El subtitulado de televisión y películas es un elemento básico del medio ambiente en estos días. Algo que los audiólogos jóvenes de la década de 1970 no pudieron recomendar a sus pacientes para disfrutar de entretenimiento y películas educativas. Más tarde, al menos en los Estados Unidos, con un dispositivo «decodificador» conectado a la televisión, las personas con discapacidad auditiva podían interactuar con la televisión para noticias, deportes y otros entretenimientos. Pero, ¿de dónde viene el subtitulado? ¿Cómo se convirtió en una parte integral de la radiodifusión en la mayoría de los países? ¿Quién fue instrumental en llevar subtítulos de películas y televisión a las personas sordas y con problemas de audición?
Los primeros días
Los sordos y con problemas auditivos pudieron disfrutar de las películas hasta 1927, cuando comenzaron los largometrajes «sonoros». Hasta esa hora , podían leer los subtítulos insertados entre escenas o simplemente ver la película y saber lo que estaba sucediendo. Muchas películas mudas eran «payasadas» y muy intuitivas. (Haga clic en la foto de Charlie Chaplin para ver el video). Con el advenimiento de «películas parlantes», sin embargo, los subtítulos fueron excluidos por los directores como una interrupción innecesaria en la película, excluyendo a la audiencia sorda y con dificultades auditivas. Aunque se hicieron muchos intentos de volver a empalmar la película para presentar los subtítulos o colocarlos en otra pantalla, nada tuvo mucho éxito hasta finales de la década de 1940. En 1947, Emerson Romero (1900-1972), un actor sordo y primo de la estrella de cine César Romero, desarrolló el primer subtitulado de una película colocando subtítulos entre marcos de fotos. El nombre artístico de Emerson Romero era Tommy Albert, uno de los cinco actores sordos que aparecieron en el «apogeo» del cine mudo. Si bien el método de Albert de 1947 para hacer subtítulos en películas no se hizo popular, en 1949 se desarrollaron en Bélgica métodos que utilizaban grabados en las películas. Utilizando el método belga más eficiente, Edmund Burke Boatner, Superintendente de la Escuela Americana para Sordos, y el Dr. Clarence D. O’Connor (1898-1990), superintendente de la Escuela Lexington para Sordos de Nueva York , utilizaron esta técnica belga para lanzar Películas con Subtítulos para Sordos. Esta pequeña compañía sin fines de lucro se inició con el capital inicial recaudado por la Liga Junior de Hartford, Connecticut . De 1949 a 1958, las Películas con subtítulos para Sordos subtitularon y distribuyeron 29 películas educativas y de Hollywood a escuelas para sordos de todo el país. Pero mientras Boatner y O’Connor fueron capaces de atraer a personalidades de Hollywood como Katherine Hepburn (1907-2003) y Louise Tredwell Tracy (1986-1983) a su junta, la financiación limitada para subtitular las películas y las preocupaciones de la industria sobre la piratería de películas restringieron severamente sus operaciones, lo que finalmente provocó solicitudes para que el gobierno federal de los Estados Unidos se hiciera cargo de la operación de las Películas Subtituladas para Sordos.
¡La Financiación del Gobierno Marcó una Gran Diferencia!
Tras la financiación de Películas Subtituladas para Sordos en 1958, por una Ley del Congreso de los Estados Unidos (Ley Pública 85-905), se creó una agencia gubernamental para proporcionar subtítulos a películas y más tarde a la televisión. Comenzando en 1959 con 7 78,000, bajo la dirección de de John Gough, un maestro de sordos y ex superintendente de la Escuela para Sordos de Oklahoma con amplia experiencia en negocios, la agencia llevó las Películas Subtituladas a la cima del éxito. A principios de la década de 1960, la agencia había pasado a llamarse Media for the Handicapped, con un presupuesto anual de millones de dólares para subtitular todo tipo de películas. Mientras Gough amplía brillantemente el alcance de la agencia con leyes sucesivas durante la década de 1960 en la década de 1960, un joven colega sordo lo llevará a nuevas alturas. El Dr. Malcom J. Norwood vendría a autorizar la producción, adquisición y distribución de películas teatrales, documentales y educativas subtituladas y equipos de medios a escuelas, clubes y organizaciones de sordos en todo Estados Unidos.
