Eine Online-Enzyklopädie behauptet fälschlicherweise, dass Maulana A’shiq Ilahi Merathi die erste Person war, die den heiligen Koran in Urdu übersetzt hat. Dies ist nur ein Beispiel dafür, wie irreführende Informationen online über den Islam und Urdu sein können.
Übersetzungen des Korans in verschiedene Sprachen haben eine lange Geschichte. In ähnlicher Weise haben die Urdu-Übersetzungen des Korans eine Geschichte, die viel früher zurückreicht als die Übersetzung von Maulana A’shiq Ilahi, die 1902 von Khair-ul-Matab’e (einer Presse in Lucknow) veröffentlicht wurde.
Laut Dr. Jameel Jalibi ist Shah Abdul Qadirs Übersetzung, die 1829 in Delhi veröffentlicht wurde, die erste vollständige und veröffentlichte Urdu-Übersetzung des Korans, da frühere Urdu-Übersetzungen entweder teilweise waren oder nicht überleben konnten. Einige Literaturgeschichten berichten über die vielen früheren Urdu-Übersetzungen des Korans, aber solche Manuskripte blieben entweder unveröffentlicht oder konnten einfach nicht gefunden werden. Nach Qadirs Urdu-Übersetzung gab es über 150 Urdu-Übersetzungen des Korans.
Shah Abdul Qadir ke Urdu tarjuma-i-Quran ka tehqeeqi-o-lisani mutal’a, ist eine Forschungsarbeit, die kürzlich von Karatschis Idara-i-Yadgar-i-Ghalib veröffentlicht wurde. Dr. Muhammad Saleem Khalid, Es zeichnet nicht nur die Geschichte der Urdu-Übersetzungen des Heiligen Korans nach, sondern auch die Geschichte der Koranübersetzungen auf dem Subkontinent.
Das Buch versucht auch, das verbreitete Missverständnis über die erste persische Übersetzung des Korans auf dem Subkontinent zu korrigieren. Mehrere Gelehrte, darunter Moulvi Abdul Haq, haben fälschlicherweise geschrieben, dass die erste persische Übersetzung des Korans auf dem Subkontinent von Shah Waliullah (1703-1762) durchgeführt wurde. Dr. Saleem Khalid sagt, dass die früheste Übersetzung des Korans, die auf dem Subkontinent auf Persisch wiedergegeben wurde, Teil des arabischen Tafseer (Exegese) des Korans war, der von Nizamuddin Nishpuri, einem iranischen Gelehrten, der nach Indien gekommen war, geschrieben wurde. Nizamuddins Tafseer war auf Arabisch und hieß Tafseer-ul-Gharaaeb. Er starb 728 Hijri / 1327-28 n. Chr.
Die erste vollständige Exegese des Korans, die auf dem Subkontinent geschrieben wurde, war auch auf Persisch, sagt Dr. Saleem Khalid. Es war Shahabuddin Daulatabdis Exegese mit dem Titel Behr-i-mawaaaj und es kümmerte sich auch besonders um die persische Übersetzung. Shahabuddin Daulatabadi starb 849 Hijri / 1445-46 n. Chr. (einige Gelehrte stimmen dem Jahr nicht zu und rechnen mit 840 oder 842 Hijri).
In der Frühzeit waren persische Übersetzungen des Korans oft Teil der Exegese, und die erste persische Übersetzung des Korans ohne Exegese auf dem Subkontinent wurde von Hazrat Nooh Sarwar Halai durchgeführt, einer bekannten spirituellen Figur und Gelehrten aus Sindh, der laut Dr. Khalid 995 Hijri / 1587 n. Chr. starb (aber das Jahr unterscheidet sich in anderen Quellen geringfügig).
Was die früheste Übersetzung des Heiligen Korans in lokale indische Sprachen betrifft, zitiert Dr. Khalid Dr. Nabi Bakhsh Beloch. Dr. Baloch hat in einem seiner Artikel eine Tradition diskutiert, die einen Hinweis auf die früheste Übersetzung des Korans auf dem Subkontinent hat.
Dr. Baloch schrieb, dass laut Ajaaeb-ul-Hind — einem Reisebericht von Buzurg Bin Shahryar, dem berühmten Reisenden — Mahruk Bin Raiq der Herrscher eines Staates in der Nähe von Kaschmir war. In 270 Hijri / 883AD hatte Mahruk Mansuras muslimischen Herrscher Abdullah Bin Umer Bin Abdul Aziz um eine Übersetzung des Korans in die Landessprache gebeten. Der Herrscher von Mansura hatte einen in Sindh ansässigen irakischen Gelehrten gebeten, den Koran bis zur Sure Yaseen (Kapitel 36) zu übersetzen. Die Übersetzung wurde nie gefunden und ist nur ein Teil der Geschichte. Dr. Khalid Saleem hat die Übersetzung als „Hindi“ erwähnt. Aber ich bezweifle sehr, dass Hindi als Sprache damals existierte. Es könnte eine andere Landessprache gewesen sein, wahrscheinlich Sindhi. Einige glauben, dass Buzurg Bin Shahryar eine rein fiktive Figur ist und das ihm zugeschriebene Buch viel später geschrieben wurde. Aber das Buch wurde aus dem Arabischen ins Französische und Russische übersetzt.
Abgesehen davon wurden Urdus früheste Übersetzungen des Korans in Südindien durchgeführt, insbesondere in Deccan und Gujarat, schreibt Dr. Khalid. Viele von ihnen wurden nie veröffentlicht und es ist Moulvi Abdul Haq zu verdanken, dass wir über diese Übersetzungen Bescheid wissen, als er die Manuskripte recherchierte und in seinem Buch Qadeem Urdu daraus zitierte. Einige der Übersetzungen sind nur teilweise und sind Renderings von nur einem Kapitel oder zwei aus dem Koran.
Die verwendete Sprache ist Altes Urdu oder was heute oft als Deccani Urdu oder Gujarati Urdu bezeichnet wird. Während das Buch aus einigen solchen Manuskripten zitiert, heißt es, dass die früheste vollständige Urdu-Übersetzung des Korans die von Shah Abdul Qadir ist, und diskutiert sie im Detail rein aus sprachlicher und akademischer Sicht, ohne religiöse Voreingenommenheit.
Shah Abdul Qadir war einer der vier Söhne von Shah Waliullah und alle vier wurden Religionsgelehrte. Shah Abdul Qadir wurde 1752 in Delhi geboren. Er vollendete seine Urdu-Übersetzung des Korans in 1205 Hijri / 1790-91 AD und nannte ihn Mouzeh-i-Quran, der auf Chronogramm basiert, da sich die numerischen Werte seiner Buchstaben zur Zahl 1205 addieren. Erstmals 1829 veröffentlicht, ist es eine idiomatische Übersetzung und hat eine Vorliebe gegenüber seinem Bruder, Shah Rafi’uddins Übersetzung, die einige Jahre vor Shah Abdul Qadirs Übersetzung fertiggestellt wurde. Aber Shah Rafi’uddins Übersetzung ist mehr oder weniger wörtlich und klingt manchmal grammatikalisch ungewohnt, obwohl ihr Wert und ihre Bedeutung nicht zu unterschätzen sind.
Unter Berücksichtigung der historischen Entwicklung der Urdu-Prosa diskutiert das Buch ausführlich den idiomatischen Stil, das Vokabular und die Grammatik von Shah Abdul Qadirs Urdu-Übersetzung des Korans.
Veröffentlicht in Dawn, 2. Januar 2017