend heiß zurück,
von Siegen gelöscht und gefeuert
ah, es rührt deinen Geist und Gedanken

144. ‚Tis Zwietracht wer hält betörend
königliche Keule, die schlaue Spitzmaus,
und an alle, die sie lächelt,
sagen „nimm es, du solltest auch“

145. Dieser glatte Streitkolben, den sie schlau zeigt
hat wirklich eine prächtige Gestalt
berühre es nicht, denn es verstaut
bittere Tränen und schreit

146. Von einer Stimme, die euch wahnsinnig hasst,
nein Jungs, lasst es nicht hören
dass eure Macht sich gerne
zum Kopf eures Bruders wendet

147. Lassen Sie die fremden Nationen nicht
denken noch wirklich mit Schleim sagen:
„Wenn sie einander hassen
Freiheit ist nicht für sie“

148. Kümmere dich um Streitkolben nicht ein bisschen;
all das Blut, das vergossen werden soll
für die Heimat und Religion
Es ist dasselbe draußen wert, das geblutet hat

149. Für dieses Blut seid ihr nicht prising
für deinen Glauben und Heimat zu
Start, ich bitte dich, Kompromisse
Kuss, Umarmung wie Brüder tun

150. Wie viel übrig, sei nicht kurzsichtig,
wie viel mehr, um diese Kriege zu gewinnen!
Der Sieg, wenn ihr vereint seid
soll jedes Mal euer sein.

151. Oh ihr tapferen und tapferen Helden
hebe ein Kreuz und schreie laut
mit einer Stimme, einem Herzen, vereint:
„Edle Könige wende hier dein Auge!“

152. Das eine Symbol, das ihr alle anbetet
, ist dieses, denn dieses seht ihr alle
blutig und durch Flüche,
kämpfend, zurück gegen die Wand

153. Sie sind immer execrating
es, die curs, und dump auf es
und seine kinder dezimieren,
zu seine glauben sie hohn und spucken

154. Darum vergießen wir schlaflos
christliches Blut zu Unrecht
das schreit aus der Tiefe
der Nacht: Rache ist fällig

155. Hört ihr nicht, ihr auserwählten Gefäße
unseres Gottes, dieses schreckliche Geschrei?
Seit Jahrhunderten betäubt es
keinen Augenblick hat es

156 unterdrückt. Hört ihr nicht das Geschrei, sondern
widerhallt wie Abels Geschrei?
Nein, der Wind nicht so wuther
noch ‚tis heulen o’er Ihr Haar!

157. Was wollt ihr nun? Werdet ihr uns
erlauben, ein freies Land
zu entwickeln, oder werdet ihr uns vielleicht
bedrängen, wie es die Politik gebietet?

158. Wenn es das ist, was ihr meint
hier seht das Kreuz, seht!2207 Edle Könige, so kommt, ihr wimmelt!
Kommt schnell und schlagt auch zu!

Dionysios Solomos

Geboren am 8. April 1798 auf der Insel Zakynthos, war Solomos die zentrale Figur der heptanesischen Schule der Poesie. Er studierte zehn Jahre in Italien, bevor er nach Griechenland zurückkehrte, um zu schreiben.

Er gilt als der Nationaldichter Griechenlands nicht nur für seine Hymne an die Freiheit, die schnell zur griechischen Nationalhymne wurde, sondern auch für seinen Beitrag zur griechischen Poesie insgesamt.

Solomos schrieb nicht nur brillante Gedichte, sondern trug auch zur Erhaltung der früheren poetischen Tradition Griechenlands bei und hob seine Nützlichkeit für die moderne Literatur hervor.

Zwei seiner bemerkenswerten Gedichte sind Ὁ Κρητικός (Der Kretische), ἘΛεύθεροι Πολιορκημένοι (Der Freie Belagerte).

Tragischerweise wurde kein anderes Gedicht von ihm als die Hymne an die Freiheit fertiggestellt, und fast nichts anderes, was er schrieb, wurde zu Lebzeiten veröffentlicht.

Der griechische Nationaldichter starb am 9. Februar 1857. Da seine Gedichte unvollendet waren, wurden sie später von seinem Freund und Dichterkollegen Iakovos Polylas bearbeitet und veröffentlicht.

Sehen Sie die neuesten Nachrichten aus Griechenland und der Welt unter Greekreporter.com . Kontaktieren Sie unseren Newsroom, um ein Update zu melden oder Ihre Geschichte, Fotos und Videos zu senden. Folgen Sie uns auf Google News und abonnieren Sie hier unsere tägliche E-Mail!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.