båda versionerna använder olika uppsättningar manuskript för Gamla Testamentet och Nya Testamentet.
man kan säga att NIV använder en ”äldre” Gamla Testamentet manuskript ibland genom att skjuta till Septuaginta eller döda Havsrullarna (som förklaras nedan), men jag är inte säker på att detta är betydande. Det finns rykten om att King James-översättarna också kan ha gjort detsamma, även om det är förbjudet av översättningsreglerna som kungen hade infört (se t.ex. Adam Nicholson, The Making Of The King James Bible).
när det gäller Nya Testamentet, medan King James redaktörer verkade ha konsulterat en enda 1598 manuskript sammanställning, NIV, som bygger på den så kallade ”kritisk Text”, förmodligen ingår några ”äldre” manuskript i sin översättning. Men det är mycket svårt att bedöma om den underliggande texten är äldre eller nyare från manuskriptets ålder. Ett nyare manuskript kan faktiskt innehålla en kopia av en variant som på något sätt hade gått vilse, till exempel.
när det gäller arkaiska engelska språket föredrar vissa King James-versionen eftersom den bevarar en skillnad mellan singular och pluralformer som nu har förlorats för det engelska språket, men finns i den underliggande grekiska.
på mexikansk spanska använder man till exempel ordet ”tu” för dig om man talar till en enda person och ”Ustedes” om man talar till en grupp. Denna distinktion har gått förlorad i modern engelska (utom kanske i Texas, där” y ’ all ”används), men det var närvarande i Jacobian engelska (dvs” du ”för dig singular,” ye ” för dig plural. Det finns en diskussion om detta här.
jag försöker beskriva de stora skillnaderna mellan manuskript nedan.
Gamla Testamentet
NIV
introduktionen i 2011 nya internationella versionen stater:
för Gamla Testamentet standard hebreiska texten, den masoretiska texten som publicerades i den senaste upplagan av Biblia Hebraica, har använts i hela. Den masoretiska Texttraditionen innehåller marginella noteringar som erbjuder variantavläsningar. Dessa har ibland följts istället för själva texten. Eftersom sådana fall involverar varianter inom den masoretiska traditionen har de inte angetts i textnoterna. I några få fall har ord i den grundläggande konsonantaltexten delats annorlunda än i den masoretiska texten. Sådana fall anges vanligtvis i textfotnoterna. Dödahavsrullarna innehåller bibliska texter som representerar ett tidigare skede av överföringen av den hebreiska texten. De har konsulterats, liksom de samariska Moseböckerna och de gamla skriftlärde traditioner om avsiktliga textförändringar. Översättarna konsulterade också de viktigare tidiga versionerna-den grekiska Septuaginta, Aquila, Symmachus och Theodotion, den latinska Vulgata, den syriska Peshitta, den arameiska Targums, och för psalmerna, Juxta Hebraica av Jerome. Avläsningar från dessa versioner, Dödahavsrullarna och skribaltraditionerna följdes ibland där den masoretiska texten verkade tveksam och där accepterade principer för textkritik visade att ett eller flera av dessa textvittnen tycktes ge rätt läsning. I sällsynta fall, utskottet har emended den hebreiska texten där det verkar ha blivit skadad i ett ännu tidigare skede av dess överföring. Dessa avvikelser från den masoretiska texten anges också i textfotnoterna. Ibland representerar vokalindikatorerna (som senare är tillägg till den grundläggande konsonantaltexten) som finns i Masoretisk Text inte, enligt utskottets dom, de korrekta vokalerna för originaltexten. Följaktligen har vissa ord lästs med en annan uppsättning vokaler. Dessa fall anges vanligtvis inte i fotnoterna.
NIV gamla testamentet utelämnar de så kallade deuterokanoniska böcker som ingick i King James Version, liksom i andra versioner baserade på Latin Vulgata (dvs. Douay-Rheims) och Septuaginta (t.ex. 1851 engelsk översättning av Sir L. C. L. Brenton).
