Didascalie di televisione e film è un fiocco dell’ambiente in questi giorni. Qualcosa che i giovani audiologi degli anni ‘ 70 non erano in grado di raccomandare ai loro pazienti di godere di intrattenimento e film educativi. Più tardi, almeno negli Stati Uniti, con un dispositivo” decoder ” agganciato alla televisione gli individui con problemi di udito potrebbero effettivamente interagire con la televisione per notizie, sport e altri divertimenti. Ma da dove vengono i sottotitoli? In che modo è diventato parte integrante della trasmissione nella maggior parte dei paesi? Chi è stato determinante nel portare didascalie di film e televisione per i sordi e con problemi di udito?
I primi giorni
I sordi e gli udenti potevano godersi i film fino al 1927 quando iniziarono i lungometraggi “talkie”. Fino a quel momento , erano in grado di leggere le didascalie inserite tra le scene o semplicemente guardare il film ed essere in grado di dire cosa stava succedendo. Molti film muti erano “slapstick” e molto intuitivi. (Clicca sulla foto di Charlie Chaplin per il video). Con l’avvento di “talking pictures”, tuttavia, le didascalie sono state escluse dai registi come un’interruzione non necessaria nel film, escludendo il pubblico sordo e con problemi di udito. Mentre molti tentativi sono stati fatti per ri-unire il film per presentare le didascalie o metterli su un altro schermo nulla ha avuto molto successo fino alla fine del 1940. Nel 1947, Emerson Romero (1900-1972), un attore sordo e cugino della star del cinema Cesar Romero, sviluppato il primo didascalie di un film mettendo didascalie tra cornici. Il nome d’arte di Emerson Romero era Tommy Albert uno dei cinque attori sordi apparsi nel “periodo d’oro” dei film muti. Mentre il metodo di Albert del 1947 per la didascalia dei film non prese piede, in Belgio nel 1949 furono sviluppati metodi che utilizzavano incisioni sui film. Utilizzando il metodo belga più efficiente, Edmund Burke Boatner, Sovrintendente dell’American School for the Deaf, e il Dr. Clarence D. O’Connor (1898-1990), sovrintendente della New York Lexington School for the Deaf , hanno usato questa tecnica belga per lanciare film didascalici per non udenti. Questa piccola società senza scopo di lucro è stata avviata con fondi di avviamento raccolti dalla Junior League di Hartford, Connecticut . Dal 1949 al 1958, Film didascalici per non udenti didascalie e distribuito 29 film educativi e di Hollywood per le scuole per non udenti in tutto il paese. Ma mentre Boatner e O’Connor furono in grado di attirare personalità di Hollywood come Katherine Hepburn (1907-2003) e Louise Tredwell Tracy (1986-1983) nel loro consiglio, i finanziamenti limitati per i sottotitoli dei film e le preoccupazioni dell’industria sulla pirateria dei film limitarono severamente le loro operazioni, spingendo alla fine le richieste del governo federale degli Stati Uniti
I finanziamenti pubblici hanno fatto una grande differenza!
Dopo il finanziamento di film didascalici per non udenti nel 1958, con un atto del Congresso degli Stati Uniti (Public Law 85-905), fu creata un’agenzia governativa per fornire didascalie al cinema e successivamente alla televisione. A partire dal 1959 con $78,000, sotto la direzione di John Gough, un insegnante di sordi ed ex sovrintendente della Oklahoma School for the Deaf con una vasta esperienza commerciale, l’agenzia ha portato i film didascalici all’apice del successo. Nei primi anni 1960 l’agenzia era stata ribattezzata Media for the Handicapped, con un budget annuale di milioni di dollari per la didascalia di tutti i tipi di film. Mentre Gough espande brillantemente la portata dell’agenzia con leggi successive nel corso del 1960 nel 1960 un giovane collega sordo lo porterà a nuove altezze. Il Dr. Malcom J. Norwood sarebbe venuto ad autorizzare la produzione, l’acquisizione e la distribuzione di film teatrali, documentari ed educativi e attrezzature multimediali a scuole, club e organizzazioni sorde in tutta l’America.
