różne rodzaje hiszpańskiego i gdzie się mówi

podziel się:

z 405 milionami native speakerów, hiszpański jest drugim najczęściej używanym językiem na świecie. Ale podczas gdy wszystkie z tych 405 milionów ludzi mogą mówić tym samym językiem, nie wszyscy mówią tym samym językiem.

przyjrzyjmy się więc różnym rodzajom języka hiszpańskiego, gdzie się go mówi i co to oznacza dla organizacji prowadzących działalność w krajach hiszpańskojęzycznych.

jak różne są różne rodzaje hiszpańskiego?

nie ma tak dużej różnicy między różnymi dialektami hiszpańskimi, jak między dialektami w innych językach. Większość mówiących po hiszpańsku, bez względu na to, skąd pochodzą, rozumieją się po prostu mówiąc wolniej, słuchając uważnie i używając wskazówek kontekstowych dla nieznanego słownictwa.

to powiedziawszy, oto kilka kluczowych faktów i statystyk na temat tego, gdzie mówi się po hiszpańsku i czym się różni w zależności od miejsca:

hiszpański w Hiszpanii

Liczba mówców: 46,6 milionów
gdzie mówi się po hiszpańsku: Hiszpania

Hiszpania jest ojczyzną języka hiszpańskiego, oczywiście. Ale w dzisiejszych czasach, hiszpańskojęzyczni z Hiszpanii są znacznie liczniejsi niż hiszpańskojęzyczni z innych miejsc.

latynoamerykański Hiszpański

Liczba mówiących: ponad 418 milionów
gdzie mówi się: Stany Zjednoczone, Meksyk, Ameryka Środkowa i Ameryka Południowa

90% mówiących po hiszpańsku to latynoamerykanie, chociaż języki rdzenne są również używane w Meksyku, Ameryce Środkowej i Południowej. Na rynku Ameryki Łacińskiej największymi krajami hiszpańskojęzycznymi są:

  • Argentyna.

hiszpański w Stanach Zjednoczonych

. . Stany Zjednoczone! Właściwie to tak. Obecny rząd może odmawiać oferowania takiego wsparcia, jak poprzednie administracje, ale hiszpańskojęzyczni w Stanach Zjednoczonych nie odchodzą. W USA jest co najmniej 50 milionów osób mówiących po hiszpańsku. Nowy Meksyk i Los Angeles mają nawet własne hiszpańskie dialekty. Oczywiście jest też Spanglish, angielsko-hiszpańska hybryda, którą profesor Amherst Ilan Stavans nazwał ” językiem mestizo.”

kluczowe różnice między Europejskim hiszpańskim i latynoamerykańskim hiszpańskim

oczywiście istnieją regionalne różnice w tym, jak mówi się po hiszpańsku w całej Ameryce Łacińskiej, a nawet w całej Hiszpanii. Ale są pewne kluczowe różnice między Europejskim hiszpańskim i latynoamerykańskim hiszpańskim, i to właśnie będziemy teraz analizować.

wiele form Ciebie w języku hiszpańskim

jedną z najbardziej zauważalnych cech, która wyróżnia europejski hiszpański i latynoamerykański hiszpański, jest wiele hiszpańskich słów oznaczających „ty.”Angielski, oczywiście, ma tylko jedno słowo dla Ciebie, niezależnie od tego, czy rozmawiasz z królową, czy z osobą obok ciebie w barze. I chyba, że jesteś na amerykańskim Południu (Hi y ’ all!), jeśli chcesz wskazać, że rozmawiasz z więcej niż jedną osobą, utknąłeś w dość niezręcznych frazach, takich jak „wy wszyscy” lub „wy chłopaki.”

hiszpański, z drugiej strony, używa różnych zaimków i końcówek czasowników, aby odróżnić cię (w liczbie pojedynczej) i ciebie (w liczbie mnogiej), a także między Tobą (nieformalny) i Tobą (w liczbie mnogiej). Tak więc, zarówno w Hiszpanii, jak i (w większości) Ameryki Łacińskiej, jeśli zwracasz się do jednej osoby nieformalnie (powiedzmy, rozmawiają dwaj przyjaciele lub członkowie rodziny lub osoba dorosła rozmawia z dzieckiem), korzystasz z tú. Zwracając się formalnie do jednej osoby, używasz usted.

ale co jeśli jest więcej niż jedna osoba? Jeśli jesteś w Hiszpanii, zwracasz się do grupy przyjaciół lub rówieśników jako vosotros i grupy ludzi, których nie znasz dobrze lub których musisz okazywać szacunek jako ustedes.

ale w Ameryce Łacińskiej, przestali używać vosotros w 1800 roku.do adresowania grup ludzi, ustedes jest używany wyłącznie.

