Grecki hymn narodowy jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych na świecie i jest najdłuższą z takich pieśni, napisaną przez „Narodowego poetę” tego kraju, Dionysiosa Solomosa.
jej tytuł to Ὕμνος εἰς τὴνλλευθερίαν” (Hymn do wolności). Został napisany jako 158-strofowy poemat w 1823 roku na greckiej wyspie Zakynthos, a wydrukowany rok później w Missolonghi.
wiersz Solomosa został zainspirowany dzielnymi ludźmi, którzy walczyli w Greckiej wojnie o niepodległość i niezwykle długą, bogatą historią Grecji.
w 1865 roku król Grecji, Jerzy i, odwiedził Korfu i usłyszał zespół Filharmonii na wyspie wykonujący trzy pierwsze strofy, które zostały przygotowane do muzyki przez kompozytora operowego Nikolaosa Mantzarosa.
król był pod takim wrażeniem, że rozkazał grać muzykę zespołu podczas oficjalnych wydarzeń; w ten sposób Hymn do wolności natychmiast stał się hymnem narodowym Grecji.
od 1966 roku stał się również hymnem narodowym Cypru, po decyzji Rady Ministrów.
Grecki hymn narodowy opisuje sceny z wojny o niepodległość
„Hymn do wolności” odnosi się do kilku tematów z wojny o niepodległość, innych z długiej i znamienitej historii Grecji.
poeta przedstawia boginię wolności i przypomina minione męczeńskie wydarzenia, które miały miejsce w historii kraju i buntu jego” niewolników ” pod obcymi rządami — a także radości z bycia Hellenem.
Solomos mówi również o pogardzie europejskich władców dla Grecji i pogardliwej obojętności Greków dla ich pro-Osmańskiego stanowiska.
w strofach 35-74 greckiego Hymnu Narodowego poeta opisuje bitwę i upadek Trypolitanii, tureckiej stolicy i twierdzy Peloponezu.
wersy 75-87 mówią o bitwie pod Koryntem i zniszczeniu potężnej armii Dramy Alego w Dervenakii.
pierwsze oblężenie Missolonghi w 1822 roku i zatopienie Turków w rzece Acheloos zostały opisane w strofach 88-122 pieśni.
odważne działania wojenne, głównie spalenie tureckiego okrętu flagowego w pobliżu Tenedos, opisane są w wersach 123-138, a także barbarzyńskie powieszenie Grzegorza, patriarchy Konstantynopola przez Turków.
w epilogu (139-158) greckiego Hymnu Narodowego poeta doradza byłym wojownikom, aby pozbyli się ich szkodliwego niezgody i drobnych różnic i apeluje do możnych Europy, aby pozwolili Grecji na pełne wyzwolenie.
Grecki hymn państwowy w języku angielskim
1. Znam cię po diabelskim
ostrzu twych ostrzy miecza
Znam twoje oko patrzące ireful
szybko licząc Ziemie Odzyskane
2. Wyszedłeś od zmarłych
Greków, którzy umarli i żyli dla Ciebie
i jak dawniej stouthearted
Hail oh hail thee Liberty
3. Tam w środku ty wert zostajesz
powściągliwy, rozgoryczony też
na wezwanie ty Wert modlisz się
mówiąc ci wróć na nowo
4.Ten dobry dzień zawsze czekał
Każda rzecz była niemowa wokół
bo ucisk straszył
i przez slaw ’ ry byli związani
5. Biada tobie! Twe jedyne pocieszenie
siedząc samotnie opowiadając z westchnieniem
chwałę przeminęła, gdy ty Wert aweless
i opowiadając je płakać
6. I czekając na zaproszenie
liberalny silny głos, aby się odważyć
twoja jedna ręka druga uderza
ze smutku i rozpaczy
7. … mówiąc will, ach! czy nigdy
nie podniosę głowy od tych lornetek?
