사람들은 어떤 사본들을 사용하여 새주일 성경을 창조했는가? 신약성경의 사본들은 신약성경의 사본들보다 오래되었는가?

두 버전 모두 구약과 신약을 위해 별개의 사본들을 사용한다.

어떤 사람은 70 인역이나 사해 두루마리(아래에 설명된 대로)를 연기함으로써”오래된”구약 성경 원고를 때때로 사용한다고 말할 수 있지만,나는 이것이 중요한지 확신하지 못한다. 킹 제임스 번역가들도 마찬가지로 할 수 있다는 소문이 있습니다,왕이 장소에 넣어 한 번역 규칙에 의해 금지 된 경우에도(참조,예를 들면,아담 니콜슨,킹 제임스 성경의 제작).

신약성경의 경우,킹제임스 편집자들이 1598 년 원고집집 하나를 참조한 것처럼 보였지만,이른바”비판적 본문들”에 의존하는 새번역본들은 아마도 그 번역에 일부”오래된”원고들을 포함했을 것이다. 그러나 원고의 시대부터 그 원본이 더 오래되었는지 또는 더 새로운 것인지 판단하는 것은 매우 어렵습니다. 더 새로운 원고는 실제로 여하튼 분실되었었던 이체의 사본을,예를 들면 붙들지도 모른다.

고대 영어에 관해서는,어떤 사람들은 킹 제임스 버전을 선호하는데,그 이유는 그것이 현재 영어에서 사라졌지만 근본적인 그리스어에 존재하는 단수형과 복수형의 차이를 보존하기 때문이다.

예를 들어,멕시코 스페인어에서는 한 사람에게 말하면”투”라는 단어를 사용하고,그룹에 말하면”우스 테데스”라는 단어를 사용합니다. 이 구별은 현대 영어(아마도”너희들”이 사용되는 텍사스에서는 제외)에서 사라졌지만 자코 비아 영어(즉,”너”는 단수,”너”는 복수형). 여기에 대한 논의가 있습니다.

나는 아래의 원고들 사이의 주요 차이점을 설명하려고 노력한다.

구약성경

2011 년 새 국제 버전 국가에서 제공되는 소개:

구약 성경 표준 히브리어 텍스트,히브리어의 최신 버전에 발표 된 마소라 텍스트,전반에 걸쳐 사용되어왔다. 마소라 텍스트 전통에는 변형 판독 값을 제공하는 한계 표기법이 포함되어 있습니다. 이들은 때때로 텍스트 자체 대신 따라 왔습니다. 이러한 경우는 마소라 전통 내에서 변종을 포함하기 때문에 텍스트 노트에 표시되지 않았습니다. 몇 가지 경우에,기본 자음 텍스트의 단어는 마소라 텍스트에서 다르게 분할되었다. 이러한 경우는 일반적으로 텍스트 각주에 표시됩니다. 사해 두루마리는 히브리어 본문의 전송의 초기 단계를 나타내는 성경 본문을 포함. 그들은 고의적 인 텍스트 변경에 관한 사마리아 모세 오경과 고대 서기관의 전통이 있었던 것처럼 상담을 받았습니다. 번역가들은 또한 더 중요한 초기 버전 인 그리스어 70 인역,독수리,심마 쿠스 및 테오도션,라틴어 벌 게이트,시리아 페시 타,아람어 타르 굼,그리고 시편에는 제롬의 병치 헤브라이카. 이 버전,사해 두루마리 및 서기관의 전통을 읽는 것은 때때로 마소라 본문이 의심스러워 보이는 곳과 본문비평의 허용 된 원칙이 본문증인 중 한 명 이상이 올바른 읽기를 제공하는 것처럼 보였던 곳에서 뒤따 랐습니다. 드문 경우에,위원회는 히브리어 본문을 수정하였는데,그 본문의 전송의 더 초기 단계에서 타락된 것으로 보인다. 마 소라 텍스트에서 이러한 출발은 텍스트 각주에 표시됩니다. 때로는 마 소라 텍스트에서 발견 된 모음 표시기(나중에 기본 자음 텍스트에 추가 됨)가위원회의 판단에 따라 원본 텍스트의 올바른 모음을 나타내지 않았습니다. 따라서 일부 단어는 다른 모음 세트로 읽혔습니다. 이러한 인스턴스는 일반적으로 각주에 표시되지 않습니다.2043>구약성경은 킹제임스판에 포함된 소위 신명기 서적을 생략하고,라틴 벌게이트(즉,두에 랭스)와 칠십인역(예:1851 년 영문 번역본)에 기초한 다른 책들도 생략한다.

