Falsos amigos: Faux cognats espagnols que vous devriez éviter comme la peste

Un Espagnol ici.

En fait, « No entiendo tu cuestión » alors qu’une façon très étrange de dire cela signifie toujours « Je ne comprends pas votre question » dans ce contexte.

 » ¡ Qué bizarro! »devrait signifier » Comme c’est courageux! »mais est en fait utilisé pour signifier « Comment X! »X signifiant un mélange d’étrange pentecôte bizarre dans un mauvais sens, vous appelleriez « bizarro » une horreur Eldritch de lovecraft, te correct est toujours « courageux » mais si vous demandez à quelqu’un dans la rue d’Espagne, il y a 2 résultats, il ne sait pas ce que bizarro signifie, ou pense que bizarro signifie ce que j’ai décrit, probablement parce que bizarro est tombé il y a longtemps et que la seule exposition au mot vient du mot anglais « bizarre ».

« Estoy muy educado » n’a littéralement aucun sens en espagnol, pour signifier « je suis très poli », vous diriez « Soy muy educado », mais si un espagnol entendait « Estoy muy educado », il comprendrait probablement « Je suis très bien éduqué » plutôt que « je suis très poli », science « Educar » signifie à la fois politesse et éducation.

Et « Estoy muy bien culto » n’a littéralement aucun sens, et « Estoy muy bien informado » signifie « Je suis très bien informé » et en aucun cas cela ne signifierait « Je suis très bien éduqué », pour dire « Je suis très bien éduqué », il faudrait dire « Tengo muy buena educación » ou « Mi educacion es muy buena » ce serait la bonne façon.

« Asisto a muchas personas » signifie à la fois « J’assiste beaucoup de gens » et « J’aide / aide beaucoup de gens », le sens concret dépendrait du contexte, et dans un contexte, vous signifieriez les deux en même temps.

« Esto es muy excitante » signifie en fait « C’est très excitant », c’est juste qu’en espagnol, cette expression peut être utilisée de manière sexuelle, mais si le contexte n’est pas sexuel, cela signifie littéralement « C’est très excitant », la différence entre « emocionante » et « excitante » n’est pas très grande, signifie pratiquement la même chose, mais par exemple, vous décririez une aventure comme « emocionante » (Esta aventura es muy emocionante) et trouver un trésor en cela aventure comme « excitante » (Encontrar el tesoro fue realmente excitante)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.