z powyższych odpowiedzi jak zawsze
łzy, łańcuchy, kajdany wszelkiego rodzaju
8. Wtedy twoje oczy wzniosły się płacząc,
mgliste, pełne łez i czerwieni,
na twojej sukni niezmącone kapanie
goby Greckiej krwi na próżno przelane
9. Z twymi ubraniami przesiąkniętymi krwią i cuchnącymi
chciałbym się wymknąć
do obcych krajów szukając
dalszych rąk zarówno silnych, jak i mocnych
10. Sam odszedłeś
i wróciłeś sam
bo bramy się nie rozstaną
kiedy trzeba kto puka
11. Inni na twym łonie płaczą
ale nie dają wytchnienia,
inni pomagają słowami
ale oszukują Cię na złość
12. Inni, biada! na twoje nieszczęście
były zachwycone i bray,
” odejdź, aby dołączyć do swoich sierot,
idź ” obłudnik powiedziałby
13. Teraz Twoje stopy w domu harują
i przewracają się
na skale lub na ziemi
, które Twoja chwała przypomina
14. Nadto kłaniam się
potrójnie nędzna twoja smutna Głowa,
żebraku. door to door who ’ s going
and their life a weight too dead
15. Tak, ale teraz przeciwstawiają się
wszystkiemu twemu nasieniu z popędem i weselem,
i szukają mocnego, niestrudzonego
albo zwycięstwa, albo śmierci
16. Wyszedłeś od zmarłych
Greków, którzy umarli i żyli dla Ciebie
i jak dawniej stouthearted
Hail oh hail thee Liberty
17. Gdy niebo ujrzało twą żądzę,
który, dla uciskającego brutala,
w Twej ojczyźnie z dobrocią
żywił kwiaty i owoce,
18. … ulżyło, i zaczęło się
piekielny blask nalać,
i do ciebie odpowiedź rzuciła
ryk bitwy ryk
19. Każdy z Twoich ziem wezwał cię
serdecznie witając cię z życzeniem
a usta krzyczą śmiało
co serce nie odrzuci
20. Krzyki, które dotarły do gwiazd w niebie
również z Wysp Jońskich,
mnóstwo podniesionych rąk wciąż macha
pokazując, jak ich radość była prawdziwa
21 …chociaż skrępowani i oddzieleni
każdy z gładkim dekretem
i ich czoło ozdobione
„zwodniczą wolnością”
22. Serdecznie zadowolona i dotknięta
była wolna Ziemia Waszyngtonu
i łańcuchy przypomniały
, że zatrzymały ją w areszcie
23. Z jego zamku ryczy
tak jak pozdrowienie co się stało
i jego grzywa trzęsie szturmem
Lew Hiszpan jeden
24. Był zaskoczony w swojej kwaterze
wściekłą bestią Anglii, która
wysłała w dalekie Rosyjskie zakątki
głośne warczenie jego gniewu;
25. … z postawą wyraźnie pokazującą
ile mięśni kryje ramiona,
w falach Egejskich rzuca
zapalne spojrzenie, które alarmuje
26. Przez chmury nad nim dostrzega Cię
także oko orła, podczas gdy jego
skrzydła i pazury rosną na włoskich tuszach
27. … i przeciw tobie staje się wrogi,
od zawsze nienawidzący Ciebie,
skrzeczy i skrzeczy krwawy wróg, podczas gdy
próbuje przeszkodzić twemu szaleństwu.
28. Jednak nie myślisz o niczym
poza tym, gdzie powinieneś iść pierwszy,
nie odpychasz, ani nie dostajesz czegoś
dla wszystkich, którzy Cię przeklęli,
29. … jak wysoka góra, która wypuszcza
zuchwałą brudną wodę płynącą
do jego stóp i właśnie tam ustawia
wstrętną szumowinę, która wkrótce odejdzie,
30. … co pozwala silnej wichurze
gradobicie też i ulewnemu deszczowi
uderzyć swoim ostrym biciem
jej wieczny szczyt na próżno
31. Biada mu! Biada temu, kto
fatelorn znajdzie się na miejscu
Twój bystry Miecz i ma kaprys, aby
zostać i poddać go próbie
32. Ohydny Potwór teraz myśli
, że tęskni za swoim bezpańskim szczeniakiem
erst on się kładzie, potem wyskakuje
i łaknie ludzkiej krwi,
33. … teraz biegnie przez wszystkie lasy
góry, pola, wąwozy i ziemię,
gdzie stał lub mijał żniwa
horror, spustoszenie, śmierć.
34. Horror, smierc i spustoszenie
wszedzie przeszedles tez
bo to przynosi ci oburzenie
en ’ my sword unsheathed to view
35. Oto mury, które stoją tam wysoko,
Trypolis wstrętny dół,
sąd i Grom terroru
teraz chcesz na niego rzucić
36. Zwycięstwa z przestępcami
napełniały Oczy zgryzem i uśmiechem,
ślepe na ich zatopioną Broń
i na ich wojnę
37. Potrząsając pięściami i zgrzytając
zębami próbują pokazać swoje Scady.