KJV
den ursprungliga King James-versionen från 1611 och efterföljande uppdateringar publicerade av Oxford och Cambridge under de följande århundradena inkluderade deuterokanoniska böckerna, som skrevs på arameiska och grekiska. Jag har aldrig sett något som identifierar vilka specifika manuskript översättarna konsulterade för dessa. Så vitt jag vet fortsätter bara Cambridge att publicera en version av King James-versionen med deuterokanoniska böckerna inkluderade.
den underliggande hebreiska texten ska vara en version av den masoretiska texten sammanställd av den tunisiska Juden av spanskt ursprung och senare Kristen konvertera Jacob ben Hayyim Ben Isaac Ibn Abonia, publicerad av Daniel Bomberg i Venedig någon gång runt 1525 (introduktion till rabbinska Bibeln, tr. Christian Ginsburg, s. 2-7).
Nya Testamentet
NIV
igen, enligt introduktionen i 2011 NIV:
den grekiska texten som används för att översätta Nya Testamentet är eklektisk, baserad på de senaste utgåvorna av Nestle-Aland/United Bible Societies grekiska Nya Testamentet. Utskottet har gjort sina val bland variantläsningarna i enlighet med allmänt accepterade principer för textkritik i Nya Testamentet. Fotnoter uppmärksammar platser där osäkerhet kvarstår.
det grekiska Nya Testamentet författarna hänvisar till är en sammanställning av hundratals olika grekiska manuskript. Redaktörerna bedömde i huvudsak alla tillgängliga varianter för varje vers och fattade ett beslut om vilken särskild variantläsning som skulle väljas. Bruce Metzger har publicerat separat en textkommentar som förklarar varje beslut som fattas. Den resulterande texten kallas ibland ”kritisk Text”.
KJV
Dr. Maurice Robinson hävdar i inledningen till en modern upplaga av 1550 Stephen ’ s Textus Receptus att det faktiskt finns flera bevarade grekiska texter publicerade runt den tidsramen som heter på samma sätt. Han skriver:
Stephens 1550-upplagan av den så kallade ”Textus Receptus” (mottagen Text) återspeglar en allmän överenskommelse med andra tidiga tryckta grekiska texter också (felaktigt) som kallas med det namnet. Dessa inkluderar utgåvor som Erasmus 1516, Beza 1598 och (den enda som faktiskt kallas ”Textus Receptus”) Elzevir 1633. Berry noterar korrekt att” i huvudsak är de en och samma; och av dem kan kallas Textus Receptus ” (Berry, S.ii).
alla dessa tidiga tryckta grekiska Nya Testamentet är nära parallella med texten i den engelskspråkiga auktoriserade (eller King James) versionen av 1611, eftersom den versionen baserades nära på Beza 1598, som skilde sig lite från dess ”Textus Receptus” föregångare. Dessa tidiga grekiska ” tr ” – utgåvor återspeglar i allmänhet (men inte helt) den ”bysantinska Textformen”, annars kallad ”majoritet” eller ”traditionell” text, som dominerade under hela perioden med manuell kopiering av grekiska Nya Testamentets manuskript.
Dr. Robinson förklarar också de viktigaste skillnaderna mellan den kritiska texten (t. ex. NIV) och Textus Receptus (KJV):
användaren bör notera att Stephens 1550 tr edition inte överensstämmer med moderna kritiska utgåvor som den som publicerades av United Bible Societies eller de olika Nestle-utgåvorna. Dessa utgåvor följer en övervägande” Alexandrinsk ” grekisk text, i motsats till den bysantinska Textformen som i allmänhet ligger till grund för alla tr-utgåvor. Observera dock att 85%+ av texten i alla grekiska Nya Testamentets utgåvor är identiska.
han påpekar också att den nya King James-versionen (NKJV), publicerad av Thomas Nelson, fotnoter verser där CT-och tr-varianterna avviker.