¿Qué manuscritos usaron las personas para crear la NIV y la RV? ¿Son los manuscritos usados para modelar la NVI más antiguos que los usados para la RV?

Ambas versiones utilizan conjuntos distintos de manuscritos para el Antiguo y el Nuevo Testamento.

Se podría decir que la NVI utiliza un manuscrito» más antiguo » del Antiguo Testamento en ocasiones aplazándolo a la Septuaginta o a los Rollos del Mar Muerto (como se explica a continuación), pero no estoy seguro de que esto sea significativo. Hay rumores de que los traductores de la Biblia Reina Valera también pueden haber hecho lo mismo, incluso si estaban prohibidos por las reglas de traducción que el Rey había establecido (ver, por ejemplo, Adam Nicholson, The Making of the King James Bible).

En el caso del Nuevo Testamento, mientras que los editores de King James parecían haber consultado una única compilación de manuscritos de 1598, la NIV, que se basa en el llamado «Texto Crítico», probablemente incluyó algunos manuscritos «más antiguos» en su traducción. Pero es muy difícil juzgar si el texto subyacente es más antiguo o más reciente de la edad del manuscrito. Un manuscrito más nuevo puede contener una copia de una variante que de alguna manera se había perdido, por ejemplo.

Con respecto al idioma inglés arcaico, algunos prefieren la Versión King James porque conserva una diferencia entre las formas singular y plural que ahora se ha perdido para el idioma inglés, pero está presente en el griego subyacente.

En español mexicano, por ejemplo, se usa la palabra «tu» para hablar con una sola persona, y «Ustedes» si se habla con un grupo. Esta distinción se ha perdido en el inglés moderno (excepto, quizás, en Texas, donde se usa «y’all»), pero estaba presente en el inglés jacobiano (es decir,» thou «para ti en singular,» ye » para ti en plural. Hay una discusión de esto aquí.

Trato de establecer las principales diferencias entre los manuscritos a continuación.

Antiguo Testamento

NVI

La Introducción proporcionada en la Nueva Versión Internacional de 2011 dice::

Para el Antiguo Testamento, el texto hebreo estándar, el Texto Masorético publicado en la última edición de Biblia Hebraica, ha sido utilizado en todas partes. La tradición textual masorética contiene notaciones marginales que ofrecen lecturas variantes. A veces se han seguido estas recomendaciones en lugar del texto en sí. Debido a que tales casos involucran variantes dentro de la tradición masorética, no se han indicado en las notas textuales. En algunos casos, las palabras en el texto consonante básico se han dividido de manera diferente que en el texto Masorético. Estos casos suelen indicarse en las notas a pie de página del texto. Los Rollos del Mar Muerto contienen textos bíblicos que representan una etapa anterior de la transmisión del texto hebreo. Han sido consultados, como lo han sido el Pentateuco samaritano y las antiguas tradiciones de los escribas con respecto a los cambios textuales deliberados. Los traductores también consultaron las versiones tempranas más importantes: la Septuaginta griega, Aquila, Simaco y Teodoción, la Vulgata latina, la Peshitta Siríaca, los Targums Arameos y, para los Salmos, la Juxta Hebraica de Jerónimo. Las lecturas de estas versiones, los Rollos del Mar Muerto y las tradiciones de los escribas se siguieron ocasionalmente donde el Texto Masorético parecía dudoso y donde los principios aceptados de la crítica textual mostraban que uno o más de estos testigos textuales parecían proporcionar la lectura correcta. En raras ocasiones, el comité ha modificado el texto hebreo cuando parece haberse corrompido en una etapa aún más temprana de su transmisión. Estas desviaciones del Texto Masorético también se indican en las notas al pie de texto. A veces, los indicadores vocales (que son adiciones posteriores al texto consonántico básico) que se encuentran en el Texto Masorético no representaban, a juicio del comité, las vocales correctas para el texto original. En consecuencia, algunas palabras se han leído con un conjunto diferente de vocales. Por lo general, estos casos no se indican en las notas al pie de página.