Słuchaj nie przerażaj się
myriads, men and callow lads?
38. Kilka ust i mniej oczu
pozostaniesz otwarty, wstyd,
bewail for the demise
of all lifes the woe shall claim!
39. Pojawili się i zaczęli się ścierać
rozniecając błyskawice bitewne
muszkiety ładują, strzelają, migają
ostrza mieczy lśnią, biją i tną
40. Dlaczego walka już się kończy?
dlaczego jest też skąpa krew?
widzę wrogów wstępujących
do zamku.
41. Licz! Są niezliczonymi cravenami
, którzy uciekają o życie,
wolą, aby ich plecy nie zostały i nie posmakowały noża
42. Zostańcie zamknięci, wkrótce tam dotrzemy!
poczekaj aż się przekonasz!
czekaj, koniec nadchodzi, odpowiedz,
w ciemności nocy!
43. Odpowiedzieli i bitwa
rozpoczyna się i ustawia miejsce afire
ridge do ridge brzęczenie i grzechotka
brzmi burzliwie i tragicznie
44. Słyszę Szarpanie muszkietów
i brzęczenie mieczy poniżej
słyszę siekiery rąbanie
i zgrzytanie zębów
45. Ach, jaka to była noc, to
napełnia intelekt strachem!
nie było innego snu ani pauzy
oprócz goryczy umarłych.
46. Czas i miejsce akcji,
the ado, the screaming folk,
the extreme cruelhearted passion
marking war, The rising smoke,
47. … głośne wybuchy, mroczne i mgliste
,
ściśle reprezentujące Hades
,
48. … czekając na nich. Niezliczone cienie
pokazujące, nagie na nogach,
córki, starsi, Ladies, wdowy,
dzieci jeszcze zaczepione o smoczek.
49. Wszystko czarne jak smoła, teraz roi się
czarny grobowy smutny tłum
jak ostra Palma żałoby
na łożu śmierci, ciemna chmura
50. Rzęsy, rzęsy zmasowane w stanie niezmienionym
wyrastające zza kulis ziemi,
wszystkie niesprawiedliwie zabite
przez szalejący Turecki gniew
51.
prawie wszystkie te części były splątane
pokryte tymi tragicznymi plonami
52. Tu i ówdzie w całym zgiełku
mgliste światło gwiazd poruszyło stado
, gdy udali się do zamku
w śmiercionośnym cichym spacerze
53. Podobnie na równinach poniżej w
gęsto porośniętych lasem,
za każdym razem, gdy półksiężyc rzuca
małe blade światło, które rozcieńcza
54. w wiatrach, które cicho szeleszczą
przez upakowane gałęzie pozbawione liści,
mroczne plamy trzęsą się i przepychają
, gdzie odgałęzienia dotykają swoich rówieśników.
55. Ich oczy ciągle patrzą
’round to find the pools of blood,
in the blood they’ re wildly dancing,
ich ochrypłe warczenie turn to flood
56. … i kłamią się
’okragle Greek ferocious bands
and the valiant breasts are touching
with their lifeless wintry hands
57, This benumbing touch is going
deep inside the internal parts
letting out the grief they’ re stowing
leaving merciless the hearts
58. Tak więc to przerażająco rośnie
ten zgubny taniec walki,
jak szkwał niesforny dmuchający
w przestrzeni samotnego morza
59. Wysokie i niskie uderzają szalenie,
każde uderzenie ląduje
to uderzenie ciężkie i śmiertelne,
bez potrzeby używania drugiej ręki
60. Każde ciało poci się, ubijając
jakby z wnętrza duszy,
chory nienawiścią zaciekle płonący,
dąży w jakikolwiek sposób do szybowania
61. Bicie serca bije
w piersiach powoli i miażdży
, a ich ramiona, gdy biją
są dwa lub więcej razy tak szybkie
62. Dla wszystkich nie ma nieba,
ani wysokiego morza, ani nawet ziemi,
dla górnego świata i dolnego
skoncentruj się w swoim otoczeniu
63. Podniecenie i furia
są tak silne, że obie strony dążą
stanowczo, że martwisz się
żaden człowiek nie zostanie żywy
64. Oto mis ’ ry skumulowane
w tych rękach, które zrywają wątki życia!
na ziemię spadają okaleczone
liczne nogi, ręce i głowy,
65. … pochwy, miecze i łysiny,
czaszki przecięte lub rozcięte na dwa,
mózgi leżą porozrzucane po całym wat ’ ry.
parujące flaki ciała plują.
