NOTAS LITERARIAS: Una perspectiva lingüística sobre las traducciones en urdu del Corán – Periódico- DAWN.COM

Una enciclopedia en línea afirma erróneamente que Maulana A’shiq Ilahi Merathi fue la primera persona en traducir el sagrado Corán al urdu. Este es solo un ejemplo de lo engañosa que puede ser la información en línea sobre el Islam y el urdu.

Las traducciones del Corán a diferentes idiomas tienen una larga historia. De manera similar, las traducciones al urdu del Corán tienen una historia que se remonta a mucho antes de la traducción de Maulana A’shiq Ilahi, que fue publicada por Khair-ul-Matab’e (una imprenta en Lucknow) en 1902.

Según el Dr. Jameel Jalibi, la traducción de Shah Abdul Qadir, publicada desde Delhi en 1829, es la primera traducción completa y publicada del Corán en Urdu, ya que las traducciones anteriores en urdu eran parciales o no podían sobrevivir. Algunas historias literarias reportan muchas traducciones anteriores al urdu del Corán, pero tales manuscritos permanecieron inéditos o simplemente no se pudieron encontrar. Después de la traducción al urdu de Qadir, ha habido más de 150 traducciones al urdu del Corán.

Shah Abdul Qadir ke Urdu tarjuma-i-Quran ka tehqeeqi-o-lisani mutal’a, es un trabajo de investigación publicado recientemente por Idara-i-Yadgar-i-Ghalib de Karachi. Escrito por el Prof. Dr. Muhammad Saleem Khalid, traza no solo la historia de las traducciones en urdu del Sagrado Corán, sino también la historia de las traducciones del Corán en el subcontinente.

El libro también trata de corregir el error común sobre la primera traducción persa del Corán en el subcontinente. Varios eruditos, incluido Moulvi Abdul Haq, han escrito erróneamente que la primera traducción persa del Corán en el subcontinente fue realizada por Shah Waliullah (1703-1762). El Dr. Saleem Khalid dice que la primera traducción del Corán en persa en el subcontinente fue parte del tafseer árabe (exégesis) del Corán escrito por Nizamuddin Nishpuri, un erudito iraní que había llegado a la India. El tafseer de Nizamuddin estaba en árabe y fue llamado Tafseer-ul-Gharaaeb. Él murió en el año 728 de la Hégira/ 1327-28 AD.

La primera exégesis completa del Corán escrita en el subcontinente también estaba en persa, dice el Dr. Saleem Khalid. Fue la exégesis de Shahabuddin Daulatabdi titulada Behr-i-mawaaaj y también tuvo especial cuidado con la traducción persa. Shahabuddin Daulatabadi murió en 849 Hégira / 1445-46 d. C. (algunos eruditos no están de acuerdo con el año y calculan que es 840 u 842 Hégira).

En el período temprano, las traducciones persas del Corán eran a menudo parte de la exégesis y la primera traducción persa del Corán sin exégesis en el subcontinente fue llevada a cabo por Hazrat Nooh Sarwar Halai, una conocida figura espiritual y erudita de Sindh, quien, según el Dr. Khalid, murió en 995 Hégri/ 1587 DC (pero el año difiere ligeramente en otras fuentes).

En cuanto a la primera traducción del Sagrado Corán en idiomas indios locales, el Dr. Khalid cita al Dr. Nabi Bakhsh Baloch. El Dr. Baloch en uno de sus artículos ha discutido una tradición que tiene una pista sobre la primera traducción del Corán en el subcontinente.

El Dr. Baloch escribió que de acuerdo con Ajaaeb-ul-Hind, un cuaderno de viaje escrito por Buzurg Bin Shahryar, el famoso viajero Mahruk Bin Raiq era el gobernante de un estado cerca de Cachemira. En 270 Hégira/883 d. C., Mahruk había solicitado al gobernante musulmán de Mansura, Abdullah Bin Umer Bin Abdul Aziz, una traducción del Corán en el idioma local. El gobernante de Mansura había pedido a un erudito iraquí establecido en Sindh que hiciera el trabajo de traducir el Corán hasta Surah Yaseen (Capítulo 36). La traducción nunca se ha encontrado y es solo una parte de la historia. El Dr. Khalid Saleem ha mencionado la traducción como «Hindi». Pero dudo mucho que el hindi como lengua existiera en aquellos días. Podría haber sido otro idioma local, probablemente Sindhi. Algunos creen que Buzurg Bin Shahryar es un personaje puramente ficticio y el libro que se le atribuye fue escrito mucho más tarde. Pero el libro ha sido traducido del árabe al francés y al ruso.

Aparte de eso, las primeras traducciones del Corán en urdu se llevaron a cabo en el sur de la India, especialmente en Decán y Gujarat, escribe el Dr. Khalid. Muchos de ellos nunca se publicaron y es debido a Moulvi Abdul Haq que sabemos acerca de estas traducciones, ya que investigó los manuscritos y citó de ellos en su libro Qadim Urdu. Algunas de las traducciones son solo parciales y son representaciones de solo un capítulo o dos del Corán.

El idioma utilizado es el Urdu Antiguo o lo que ahora se conoce a menudo como Urdu Deccani o Urdu Gujarati. Si bien el libro cita algunos de estos manuscritos, dice que la primera traducción completa en urdu del Corán es la de Shah Abdul Qadir y la discute en detalle puramente desde un punto de vista lingüístico y académico, absteniéndose de prejuicios religiosos.

Shah Abdul Qadir fue uno de los cuatro hijos de Shah Waliullah y los cuatro se convirtieron en eruditos religiosos. Shah Abdul Qadir nació en 1752 en Delhi. Completó su traducción al urdu del Corán en 1205 Hégira / 1790-91 d.C. y lo nombró Mouzeh-i-Corán, que se basa en el cronograma, ya que los valores numéricos de sus letras suman la figura 1205. Publicada por primera vez en 1829, es una traducción idiomática y tiene preferencia sobre la traducción de su hermano, Shah Rafi’uddin, que se completó unos años antes de la traducción de Shah Abdul Qadir. Pero la traducción de Shah Rafi’uddin es más o menos literal y a veces suena gramaticalmente desconocida, aunque su valor e importancia no pueden subestimarse.

Teniendo en cuenta el desarrollo histórico de la prosa urdu, el libro discute en detalle el estilo idiomático, el vocabulario y la gramática de la traducción urdu del Corán de Shah Abdul Qadir.

[email protected]

Publicado en Dawn, 2 de enero de 2017

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.