どちらのバージョンも、旧約聖書と新約聖書のための異なる写本のセットを使用しています。
NIVは、セプトゥアギンタや死海文書(後述)に延期することによって、”古い”旧約聖書の原稿を使用していると言うかもしれませんが、これが重要であるかどうかはわかりません。 たとえ王が定めた翻訳規則によって禁止されていたとしても、欽定訳者も同様にしたかもしれないという噂があります(例えば、アダム-ニコルソン、欽定訳聖書の作成を参照)。
新約聖書の場合、欽定訳の編集者は1598年の単一の写本の編纂を相談したように見えたが、いわゆる”批判的なテキスト”に依存するNIVは、おそらくその翻訳に”古い”写本をいくつか含んでいた。 しかし、基礎となるテキストが原稿の年齢から古いか新しいかを判断することは非常に困難です。 新しい原稿は、実際には、例えば、何らかの形で失われていた変種のコピーを保持することができます。
古風な英語に関しては、現在英語に失われているが、基礎となるギリシャ語に存在する単数形と複数形の違いを保持するため、欽定訳を好む人もいる。
例えば、メキシコのスペイン語では、一人の人と話す場合は”tu”という言葉を使用し、グループと話す場合は”Ustedes”という言葉を使用します。 この区別は現代英語では失われている(おそらくテキサス州では”y’all”が使用されている)が、ジャコビアン英語では存在していた(すなわち、あなたのための”thou”単数形、あなたのための”ye”複数形)。 ここでこれについての議論があります。
私は以下の原稿の主な違いを設定しようとしています。
旧約聖書
NIV
2011年の新国際版で提供された紹介は以下のように述べています:
旧約聖書では、標準的なヘブライ語のテキスト、Biblia Hebraicaの最新版に掲載されているMasoreticテキストが全体で使用されています。 マソレティックテキストの伝統には、異体字の読みを提供する限界表記が含まれています。 これらは時々テキスト自体の代りに続かれた。 そのような例はマソレティックの伝統の中の変種を含むので、それらはテキストノートに示されていません。 いくつかのケースでは、基本的な子音テキストの単語は、Masoreticテキストとは異なって分割されています。 そのような場合は、通常、テキストの脚注に示されています。 死海文書には、ヘブライ語のテキストの伝達の初期段階を表す聖書のテキストが含まれています。 彼らは、意図的なテキストの変化についてのサマリア人の五旬節と古代の律法学者の伝統があったように、相談されました。 翻訳者はまた、より重要な初期のバージョンを相談しました—ギリシャのセプトゥアギンタ、アクイラ、シンマコスとテオドーシス、ラテン語Vulgate、Syriac Peshitta、アラム語Targums、詩篇のために、JeromeのJuxta Hebraica。 これらの版、死海文書および筆記体の伝統からの読書は、Masoreticテキストが疑わしいと思われ、テキスト批判の受け入れられた原則が、これらのテキストの証人の一人または複数が正しい読書を提供するように見えたことを示したところで時折続いた。 まれなケースでは、委員会は、それがその送信のさらに早い段階で破損しているように見えるヘブライ語のテキストを改訂しています。 マソレティックテキストからのこれらの逸脱は、テキストの脚注にも示されています。 時には、Masoreticテキストで見つかった母音インジケータ(後に基本的な子音テキストに追加されます)は、委員会の判断では、元のテキストの正しい母音を表 したがって、いくつかの単語は異なる母音のセットで読まれています。 これらの例は、通常、脚注には示されていません。
NIV旧約聖書は、欽定訳やラテン語のVulgate(すなわちDouay-Rheims)とSeptuagint(例えば、L.C.L.Brentonによる1851年の英訳)に基づいた他の版に含まれていた、いわゆるDeuterocanonical本を省略している。
KJV
1611年の欽定訳とその後の何世紀にもわたってオックスフォードとケンブリッジによって出版された改訂版には、アラム語とギリシャ語で書かれたDeuterocanonical booksが含まれていた。 私は翻訳者がこれらのために相談した特定の原稿を特定するものを見たことがありません。 私の知る限りでは、ケンブリッジだけがDeuterocanonical本が含まれている欽定訳のバージョンを出版し続けています。
基礎となるヘブライ語のテキストは、スペイン起源のチュニジアのユダヤ人と後にキリスト教の改宗者Jacob ben Hayyim ben Isaac Ibn Abonijahによって編纂されたマソレティックなテキストのバージョンであると考えられており、1525年頃にヴェネツィアでDaniel Bombergによって出版された(Introduction to the Rabbinic Bible,tr. クリスチャン-ギンズバーグ、p.2-7)。
新約聖書
NIV
再び、2011NIVの導入によると:
新約聖書の翻訳に使用されるギリシャ語のテキストは、ネスレアランド/統一聖書協会のギリシャ語新約聖書の最新版に基づいて、折衷的なものです。 委員会は、新約聖書のテキスト批判の広く受け入れられている原則に従って、バリアントの読み取りの中でその選択をしました。 脚注は、不確実性が残っている場所に注意を喚起する。
著者が参照しているギリシャの新約聖書は、何百もの異なるギリシャ語の写本のコンパイルです。 編集者は、基本的に各詩のために利用可能なバリアントのすべてを判断し、選択する特定のバリアントの読み取りについて決定を下しました。 ブルース-メッツガーは、それぞれの決定を説明するテキストの解説を別々に出版しています。 結果として得られるテキストは、「重要なテキスト」と呼ばれることがあります。
モーリス・ロビンソンは、1550年のステファンの『テクストゥス・レセプタス』の現代版『イントロダクション』の中で、その時期に出版されたいくつかの現存するギリシャ語のテキストが実際に同じように命名されていると主張している。 彼は書いています:
スティーブンス1550年版のいわゆる”Textus Receptus”(受信されたテキスト)は、その名前で呼ばれる他の初期の印刷されたギリシャ語のテキストとの一般的な合意を反映している。 これらには、Erasmus1516、Beza1598、および(実際には「Textus Receptus」と呼ばれる唯一のもの)Elzevir1633などの版が含まれます。 ベリーは正しく、”主にそれらは一つであり、同じであり、それらのうちのTextus Receptusと呼ばれることがある”(Berry、p.ii)と指摘している。
これらの初期の印刷されたギリシャの新しい新約聖書はすべて、1611年の英語版(または欽定訳)のテキストと密接に平行しています。 これらの初期のギリシャ語の”TR”版は、一般的に(完全ではないが)”ビザンチンのテキストフォーム”を反映しており、そうでなければ”大多数”または”伝統的な”テキストと呼ばれ、ギリシャ語の新約聖書の写本の手動コピーの期間を通して優勢であった。
Robinson博士はまた、重要なテキスト(例えばNIV)とTextus Receptus(KJV)の主な違いについても説明しています):
ユーザーは、Stephens1550TR版は、United Bible SocietiesやさまざまなNestle版によって出版された現代の重要な版に同意しないことに注意する必要があります。 これらの版は、一般的にすべてのTR版の根底にあるビザンチンTextformとは対照的に、主に”アレクサンドリア”ギリシャ語のテキストに従います。 しかし、すべてのギリシャ語新約聖書のテキストの85%以上が同一であることに注意してください。
彼はまた、Thomas Nelsonによって出版された新しい欽定訳(NKJV)は、CTとTRの変種が発散する詩を脚注していることを指摘している。