66. Nikt nie zapłaciłby nawet
za rzeź tylko trochę,
wszyscy posuwają się do przodu.
Stop! Wystarczy! Kiedy odejdziesz?
67. Nikt nie raczy odejść jako opcja
z wyjątkiem tego, kiedy będzie leżał.
nie czują się w ogóle wyczerpani
jakby dopiero zaczęli
68. Teraz przekleństw jest coraz mniej
” Allah”krzyczą głośno
ale chrześcijańskie usta są prawdziwsze
” ogień „” ogień ” to ich krzyk
69. Lwie Serce biją
wrogowie twardo krzyczą zawsze „ogień”
bandyci się rozpraszają
piszcząc „Allah” przechodzą na emeryturę
70. Strach i kurz chmury we wszystkich kwartałach
bolesne westchnienia, bezradny płacz,
wszystko wokół słabe jęki i okropności
i wszyscy ludzie umierają
71. Ile! Jednak strzał prowadzący
nie odbija się echem w uszach.
wszystko teraz leży tam, gdzie umarli gniją
kiedy czwarty świt roni łzy
72. Rzeka krew rzezi
zamieniając wąwóz w śluz
i niewinna trawa podlewała
ludzką krwią zamiast rosy
73. New dawn 's breeze, how effervescent,
you no longer blow’st across
to the foul-believers’ crescent
blow thou, blow thou to the Cross!
74. Wyszedłeś od zmarłych
Greków, którzy umarli i żyli dla Ciebie
i jak dawniej stouthearted
Hail oh hail thee Liberty
75. Tam są pola Koryntu,
ale światło słońca nie przenika
na planecie nie leje
ani na winnicach, wody też
76. W spokojnym eterze,
nie beztroski dźwięk by się zagrzmiał,
nie wesołe warczenie,
nie Baranek by tylko beczał.
77. Tysiące żołnierzy pędzących
jak fale do brzegu,
ale twych dzielnych wojowników są dziarskie,
już nie liczą
78. O trzystu Spartan wychowuje was
na tej ziemi powróćcie na nowo
a wasze dzieci dumnie patrzą na was
jak bardzo was przypominają!
79. O ’ er your braves the lot are shaken,
by their Blind stride apace
barred in Corinth they were taken
to hide out and shun the chase
80. Wysyła Anioła zniszczenia
, który przybiera
kształt szkieletów i akcji,
chodząc obok siebie zgrabiają,
81. … leżąc na trawie i falując
umierali wszędzie
opuszczone nędzne liście
katastrofy, lotu, rozpaczy
82. Ty boski i nietrwały,
zdolny do każdego czynu,
wolność, teraz krwawa, boląca,
w dolinie jest Twój bieżnik.
83. W cieniu splecionym
ja też widzę rząd pereł,
taniec Dziewicy na zawsze,
ręka w rękę Greckie dziewczyny,
84. … chóralny ich krok, ich głos orzeźwiający,
Oczy erotyczne pełne blasku,
w wietrze Bosko machając
loki czarnych i kasztanowych włosów.
85. Moja dusza raduje się z pikantnym,
w piersiach każdego,
mlekiem wolności i odwagi,
które nakarmią ich nienarodzone słońce
86. Na zieleni, wśród kwiatów
zapomniałem kubka na bok,
piosenki liberalne i zajebiste
po Pindarze recytuję.
87. Wyszedłeś od zmarłych
Greków, którzy umarli i żyli dla Ciebie
i jak dawniej stouthearted
Hail oh hail thee Liberty
88. Objawiłeś się w Missolonghi
błogosławione narodziny Chrystusa,
dzicz bierze serce i tęsknotę
rozkwita za Synem Bożym
89. Trzymając krzyż, płonąca postać,
Religia, przyszła do twojej sprawy i potrząsając palcem
wskazując drogę z nieba
90. … „na tym”, oświadczyła, ” tu suchy ląd,
Liberty, stań wysoko!”,
całuje cię w usta i milczy
wchodzi samotnie do sali kościoła
91. O ’ er the altar solemn she lows
in a fragrant fumy cloud
from the thurible it bilows,
reaching for the missing crowd,
92. … i słucha nabożeństwa
, którego nauczała bez ograniczeń,
wpatrując się w światła bezinteresownie,
kłaniając się przed świętymi
93. Do kogo oni się zbliżają waląc
i tak głośno depcząc
bronią i więcej broni brzęcząc?
