internetowa encyklopedia błędnie twierdzi, że Maulana a ’ shiq Ilahi Merathi była pierwszą osobą, która przetłumaczyła Święty Koran na Urdu. Jest to tylko jeden przykład tego, jak mylące informacje online na temat islamu i Urdu mogą być.
tłumaczenia Koranu na różne języki mają długą historię. Podobnie, Koran 's Urdu translations have a history that dates back to much earlier than Maulana a 'shiq ilahi’ s translation, which was published by Khair-Ul-Matab ’ e (a press in Lucknow) in 1902.
According to Dr Jameel Jalibi, Shah Abdul Qadir ’ s translation, published from Delhi in 1829, is the first, complete and published Urdu translation of the Quran as earlier Urdu translations were either partial or could not survive. Niektóre literackie historie raport the Koran ’ s many wczesniejsze Urdu t3umaczenia ale takie manuskrypty albo pozosta3y niepublikowane lub po prostu nie mog3y byæ znalezione. Po Qadir ’ s Urdu Tłumaczenie, tam być nad 150 Urdu przekład Koran.
Shah Abdul Qadir ke Urdu tarjuma-i-Quran ka tehqeeqi-o-lisani mutal ’ a, to praca badawcza opublikowana niedawno przez Karaczi Idara-i-Yadgar-i-Ghalib. Napisany przez Prof dr Muhammad Saleem Khalid, to ślady nie tylko historia Urdu przekładów Świętego Koranu, ale także historia przekładów Koranu na subkontynencie.
książka stara się również skorygować powszechne błędne przekonanie o pierwszym perskim tłumaczeniu Koranu na subkontynencie. Kilku uczonych, w tym Moulvi Abdul Haq, błędnie napisało, że pierwszy perski przekład Koranu na subkontynencie został przeprowadzony przez szacha Waliullaha (1703-1762). Dr Saleem Khalid mówi, że najwcześniejsze tłumaczenie Koranu przetłumaczone na subkontynencie w języku perskim było częścią arabskiego tafseera (egzegezy) Koranu napisanego przez Nizamuddina Nishpuri, irańskiego uczonego, który przybył do Indii. Tafseer nizamuddina był po arabsku i nosił nazwę Tafseer-Ul-Gharaaeb. Zmarł w 728 Hidżri / 1327-28 n. e.
pierwsza, kompletna egzegeza Koranu napisana na subkontynencie była również w języku perskim, mówi Dr Saleem Khalid. Była to egzegeza Shahabuddina Daulatabdiego zatytułowana Behr-i-mawaaaj, która opiekowała się również przekładem perskim. Shahabuddin Daulatabadi zmarł w 849 Hidżri / 1445-46 AD (niektórzy uczeni nie zgadzają się z rokiem i uważają go za 840 lub 842 Hidżri).
we wczesnym okresie perskie tłumaczenia Koranu były często częścią egzegezy, a pierwsze perskie Tłumaczenie Koranu bez egzegezy zostało przeprowadzone przez Hazrat Nooh Sarwar Halai, znaną postać duchową i uczonego z Sindh, który, według dr Khalida, zmarł w 995 Hidżri / 1587 AD (ale rok nieco różni się w innych źródłach).
jeśli chodzi o najwcześniejsze tłumaczenie Świętego Koranu na lokalne języki indyjskie, Dr Khalid cytuje Dr Nabi Bakhsh Baloch. Dr Baloch w jednym ze swoich artykułów omówił tradycję, która ma wskazówkę na temat najwcześniejszego tłumaczenia Koranu na subkontynencie.
Dr Baloch napisał, że według Ajaaeb-ul-Hind — dziennika podróży napisanego przez Buzurga Bin Shahryara, słynny podróżnik — Mahruk Bin Raiq był władcą państwa w pobliżu Kaszmiru. W 270 Hidżri/883 R. Mahruk poprosił Muzułmańskiego władcę Mansury Abdullaha Bin Umer Bin Abdul Aziza o tłumaczenie Koranu na lokalny język. Władca Mansury poprosił o to irackiego uczonego osiadłego w Sindh, który przetłumaczył Koran na Surah Yaseen (Rozdział 36). Tłumaczenie nigdy nie zostało odnalezione i jest tylko częścią historii. Dr Khalid Saleem wspomniał o tłumaczeniu jako „Hindi”. Ale bardzo wątpię, że Hindi jako język istniał w tamtych czasach. Mógł to być inny lokalny język, prawdopodobnie Sindhi. Niektórzy uważają, że Buzurg Bin Shahryar jest postacią czysto fikcyjną, a przypisywana mu książka została napisana znacznie później. Książka została jednak przetłumaczona z języka arabskiego na francuski i rosyjski.
poza tym, pierwsze tłumaczenia Urdu Koranu zostały przeprowadzone w południowych Indiach, zwłaszcza w Dekanie i Gujarat, pisze Dr Khalid. Wiele z nich nigdy nie zostaly opublikowane i to z powodu Moulvi Abdul Haq, ze wiemy o tych tlumaczeniach, jak Badal manuskrypty i cytowane z nich w swojej ksiazce Qadeem Urdu. Niektóre z przekładów są tylko częściowe i są tylko przekładami rozdziału lub dwóch z Koranu.
język używany jest stary Urdu lub co jest obecnie często określane jako Deccani Urdu lub Gujarati Urdu. Podczas gdy ksiazka cytuje z kilku takich manuskryptów, mowi, ze najwcześniejszy kompletny przekład Urdu Koranu jest ten przez Shah Abdul Qadir i omawia go szczegolowo czysto z lingwistycznego i akademickiego punktu widzenia, powstrzymujac sie od religijnego uprzedzenia.
Szah Abdul Qadir był jednym z czterech synów Szacha Waliullaha i wszyscy czterej zostali uczonymi religijnymi. Shah Abdul Qadir urodził się w 1752 roku w Delhi. On dokończył jego Urdu tłumaczenie Koranu w 1205 Hijri / 1790-91 AD i nazwał go Mouzeh-i-Koran, który jest oparty na chronogram jako wartości liczbowe jego litery dodać do rysunku 1205. Po raz pierwszy opublikowany w 1829 roku, jest to tłumaczenie idiomatyczne i ma pierwszeństwo przed tłumaczeniem jego brata, Shah Rafi ’ uddina, które zostało ukończone kilka lat przed tłumaczeniem Shah Abdul Qadir. Ale tłumaczenie Shah Rafi ’ uddina jest mniej lub bardziej dosłowne i czasami brzmi gramatycznie nieznanie, choć jego wartość i znaczenie nie może być lekceważone.
biorąc pod uwagę historyczny rozwój prozy Urdu, książka omawia szczegółowo idiomatyczny styl, słownictwo i gramatykę Urdu Shah Abdul Qadir tłumaczenie Koranu.
opublikowany w Świt, styczeń 2nd, 2017