Falsos amigos: Falsche spanische Verwandte sollten Sie vermeiden wie die Pest

Ein Spanier hier.

Tatsächlich bedeutet „No entiendo tu cuestión“, obwohl es eine sehr seltsame Art zu sagen ist, in diesem Zusammenhang immer noch „Ich verstehe Ihre Frage nicht“.

„¡Qué bizarro!“ sollte bedeuten „Wie mutig!“ aber eigentlich wird verwendet, um „Wie X!“ X bedeutet eine Mischung aus seltsamen whit seltsam in einem schlechten Sinne, würden Sie „bizarro“ ein Eldritch Horror von Lovecraft nennen, te richtig ist immer noch „mutig“, aber wenn Sie jemanden auf der Straße von Spanien fragen, gibt es 2 Ergebnisse, er / sie nicht wissen, was bizarro bedeutet, oder denken, dass bizarro bedeutet, was ich beschrieben, wahrscheinlich, weil bizarro fiel in unsue vor langer Zeit und die einzige Exposition gegenüber dem Wort kommt aus dem englischen Wort „bizarre“.

„Estoy muy educado“ hat buchstäblich keinen Sinn auf Spanisch, um „ich bin sehr höflich“ zu bedeuten, würde man „Soy muy educado“ sagen, aber wenn ein Spanier „Estoy muy educado“ hörte, würde er höchstwahrscheinlich „Ich bin sehr gut ausgebildet“ und nicht „Ich bin sehr höflich“ verstehen, denn „Educar“ bedeutet beides, Höflichkeit und Bildung.

Und „Estoy muy bien culto“ hat buchstäblich keinen Sinn, und „Estoy muy bien informado“ bedeutet „Ich bin sehr gut informiert“ und in keiner Weise würde es bedeuten „Ich bin sehr gut ausgebildet“, um „Ich bin sehr gut ausgebildet“ zu sagen, müsste man „Tengo muy buena educación“ oder „Mi educacion es muy buena“ sagen, das wäre der richtige Weg.

„Asisto a muchas personas“ bedeutet sowohl „Ich besuche viele Menschen“ als auch „Ich helfe / unterstütze viele Menschen“, die konkrete Bedeutung würde vom Kontext abhängen, und in einem Kontext würden Sie beide gleichzeitig meinen.

„Esto es muy excitante“ bedeutet eigentlich „Das ist sehr aufregend“, ist nur das auf Spanisch, dieser Ausdruck kann auf sexuelle Weise verwendet werden, aber wenn der Kontext nicht sexuell ist, bedeutet es wörtlich „Das ist sehr aufregend“, der Unterschied zwischen „emocionante“ und „excitante“ ist nicht sehr groß, bedeutet praktisch dasselbe, aber zum Beispiel würden Sie ein Abenteuer als „emocionante“(Esta aventura es muy emocionante) beschreiben und einen Schatz in diesem Abenteuer als “ excitante“(Encontrar el tesoro fue realmente excitante)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.