Tall wyprostuj się natychmiast!
94. Ach, jasne światło, które Cię rozświetla
jak korona wokół obwodu słońca
wspaniale rozświetla,
nie, to nie jest z tej ziemi
95. Wszystko z Ciebie blask blasku
wszystko wargi, czoło, oko
sheens your leg, Thy forram and more
wszystko wokół ciebie jest w świetle
96. Stanowczo podnosisz swój miecz przeciwko nim
z trzema skokami do przodu spike ’ St
wysoki jak Wieża atakujesz ich
na czwartym dół uderzasz
97. Mocnym głosem i zniewalającym
do niewiernych rzuciłeś:
„głupcy dziś się urodził wypędzając
ból, Zbawiciel świata”
98. Mówi: „jestem waszym Ojcem
alfa i Omega
mówcie, gdzie macie się kryć
jeśli wzniecicie mój gniew?
99. Może padnę niespokojnym ogniem
że jeśli porównacie to do
piekielnego nieugiętego ponadczasowego stosu,
wiem, że ten ostatni czuje się jak rosa
100. Może pożerać jak drzazga
ląduje niezmiernie wysoko, ale potem
kraje, góry może spiekać
lasy i dzikie zwierzęta i ludzie
101. To będzie płonące i żałobne
e 'en oddech nie będzie oszczędzony
uratować wiatr, który będzie oddychał
z resztkami popiołów sparowanych”.
102. Ktoś się zastanawia może zapytać:
Czy ty jesteś siostrą jego ire?
kto jest godzien Cię stłumić
czy skonfrontować się z Tobą, pytam?
103. Zszokowana Kraina dostrzega dziką
męstwo w twych ramionach i brawn,
że chce w pełni spustoszyć
wszystkie nienawidzące chrześcijan spawn
104. Jest to też postrzegane przez wody,
słyszę ich chętnych do ucztowania
warczących głośno na lokatorów,
ryczą jakby byli bestią
105. Biada! Nieszczęsni ludzie, po co spieszyć się
w kierunku Achelous flow
i próbować go przekroczyć porywisty,
zręcznie unikając tak łowców?
106. Wody szalenie pędzą spume-siane
i powódź jest dość głęboka.
tam wcześnie znalazłeś swój nagrobek
’ przed Twoją ostateczną porażką
107. Przeklinanie, płacz, hackowanie, zgrzytanie
każda krtań wrogów,
i szalejący prąd płukania gardła
każda Klątwa rzuca gniew
108. Ogniste kończyny
tryskające na tylnych łapach
przestraszone rżenie, potknięcie, klęczenie
nadepnięcie na porozrzucane ciała, głowy
109. Inni dla swoich towarzyszy docierają
po pomoc i kaszlą
inni gryzą ciało i piszczą
dopóki nie zginą lub nie odstrzelą
110. Miriad heads give in despondent
eyes are almost popping out,
staring stars cold, not respondent,
for the one last time no doubt
111. Teraz tumult powoli odpływa
-dodając do ładunku rzeki-
rżenie koni, Jęki mężczyzn, żebractwo,
przeniesione do ostatniej siedziby
112. Chciałbym usłyszeć jego Boom,
głęboki Ocean tak po prostu,
spawn hagarene zaczyna pochłaniać
z dużymi falami w jego otchłani
113. … do miejsca, gdzie leży Hagia Sophia
pomiędzy siedmioma wzgórzami,
każde martwe ciało wysycha
nagie, zmiażdżone przez skaliste młyny
114. … niech gniew Boży je odrzuci
i mock
brat Księżyca zbierze je
z tego zapomnianego przez Boga stada
115. Niech każdy kamień stanie się nagrobkiem
tak, aby zarówno Religia, jak i
wolność mogły powoli stąpać po tej strefie zagłady
, licząc ręka w rękę
116. Tam padlina wyłania się teraz
leżąc na powierzchni, sztywny
i kolejny zanurza się
znikając w mgnieniu oka
117. … a rzeka jeszcze bardziej szaleje
a wody powodziowe krosną
zawsze, zawsze zaciekle toczy
wściekłe fale i mroźne plamy
118. A czemu nie mogłem wziąć po
Orotunowego głosu Mojżesza?
