Une encyclopédie en ligne prétend à tort que Maulana A’shiq Ilahi Merathi a été la première personne à avoir traduit le saint Coran en Ourdou. Ce n’est qu’un exemple de la façon dont les informations en ligne sur l’Islam et l’Ourdou peuvent être trompeuses.
Les traductions du Coran dans différentes langues ont une longue histoire. De même, les traductions du Coran en ourdou ont une histoire qui remonte à beaucoup plus tôt que la traduction de Maulana A’shiq Ilahi, qui a été publiée par Khair-ul-Matab’e (une presse à Lucknow) en 1902.
Selon le Dr Jameel Jalibi, la traduction de Shah Abdul Qadir, publiée à Delhi en 1829, est la première traduction complète et publiée en ourdou du Coran, car les traductions antérieures en ourdou étaient partielles ou ne pouvaient pas survivre. Certaines histoires littéraires rapportent les nombreuses traductions antérieures du Coran en ourdou, mais ces manuscrits sont restés non publiés ou n’ont tout simplement pas pu être trouvés. Après la traduction en ourdou de Qadir, il y a eu plus de 150 traductions en ourdou du Coran.
Shah Abdul Qadir ke Urdu tarjuma-i-Quran ka tehqeeqi-o-lisani mutal’a, est un travail de recherche récemment publié par Idara-i-Yadgar-i-Ghalib de Karachi. Écrit par le professeur Dr Muhammad Saleem Khalid, il retrace non seulement l’histoire des traductions en ourdou du Saint Coran, mais aussi l’histoire des traductions du Coran dans le sous-continent.
Le livre tente également de corriger l’idée fausse répandue sur la première traduction persane du Coran du sous-continent. Plusieurs érudits, dont Moulvi Abdul Haq, ont écrit à tort que la première traduction persane du Coran dans le sous-continent avait été réalisée par Shah Waliullah (1703-1762). Le Dr Saleem Khalid dit que la première traduction du Coran rendue dans le sous-continent en persan faisait partie du tafseer (exégèse) arabe du Coran écrit par Nizamuddin Nishpuri, un érudit iranien venu en Inde. Le tafseer de Nizamuddin était en arabe et s’appelait Tafseer-ul-Gharaaeb. Il est mort en 728 Hijri / 1327-28 après JC.
La première exégèse complète du Coran écrite dans le sous-continent était également en persan, explique le Dr Saleem Khalid. C’était l’exégèse de Shahabuddin Daulatabdi intitulée Behr-i-mawaaaj et elle a également pris un soin particulier de la traduction en persan. Shahabuddin Daulatabadi est mort en 849 Hijri / 1445-46 après JC (certains érudits ne sont pas d’accord avec l’année et ils la considèrent comme 840 ou 842 Hijri).
Au début de la période, les traductions persanes du Coran faisaient souvent partie de l’exégèse et la première traduction persane du Coran du sous-continent sans exégèse a été réalisée par Hazrat Nooh Sarwar Halai, une figure spirituelle bien connue et un érudit du Sind, qui, selon le Dr Khalid, est décédé en 995 Hijri / 1587 après JC (mais l’année diffère légèrement selon les autres sources).
Quant à la première traduction du Saint Coran dans les langues indiennes locales, le Dr Khalid cite le Dr Nabi Bakhsh Baloch. Le Dr Baloutch dans l’un de ses articles a discuté d’une tradition qui a un indice sur la première traduction du Coran dans le sous-continent.
Le Dr Baloch a écrit que selon Ajaaeb-ul-Hind – un récit de voyage écrit par Buzurg Bin Shahryar, le célèbre voyageur — Mahruk Bin Raiq était le dirigeant d’un État près du Cachemire. En 270 Hijri / 883AD, Mahruk avait demandé au souverain musulman de Mansura, Abdullah Biner Bin Abdul Aziz, une traduction du Coran dans la langue locale. Le souverain de Mansura avait demandé à un érudit irakien installé dans le Sind de faire le travail qui a traduit le Coran jusqu’à la sourate Yaseen (chapitre 36). La traduction n’a jamais été trouvée et n’est qu’une partie de l’histoire. Le Dr Khalid Saleem a mentionné la traduction comme « Hindi ». Mais je doute beaucoup que l’hindi en tant que langue existait à cette époque. C’était peut-être une autre langue locale, probablement le Sindhi. Certains pensent que Buzurg Bin Shahryar est purement un personnage fictif et que le livre qui lui est attribué a été écrit beaucoup plus tard. Mais le livre a été traduit de l’arabe en français et en russe.
En dehors de cela, les premières traductions du Coran en Ourdou ont été effectuées dans le sud de l’Inde, en particulier dans le Deccan et le Gujarat, écrit le Dr Khalid. Beaucoup d’entre eux n’ont jamais été publiés et c’est à cause de Moulvi Abdul Haq que nous connaissons ces traductions car il a recherché les manuscrits et les a cités dans son livre Qadeem Urdu. Certaines des traductions ne sont que partielles et ne sont que des rendus d’un chapitre ou deux du Coran.
La langue utilisée est le vieil Ourdou ou ce qui est maintenant souvent appelé Ourdou Deccani ou Ourdou Gujarati. Bien que le livre cite quelques manuscrits de ce type, il indique que la première traduction complète en ourdou du Coran est celle de Shah Abdul Qadir et en discute en détail uniquement d’un point de vue linguistique et académique, en s’abstenant de tout parti pris religieux.
Shah Abdul Qadir était l’un des quatre fils de Shah Waliullah et tous les quatre sont devenus des érudits religieux. Shah Abdul Qadir est né en 1752 à Delhi. Il a achevé sa traduction en ourdou du Coran en 1205 Hijri / 1790-91 après JC et l’a nommé Mouzeh-i-Coran, qui est basé sur le chronogramme car les valeurs numériques de ses lettres s’additionnent à la figure 1205. Publié pour la première fois en 1829, il s’agit d’une traduction idiomatique et a une préférence par rapport à la traduction de son frère, Shah Rafi’uddin, qui a été achevée quelques années avant la traduction de Shah Abdul Qadir. Mais la traduction de Shah Rafi’uddin est plus ou moins textuelle et semble parfois peu familière grammaticalement bien que sa valeur et son importance ne puissent être sous-estimées.
Compte tenu du développement historique de la prose ourdoue, le livre discute en détail du style idiomatique, du vocabulaire et de la grammaire de la traduction du Coran en ourdou de Shah Abdul Qadir.
Publié dans Dawn, 2 janvier 2017