Dr. Malcom J. Norwood-Padre de Subtítulos
Nacido en Harford, Connecticut, el 16 de marzo de 1927, se ensordeció a los 5 años de edad por sarampión y escarlatina. Se graduó de la Escuela Americana para Sordos en 1943, y de Gallaudet College en 1949 con un título de pregrado, una Maestría en Educación en 1957 y un Doctorado en Educación en Tecnología de la Información en 1976 en la Universidad de Harford. También obtuvo un Doctorado Honorario de la Universidad Gallaudet, otorgado en 1988. Enseñó en la Escuela para Sordos de Texas, la Escuela Americana para Sordos y la Escuela para Sordos de Virginia Occidental & Ciegos. El Dr. Norwood, conocido como » Mac «para sus amigos, se destaca en la comunidad de sordos y con dificultades auditivas como» el padre de los subtítulos. Está catalogado como uno de los «grandes estadounidenses sordos» en un libro sobre los 77 mayores triunfadores sordos. Aunque no fue el primer director del programa de Películas con Subtítulos para Sordos (ahora el Programa de Medios Descrito y con Subtítulos, DCMP), se unió al personal de John Gough en 1962 y finalmente se convirtió en su pilar y líder, sirviendo como su jefe desde 1972 hasta su jubilación en 1988. Fue el primer profesional sordo en trabajar en el Departamento de Educación, además de dirigir un programa importante en ese departamento. A medida que la televisión se desarrollaba en las décadas de 1950 y 1960, los sordos prácticamente se quedaron fuera. Como director de DCMP, Norwood se convirtió en un destacado defensor del desarrollo del subtitulado cerrado en televisión y fue especialmente responsable de popularizar la técnica de subtitulado que ahora se usa en la televisión. Primero con decodificadores de subtítulos especiales, y más tarde integrados en los circuitos de televisión. (Haga clic en la imagen para ver un video muy informativo de una entrevista con el Dr. Norwood por Karen Brickett de 1979). La contribución pionera de Norwood en hacer que la televisión y el cine sean accesibles para las personas con discapacidades se convirtió en un faro para que otros individuos y empresas lo siguieran. Dr. Malcom J. Norwood murió el 22 de marzo de 1989.
Epilog:
La Asociación Nacional de Sordos (NAD) presenta que el papel de la televisión en la sociedad estadounidense es amplio. Desde la provisión de noticias y entretenimiento, hasta la entrega de educación, hasta la transmisión de información de emergencia, la televisión es un elemento básico en el hogar típico estadounidense y en muchos lugares públicos. La programación de televisión ya no se limita solo al «tubo» y está cada vez más disponible en línea a través de aplicaciones de transmisión, así como en páginas web.
Se puede obtener más información sobre el desarrollo del subtitulado siguiendo la línea de tiempo de su desarrollo continuo. Al igual que con , todas las cosas «la madre de la invención es la necesidad», lo que ciertamente se aplica al desarrollo del subtitulado. Aquellos, como Emerson Romero, con una necesidad significativa se convirtieron en inventores y aquellos con visión, como Boatner, O’Connor, Gough y Norwood, entre otros, pudieron convertir un proyecto de recaudación de fondos de la Liga Juvenil en un movimiento completo que trajo fondos de rutina para subtitular, lo que hizo que se usara en varias culturas de todo el mundo.
Boatner, E. (1980). Películas Con Subtítulos Para Sordos. Asociación Nacional de Sordos Consultado el 15 de febrero de 2016.
Disability Cinema Coalition (2016). El Premio Norwood por la Inclusión A Través de la Tecnología. Consultado el 15 de febrero de 2016.
Kinner, J. & Kinney, V. (2012). United Utah Organizations of the Deaf (en inglés). Consultado el 15 de febrero de 2016.
Asociación Nacional de Sordos (2016). Televisión y subtítulos. Información accesible de noticias y entretenimiento. Consultado el 15 de febrero de 2016.
Imágenes:
Arquitecto Hoja (2016). Folium: El Crowdscourcing podría ayudar a las personas sordas a subtitular su vida cotidiana a través de gizmodo. El Proyecto Hoja. Consultado el 15 de febrero de 2016.
Mary Miley’s Roaring Twenties (2016). El primer film sonoro. Consultado el 15 de febrero de 2016.
Videos:
Brickett, K., (1979). Entrevista con Malcom J. Norwood. YouTube.com Consultado el 15 de febrero de 2016.
Chaplin, C. (1915). La Jaula del León. YouTube.com Consultado el 15 de febrero de 2016.