kiedy wstrętni tonęli, śmiech
rozbrzmiewał i serca się radowały,
119. … potem wdzięczny zaczął chwalić
Boga, przed szalejącym morzem, głośno
i jego słowa rozbrzmiewają, wpatrując się
w niezliczony tłum.
120. Następnie dołączyli do tańca, depcząc
siostrę Aarona i dziewczęta,
proroka Miriam, która na bębnie kręciła się
,
121. … dziewczyny też wokół niej skaczą
z szeroko rozpostartymi ramionami,
wieńczącymi kwiatami, śpiewają bez zatrzymywania
z dzwoneczkami, obok siebie
122. Znam cię po diabelskim
ostrzu twych ostrzy miecza
znam twych oczu patrzących ireful
szybko licząc Ziemie Odzyskane
123. Tak, na tych, ’tis celebrated,
nikt cię nie bije, ty excel,
ale nie jesteś niezwiązany
z otwartym morzem, jak również
124. Pierwiastek, który rozprzestrzenia się obfitując
falami wokół rozległej przestrzeni kuli ziemskiej
i jest każdym otaczającym lądem,
obrazem Twojej sierpniowej łaski
125. I kiedy mieszając, głośno rycząc
terroryzując każde ucho,
każde drewno czuje niebezpieczeństwo szybujące
i pragnie osłoniętego Molo
126. Kiedy w spokoju jest świerk
i słońce świeci wysoko,
wszystkie kolory tworzą
błękitniejsze niż błękitne niebo
127. Na lądzie, ’ tis celebrated
nikt cię nie bije, ty,
ale ty nie jesteś niezwiązany
z otwartym morzem, jak również
128. Niezliczone riggingi masują się,
zatłoczone jak serce buszu
maszty napinające z pełną prędkością mijając
pełne dmuchane żagle rozciągają athwart
129. Kierujesz swoimi siłami,
nawet jeśli jest ich mało, kierujesz
umiejętnie zadając straty,
najeżdżając, paląc, uderzając strachem
130. Widzę cię chciwego wpatrującego się
w zgiełk dwóch wielkich
i śmiertelny grzmot rozbłyskujący
uderza cię spluwami twymi
131. Zapala się, rozszerza i płonie,
wybuchy pomagają językom płomienia z ich obżarciem,
całe morze wokół się zmienia
szkarłatny z krwawym odcieniem
132. Teraz watażkowie toną
ani jednego ciała nie oszczędzono.
Patriarcha radujcie się licząc
z głębi kłamiecie!
133. Podczas Wielkanocy przyjaciele spotykali się
ze swoimi wrogami
a ich usta drżały witając
ich i oferując pocałunek
134. Na tych laurach, które rozproszyliście,
Nie, jego stopa nie może nacisnąć
i ręka, którą pocałowaliście, leży roztrzaskana,
już nie, już nie może błogosławić
135. Opłakujcie was wszystkich, bo przywódca
naszego kościoła i naszej wiary,
opłakujcie was, opłakujcie, wisi tam
jakby był jakimś murd ’ rousowym złodziejem!
136. Jego usta szeroko otwarte
zaledwie kilka godzin po otrzymaniu
Krwi Pańskiej i Ciała Pańskiego;
