czytanie i połysk wiersza Duffy
„poematu miłosnego” pojawiła się w kolekcji Carol Ann Duffy z 2005 roku Rapture. To wiersz miłosny o poezji miłosnej, który wykorzystuje słowa innych poetów do stworzenia kolażu. Możesz przeczytać „wiersz miłosny” tutaj; w tym poście prześledzimy wiersze, do których Duffy nawiązuje w swoim wierszu i przedstawimy notatki do analizy samego „wiersza miłosnego”.
podsumowując, „wiersz miłosny” to wiersz o trudnościach z napisaniem wiersza miłosnego. Kontekst wiersza jest ważny: Cała Rapture jest o romansie. To jak współczesna Sekwencja sonetów, tylko wiersze nie są sonetami, ale pisane w całej gamie różnych form i stylów, w tym wers wolny. Ale Rapture nawiązuje do takich sekwencji sonetowych renesansu, jak sonety Szekspira i Astrofil i Stella Sir Philipa Sidneya. „The Love Poem” pokazuje, że Duffy jest świadomy tej bogatej tradycji sekwencji miłosnych w literaturze angielskiej: jest to wiersz, który czuje wagę tych byłych mistrzów-Szekspira, Sidneya, Donne ’ a, Shelleya, Barretta Browninga – i ma trudności z napisaniem wiersza miłosnego, który nie brzmi jak zły pastisz lub kopia tych literackich Mistrzów. „Kocham cię”, jak podkreślał Jacques Derrida, jest zawsze cytatem.
zanim przejdziemy dalej z analizą „wiersza miłosnego”, oto źródła wierszy, z których cytuje Duffy. Pierwszy cytat, „my mistress’ eyes”, pochodzi z sonetu Williama Szekspira 130, który rozpoczyna „my mistress’ eyes are nothing like the sun”; „let me count the ways” pochodzi z innego wiersza miłosnego, sonetu 43 Elizabeth Barrett Browning („How do I love thee? Let me count the ways”); „come live with me” pojawia się w wielu renesansowych wierszach miłosnych, w tym „The Passionate Shepherd to his Love” Christophera Marlowe 'a i” The Bait „Johna Donne’ a.
„godzina z Tobą” pochodzi z „Godzina z Tobą” Sir Waltera Scotta; ” kochane serce, jak ci się to podoba? są z Sir Thomasa Wyatta’uciekają ode mnie’; „look in thy heart and write” są słowami końcowymi pierwszego sonetu, rozpoczynającego się „Loving in Truth”, w sekwencji sonetów Sir Philipa Sidneya. Wiersz „there is a garden in her face” pochodzi z wiersza Thomasa Campiona ” O My America! moja nowa ziemia „pochodzi z innego wiersza Johna Donne’a,” do jego kochanki idącej do łóżka”. A „behold, thou art fair” pochodzi z pieśni Salomona w Biblii, podczas gdy „the desire of the moth for the star” jest frazą w wierszu Percy 'ego Shelleya” One Word is Too Czesto Profanated”.
co Duffy próbuje powiedzieć? Jednym ze sposobów interpretacji „wiersza miłosnego” i jego użycia słów poprzednich poetów jest stwierdzenie, że romans opisany w wierszu – i w całym Pochwyceniu – jest skończony (co jasno pokaże ostatni wiersz w tomie, zwany po prostu „Over”). Wskazuje na to nawiązanie Duffy do „epitafium” w „wierszu miłosnym”: stara się upamiętnić lub zapisać swój romans słowami, które będą trwać, jak te poetów, które cytuje. (Pierwsze słowa wiersza, „dopóki miłość nie wyczerpie się sama”, również wskazują na koniec romansu.)
ale poetyckie wybory Duffy ’ ego również mogą być postrzegane jako znaczące. Oprócz tego, że są to jedne z „największych przebojów” angielskiej poezji miłosnej, te wiersze, do których odwołuje się, opowiadają własną historię. Na przykład, Sonet 130 Szekspira („oczy mojej kochanki”) również polega na odpowiadaniu i odrzucaniu poprzednich poetyckich wyobrażeń i obrazów, na rzecz przedstawienia kobiety taką, jaka jest naprawdę, a nie porównując ją do jakiegoś wyrafinowanego ideału-tak jak własny wiersz Duffy staje przed tym samym problemem pisania jej drogi poza słowami poprzednich poetów (a biorąc pod uwagę, że Duffy jest homoseksualistą, jej wiersz ma podwójny związek z sonetem 130 Szekspira, który został napisany o kobiecie, ale umieszczony w sekwencji zawierającej wiersze o wyraźnym homoerotycznym znaczeniu). Podobnie, „Loving in Truth” Sir Philipa Sidneya, z którego Carol Ann Duffy bierze frazę „look in thy heart and write”, dotyczy walki o napisanie wiersza miłosnego – lub sekwencji wierszy miłosnych – które przekażą, jak Sidney naprawdę się czuje. Jeśli Sidney poczuł ten problem ponad czterysta lat temu, o ile bardziej strome jest wzgórze, na które współczesny poeta musi się wspiąć. I jak wyjaśnia (nieoficjalny) tytuł wiersza Shelleya, słowo „miłość” było wielokrotnie używane, że zostało „sprofanowane”.
„The Love Poem” można porównać z innym poematem Carol Ann Duffy, „Syntax”, który jest również częścią Rapture, zbioru, w którym pojawia się „The Love Poem”. Oba wiersze można analizować w połączeniu ze sobą, ponieważ oba dotyczą walki poety o przekazanie miłości w słowach, które zabrzmią prawdziwie i rezonansowo, a nie jak wiele banałów giełdowych.
dowiedz się więcej o poezji Carol Ann Duffy z naszym wyborem jej najlepszych wierszy, naszą analizą jej krótkiego wiersza o przekazywaniu wiadomości tekstowych, jej pięknym sonetem o formach świeckiej modlitwy i jej wierszem o żonie Szekspira.
Zdjęcie: Carol Ann Duffy at Humber Mouth 2009 (Zdjęcie: walnut whippet), via Wikimedia Commons.