킹제임스

1611 년 킹제임스 원본과 옥스퍼드와 케임브리지가 수세기에 걸쳐 출판한 이후의 업데이트에는 아람어와 그리스어로 쓰여진 신명기 서적이 포함되어 있다. 나는 번역가들이이를 위해 상담 한 특정 원고를 식별하는 것을 본 적이 없습니다. 내가 아는 한,케임브리지 만이 킹 제임스 버전의 버전을 포함 된 신명기 책과 함께 계속 출판합니다.

기본 히브리어 텍스트는 스페인 출신의 튀니지 유대인과 나중에 기독교 개종자 야곱 벤 헤임 벤 이삭 이븐 아보 니야가 편집 한 마소라 텍스트의 버전이어야하며,1525 년경 베니스에서 다니엘 봄 베르그에 의해 출판되었습니다(랍비 성경 소개,1525). 기독교 긴스 버그,피.2-7).

신약

신약

다시,2011 년 신약의 소개에 따르면:

신약 성경 번역에 사용 된 그리스어 텍스트는 네슬레-올란드/미국 성서 공회’그리스어 신약의 최신 버전을 기반으로,취사 하나입니다. 위원회는 널리 받아 들여지는 신약 성경 본문비평의 원칙에 따라 변형 된 독서 중에서 선택을했습니다. 각주는 불확실성이 남아있는 곳에주의를 환기시킵니다.

저자가 참조하는 헬라어 신약은 수백 개의 다른 헬라어 사본들을 편집한 것이다. 편집자는 본질적으로 각 구절에 사용할 수있는 모든 변형을 판단하고 특정 변형 읽기를 선택할 수있는 결정을 내렸다. 브루스 메츠거는 별도로 만든 각각의 결정을 설명하는 텍스트 해설을 발표했다. 결과 텍스트를”중요 텍스트”라고도 합니다.

박사. 모리스 로빈슨은 1550 년 스테판 본문의 현대판 소개에서 실제로 그 기간 주위에 출판 된 몇 개의 현존하는 그리스어 본문이 비슷하게 명명되었다고 주장합니다. 그는 쓴다:

그만큼 스티븐스 1550 판 소위”텍스트 렙 투스”(수신 된 텍스트)는 그 이름으로 불리는 다른 초기 인쇄 된 그리스어 텍스트와의 일반적인 합의를 반영합니다. 여기에는 에라스무스 1516,베자 1598 및 엘제 비르 1633(실제로”텍스트 렙 투스”라고 불리는 유일한 사람)의 에디션이 포함됩니다. 베리는 정확하게”메인에서 그들은 하나이고 동일하다;그리고 그 중 텍스트 렙 투스”(베리,2 면)라고 할 수있다.

이 모든 초기 인쇄 된 그리스어 신약은 1611 년 영어 승인(또는 킹 제임스)버전의 텍스트와 밀접하게 평행합니다.이 버전은 베자 1598 에 밀접하게 기반을두고 있기 때문에”텍스트 렙 투스”이전 버전과 거의 다릅니다. 이 초기 그리스어”그럴”판은 일반적으로”비잔틴 텍스트 형식”을 반영(그러나 완전히는 아님),그렇지 않으면”대다수”또는”전통적인”텍스트라고 불리며,그리스어 신약 성경 사본의 수동 복사 기간 동안 우세했습니다.

로빈슨 박사는 또한 비판본문(예:새번역본)과 리셉터스 본문간의 주요 차이점을 설명한다.):

사용자는 스티븐스 1550 그럴 판은 연합 성서 공회 또는 다양한 네슬레 판에 의해 출판 된 것과 같은 현대 중요한 판에 동의하지 않는 점에 유의해야한다. 이 에디션은 주로”알렉산드리아”그리스어 텍스트를 따르며,일반적으로 모든 버전의 기초가되는 비잔틴 텍스트 형식과는 다릅니다. 그러나 모든 그리스어 신약 판본 중 85%이상이 동일하다는 점에 유의하십시오.

그는 또한 토마스 넬슨에 의해 출판 된 뉴 킹 제임스 버전,코네티컷과 그럴 변종이 갈라지는 각주 구절을 지적한다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.