El Antiguo Testamento de la NVI omite los llamados libros Deuterocanónicos que se incluyeron en la Versión King James, así como en otras versiones basadas en la Vulgata Latina (es decir, Douay-Reims) y la Septuaginta (por ejemplo, la traducción al inglés de 1851 de Sir L. C. L. Brenton).

KJV

La versión original de 1611 King James y las actualizaciones posteriores publicadas por Oxford y Cambridge en los siglos siguientes incluyeron los libros Deuterocanónicos, que fueron escritos en arameo y griego. Nunca he visto nada que identifique qué manuscritos en particular consultaron los traductores para estos. Hasta donde yo sé, solo Cambridge continúa publicando una versión de la Versión King James con los libros Deuterocanónicos incluidos.

Se supone que el texto hebreo subyacente es una versión del Texto Masorético compilado por el judío tunecino de origen español y converso cristiano posterior Jacob ben Hayyim ben Isaac Ibn Abonijah, publicado por Daniel Bomberg en Venecia alrededor de 1525 (Introducción a la Biblia Rabínica, tr. Christian Ginsburg, p. 2-7).

Nuevo Testamento

NVI

De nuevo, de acuerdo con la Introducción en la NVI de 2011:

El texto griego utilizado para traducir el Nuevo Testamento es ecléctico, basado en las últimas ediciones del Nuevo Testamento griego de Nestlé-Aland/United Bible Societies. El comité ha hecho sus elecciones entre las lecturas variantes de acuerdo con los principios ampliamente aceptados de la crítica textual del Nuevo Testamento. Las notas al pie de página llaman la atención sobre los lugares donde permanece la incertidumbre.

El Nuevo Testamento griego al que se refieren los autores es una compilación de cientos de manuscritos griegos diferentes. Los editores esencialmente juzgaron todas las variantes disponibles para cada verso y tomaron una decisión en cuanto a qué variante de lectura en particular seleccionar. Bruce Metzger ha publicado por separado un Comentario Textual que explica cada decisión tomada. El texto resultante a veces se conoce como el»Texto crítico».

KJV

Dr. Maurice Robinson afirma en la introducción a una edición moderna del Textus Receptus de Stephen de 1550 que en realidad hay varios textos griegos existentes publicados alrededor de ese período de tiempo que tienen nombres similares. Escribe:

La edición de Stephens de 1550 del llamado» Textus Receptus » (Texto Recibido) refleja un acuerdo general con otros primeros textos griegos impresos también (erróneamente) llamados con ese nombre. Estas incluyen ediciones como la de Erasmo de 1516, Beza de 1598 y (la única en realidad denominada «Textus Receptus») Elzevir de 1633. Berry señala correctamente que «En general, son uno y el mismo; y de ellos puede ser referido como el Textus Receptus» (Berry, p. ii).

Todos estos primeros escritos del Nuevo Testamento griego son muy paralelos al texto de la Versión en inglés Autorizada (o King James) de 1611, ya que esa versión se basaba estrechamente en Beza 1598, que difería poco de sus predecesores «Textus Receptus». Estas primeras ediciones griegas «TR» generalmente reflejan (pero no completamente) la «Forma Textual Bizantina», de otra manera llamada el texto «Mayoritario» o «Tradicional», que predominó a lo largo del período de copia manual de manuscritos griegos del Nuevo Testamento.

El Dr. Robinson también explica las diferencias clave entre el Texto Crítico (por ejemplo, NIV) y el Textus Receptus (KJV):

El usuario debe tener en cuenta que la edición Stephens 1550 TR no está de acuerdo con las ediciones críticas modernas, como la publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas o las diversas ediciones de Nestlé. Estas ediciones siguen un texto griego predominantemente «alejandrino», en oposición a la Forma Textual bizantina que generalmente subyace a todas las ediciones TR. Note, sin embargo, que el 85%+ del texto de TODAS las ediciones griegas del Nuevo Testamento es idéntico.

También señala que la Nueva Versión King James (NKJV), publicada por Thomas Nelson, señala versos a pie de página donde las variantes CT y TR divergen.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.