Uno spagnolo qui.
In realtà, “No entiendo tu cuestión” mentre un modo molto strano per dirlo significa ancora “Non capisco la tua domanda” in quel contesto.
“¡Qué bizarro!”dovrebbe significare” Che coraggio!”ma in realtà è usato per significare” Come X!”X significato un mix di strano briciolo di strano in senso negativo, si dovrebbe chiamare “bizzarro” un Eldritch Horror di lovecraft, te corretto è ancora “coraggioso”, ma se chiedete a qualcuno per strada, spagna, ci sono 2 risultati, lui/lei non sa che cosa bizzarro mezzo, o pensare che un bizzarro significa quello che ho descritto, probabilmente perché marco è sceso in unsue molto tempo fa e l’unica esposizione per la parola deriva dalla parola inglese “bizzarro”.
“Estoy muy educado” letteralmente non ha senso in spagnolo, per significare “sono molto educato” diresti “Soy muy educado”, ma se uno spagnolo sentisse “Estoy muy educado” molto probabilmente capirebbe “Sono molto ben educato” piuttosto che “sono molto educato”, scienza “Educar” significa entrambi, cortesia e educazione.
E “Estoy muy bien culto” letteralmente non ha senso, e “Estoy muy bien informado” significa “io sono molto ben informato” e in nessun modo significa “sono molto ben educati”, per dire “io sono molto ben educati” si avrebbe bisogno di dire “Tengo muy buena educación” o “Mi educacion es muy buena” che sarebbe il modo corretto.
“Asisto a muchas personas” significa sia “Frequento molte persone” che “Aiuto/assisto molte persone”, il significato concreto dipenderebbe dal contesto, e in qualche contesto significheresti entrambi allo stesso tempo.
“Esto es muy excitante” significa in realtà “Questo è molto emozionante”, è solo che in spagnolo, tale espressione può essere utilizzato in modo sessuale, ma se il contesto non è sessuale, letteralmente, significa “Questo è molto emozionante”, la differenza tra “emocionante” e “excitante” non è molto grande, praticamente significa la stessa cosa, ma per esempio, si potrebbe descrivere un’avventura come “emocionante”(Esta aventura es muy emocionante) e la ricerca di un tesoro in quell’avventura come “excitante”(Encontrar el tesoro fue realmente excitante)