a jak jesteś w Argentynie, Urugwaju czy Paragwaju To używasz vos zamiast tú.

różnice słownictwa

i to nie jest jedyna różnica słownictwa między Europejskim hiszpańskim a latynoamerykańskim hiszpańskim. Zazwyczaj to nic wielkiego. W latynoamerykańskim hiszpańskim i europejskim hiszpańskim te same słowa oznaczają te same rzeczy przez większość czasu, a wskazówki kontekstowe zwykle wystarczają na resztę czasu.

mimo to istnieje wiele różnic, zbyt wiele, aby wymienić tutaj. Na przykład w Hiszpanii samochód to coche. W Ameryce Łacińskiej, w zależności od tego, gdzie jesteś, może to być auto lub carro.

telefon komórkowy to teléfono móvil w Hiszpanii i teléfono celular w Ameryce Łacińskiej. Różnice te mogą nie mieć znaczenia w swobodnej rozmowie. Ale jeśli prowadzisz firmę i próbujesz przemówić do klientów głosem, który brzmi dla nich autentycznie i naturalnie, wybór słów ma większe znaczenie.

i oczywiście czasami różnice słownictwa mogą prowadzić do niezamierzonego zakłopotania. Na przykład rozważ słowo ” coger.”W Hiszpanii jest to całkowicie niewinne, nieszkodliwe, powszechnie używane słowo, które oznacza „wziąć” lub ” złapać.”Można to powiedzieć w kościele. Możesz powiedzieć to swojej babci.

ale w niektórych częściach Ameryki Łacińskiej znaczenie „coger” jest raczej inne. I bardziej wulgarne. W rzeczywistości odpowiada to pewnemu wulgarnemu czteroliterowemu słowu określającemu akt stosunku seksualnego.

Slang

Slang, oczywiście, różni się w zależności od regionu, tak jak w języku angielskim. Ponownie, na ogół nie jest to problem w swobodnej rozmowie, ale jest to coś, o czym marketerzy powinni być świadomi, zwłaszcza jeśli młodszy tłum jest twoją grupą docelową.

różnice wymowy: ty mówisz „gra-zobacz-nas-„, Ja mówię „gra-ty-nas.”

w Hiszpanii ludzie mają tendencję do wymawiania dźwięków” z „jako” th”, gdy pojawiają się przed samogłoskami. „C „wymawia się w ten sam sposób, gdy pojawia się przed” i „lub”e”. Nazywa się to ” rozróżnieniem.”

inne odmiany regionalne

oczywiście” Europejski Hiszpański „i” latynoamerykański Hiszpański ” to niezwykle szerokie kategorie. Wszędzie tam, gdzie mówi się po hiszpańsku, znajdziesz również wiele regionalnych odmian i idiosynkrazji. Oto niektóre z najbardziej charakterystycznych dialektów regionalnych.

Español Rioplatense

Español Rioplatense jest używany w Argentynie i Urugwaju. Jest godny uwagi za pomocą intonacji, która brzmi bardziej jak włoski niż Hiszpański. Używa również dźwięku ” sh „zamiast dźwięku” y ” dla litery ll.

Español Caribeño

Ludzie na Kubie, Portoryko, Dominikanie i wzdłuż Karaibskiego wybrzeża Meksyku i Ameryki Środkowej mówią po hiszpańsku Caribeño. Dialekt ten jest jednym z najtrudniejszych do zrozumienia dla osób posługujących się językiem hiszpańskim z innych regionów. Charakteryzuje się upuszczeniem niektórych spółgłosek, takich jak s, r, d i b w środku lub na końcu większości słów, a także zamianą niektórych dźwięków spółgłoskowych.

Equatoguinean Spanish

jest to hiszpański, jak mówi się w Gwinei Równikowej, małym kraju Afryki Zachodniej, który był dawniej kolonią hiszpańską. Brzmi bliżej Europejskiego hiszpańskiego niż latynoamerykańskiego hiszpańskiego, ale na jego gramatykę i słownictwo wpłynęły również regionalne języki afrykańskie. A Equatoguinean Spanish używa również przyimka en, gdy inne dialekty hiszpańskie użyłyby a.

potrzebujesz przykładów?

Babbel ma film z wieloma przykładami różnych rodzajów hiszpańskiego . . . i marionetki!

szukasz tłumaczenia na język hiszpański? Nasz zespół tłumaczy zadba o to, aby Twoja wiadomość dotarła wyraźnie do wszystkich docelowych rynków hiszpańskich. Sprawdź nasz kompleksowy pakiet usług językowych i skontaktuj się z nami, aby omówić swój projekt!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.