Dr. Malcom J. Norwood-Il padre di sottotitoli
Nato a Harford, Connecticut il 16 marzo 1927, fu assordato all’età di 5 anni dal morbillo e dalla scarlattina. Si è laureato presso l’American School for the Deaf nel 1943, e dal Gallaudet College nel 1949 con una laurea, un Master in Educazione nel 1957 e un dottorato in informatica nel 1976 presso l’Università di Harford. Ha anche tenuto un Dottorato onorario dalla Gallaudet University , assegnato nel 1988. Ha insegnato alla Texas School for the Deaf, American School for the Deaf e alla West Virginia School for the Deaf & Blind. Dr. Norwood, conosciuto come ” Mac “per gli amici, si distingue nella comunità sorda e con problemi di udito come” il padre dei sottotitoli.”Egli è elencato come uno dei” grandi sordi americani ” in un libro sui 77 più grandi achievers sordi. Anche se non è stato il primo direttore del programma Captioned Films for the Deaf (ora the Described and Captioned Media Program, DCMP), è entrato nello staff di John Gough nel 1962 e alla fine è diventato il suo pilastro e leader, servendo come capo dal 1972 fino al suo ritiro nel 1988. È stato il primo professionista sordo a lavorare presso il Dipartimento dell’Educazione e a dirigere un importante programma in quel dipartimento. Come la televisione sviluppato nel 1950 e 1960 i sordi sono stati praticamente lasciati fuori. Come capo del DCMP, Norwood è diventato uno dei principali sostenitori per lo sviluppo di sottotitoli in televisione ed è stato singolarmente responsabile per la divulgazione della tecnica di didascalia ora utilizzato in televisione. In primo luogo con decoder didascalia speciali, e successivamente integrato nel circuito televisivo. (Clicca sull’immagine per un video molto informativo di un’intervista con il Dr. Norwood di Karen Brickett del 1979). Il contributo pionieristico di Norwood nel rendere la televisione e il cinema accessibili alle persone con disabilità è diventato un faro per altri individui e aziende da seguire. Dottor Malcom J. Norwood è morto 22 marzo 1989.
Epilog:
L’Associazione Nazionale dei Sordi (NAD) presenta che il ruolo della televisione nella società americana è ampio. Dalla fornitura di notizie e intrattenimento, alla consegna di istruzione, alla trasmissione di informazioni di emergenza, la televisione è un punto fermo nella tipica famiglia americana e in molti luoghi pubblici. La programmazione televisiva non è più limitata solo al “tubo” ed è sempre più disponibile online attraverso le app di streaming e sulle pagine web.
Ulteriori informazioni sullo sviluppo dei sottotitoli possono essere ottenute seguendo la cronologia del suo continuo sviluppo. Come con tutte le cose “la madre dell’invenzione è necessità”, che certamente si applica allo sviluppo di didascalie. Quelli, come Emerson Romero, con un bisogno significativo sono diventati inventori e quelli con visione, come Boatner, O’Connor, Gough e Norwood, tra gli altri, sono stati in grado di trasformare un progetto di raccolta fondi della Lega Junior in un movimento in piena regola che ha portato finanziamenti di routine ai sottotitoli facendolo utilizzare in varie culture in tutto il mondo.
Boatner, E. (1980). Film didascalici per non udenti. Associazione Nazionale dei Sordi Estratto 15 febbraio 2016.
Disability Cinema Coalition (2016). Il Norwood Award per l’inclusione attraverso la tecnologia. Url consultato il 15 febbraio 2016.
Kinner, J. & Kinney, V. (2012). United Utah Organizzazioni dei sordi. Url consultato il 15 febbraio 2016.
Associazione Nazionale dei Sordi (2016). Televisione e sottotitoli. Accessibile notizie informazioni e intrattenimento. Url consultato il 15 febbraio 2016.
Immagini:
Leaf Architect (2016). Folium: Crowdscourcing potrebbe aiutare le persone sorde sottotitolare la loro vita quotidiana tramite gizmodo. Il progetto Leaf. Url consultato il 15 febbraio 2016.
I ruggenti anni Venti di Mary Miley (2016). Il primo talkie. Url consultato il 15 febbraio 2016.
Video:
Brickett, K., (1979). Intervista con Malcom J. Norwood. YouTube.com Url consultato il 15 febbraio 2016.
Chaplin, C. (1915). La gabbia del leone. YouTube.com Url consultato il 15 febbraio 2016.