to tak, jakby chciał dać
137. … znowu przekleństwo, że krzyczał
tylko po to, żeby go nie było,
komu nie walczy
i jest zdolny do walki
138. Słyszę jej dudnienie, walkę
na otwartym morzu, na lądzie
i podczas ryku rozpala
wieczny płomień, który jest wielki
139. Serce rozdrobnione i przetestowane.
czekaj! Moja ręka się chwyta,
aby milczeć jestem proszony
o palec na jej ustach
140. Odwraca się i waha
trzy razy w Europie
potem jej oczy odwracają się
z powrotem na Grecję, mówi te linie:
141. Słuchajcie, chłopaki, to jak Fete, która robi dla was
każdą wojnę, bez potu,
a kolana wam nigdy nie drżą
w obliczu jakiegokolwiek zagrożenia
142. Wszystkie siły powstrzymują cię
z mieczem w pochwie,
jeden niepokonany pozostał,
wyrywając Ci wieniec laurowy
143. Po pierwsze, że gdy zadowolony, pies zmęczony
wracasz rozpalony,
ogłuszony zwycięstwami i zwolniony
ach, to pobudza twój umysł i myśl
144. To Niezgoda, która ma urzekającą
królewską maczugę, przebiegłą złośnicę,
i do wszystkich się uśmiecha,
mówiąc „Weź to, Ty też powinieneś”
145. Ten śliski maczugę chytrze pokazuje
naprawdę ma wspaniały pozór
nie dotykaj go, bo to jest schowanie
gorzkie łzy i płacze
146. Z głosu, który Was do szaleństwa nienawidzi,
niech nie będzie słyszane
, że wasza siła z radością obraca się
w głowę waszego brata
147. Niech obce narody nie myślą ani nie mówią z flegmą:
„jeśli się nienawidzą
wolność nie jest dla nich”
148. Troszczcie się o buławy nie o smykałkę;
cała krew, która zostanie przelana
za ojczyznę i religię
warta tyle samo poza tym, kto krwawił
149. Za tę krew nie płaczesz
za wiarę i ojczyznę też
zacznij, proszę cię, kompromituj
całuj, obejmuj jak bracia
150. Ile zostało, nie krótkowzroczność,
ile jeszcze do wygrania tych wojen!
Victory, if ye ’ re united
shall each single time be yours.
151. Oh ye heroes brave and cited
raise a Cross and loudly cry
with one voice, one heart, united:
” Noble Kings turn here your eye!”
152. Jeden symbol ye all Kult
jest ten, bo to ye all
zobacz nas krwawe i przez przekleństwo hit,
walcząc, back against the wall
153. Zawsze wykonują
to, przekleństwo, i rzucają na niego
i jego dzieci dziesiątkują,
w jego wierze pogardzają i plują
154. Za to przelewamy bezsenną
chrześcijańską krew też
to jest krzyk z głębi
nocy: Zemsta należy się
155. Nie słuchajcie, wybraliście naczynia
naszego Boga, ten okropny krzyk?
teraz przez wieki ogłusza
ani chwili nie stłumił
156. Nie słuchajcie wrzasku, raczej
odbijającego się echem jak blare Abla?
Nie, wiatr nie jest tak wuther
ani nie jest wycie o ’ włosy!
157. Co teraz zrobisz? Czy pozwolicie nam
rozwijać wolną ziemię
czy może będziecie nas nękać
tak jak nakazuje Polityka?
158. Jeśli to jest to, co uważacie
oto Krzyż, recenzja!
Noble Kings then come ye roeming!
Come ye swift and strike it too!
Dionysios Solomos
urodzony 8 kwietnia 1798 roku na wyspie Zakynthos, Solomos był centralną postacią Heptańskiej Szkoły poezji. Studiował we Włoszech przez dziesięć lat, po czym powrócił do Grecji, by pisać.
jest uważany za Narodowego poetę Grecji nie tylko za swój Hymn do wolności, który szybko stał się greckim hymnem narodowym,ale także za jego wkład w grecką poezję.
Solomos nie tylko pisał błyskotliwą poezję, ale także przyczynił się do zachowania wcześniejszej tradycji poetyckiej Grecji i podkreślił jej przydatność dla współczesnej literatury.
dwa jego godne uwagi wiersze to Ὁ Κρητικός (kreteński), Ἐλεύθεροι Πολιορκημένοι (wolny oblężony).
tragicznie żaden jego wiersz poza hymnem do wolności nie został ukończony i prawie nic innego, co napisał, nie zostało opublikowane za jego życia.
Narodowy poeta Grecji zmarł 9 lutego 1857 roku. Ponieważ jego wiersze były niedokończone, zostały one później zredagowane i opublikowane przez jego przyjaciela i kolegę poetę Iakovosa Polylasa.
Zobacz najświeższe informacje z Grecji i ze świata na Greekreporter.com.skontaktuj się z naszym newsroomem, aby zgłosić aktualizację lub wysłać swoją historię, Zdjęcia i filmy. Śledź GR na Google News i zapisz się tutaj na nasz codzienny e-mail!