forskellige typer spansk, og hvor de tales

Del venligst:

med 405 millioner modersmål er spansk det næstmest talte sprog i verden. Men mens alle disse 405 millioner mennesker kan tale det samme sprog, taler de ikke alle det på samme måde.

så lad os se på de forskellige typer spansk, hvor de tales, og hvad det betyder for organisationer, der driver forretning i spansktalende lande.

hvor forskellige er de forskellige typer spansk?

der er ikke så meget variation mellem de forskellige spanske dialekter, som der er mellem dialekter på andre sprog. De fleste spansktalende, uanset hvor de kommer fra, kan forstå hinanden ved blot at tale langsommere, lytte omhyggeligt og bruge kontekstspor til ukendt ordforråd.

når det er sagt, her er nogle vigtige fakta og statistikker om, hvor spansk tales, og hvordan det adskiller sig fra sted til sted:

spansk i Spanien

antal talere: 46,6 millioner
hvor det tales: Spanien

Spanien er naturligvis det spanske sprogs moderland. Men i disse dage, spansktalende fra Spanien er meget undertal af spansktalende fra andre steder.

latinamerikansk spansk

antal talere: mere end 418 millioner
hvor det tales: USA, Mellemamerika og Sydamerika

90% af spansktalende er latinamerikanske, selvom indfødte sprog også tales i hele USA, Central-og Sydamerika. På det latinamerikanske marked er de største spansktalende lande:

  • Rusland.
  • Colombia.
  • Argentina.
  • De Forenede Stater.

spansk i USA

vent et øjeblik . . . USA! Faktisk, ja. Den nuværende regering kan nægte at tilbyde så meget i vejen for støtte som tidligere administrationer gjorde, men spansktalende i USA går ikke væk. Der er mindst 50 millioner spansktalende i USA. København og København har deres egne dialekter. Og selvfølgelig, der er også Spanglish, en engelsk-spansk hybrid, som Amherst-professor Ilan Stavans har kaldt “et mestitssprog.”

de vigtigste forskelle mellem europæisk spansk og latinamerikansk spansk

der er naturligvis regionale variationer i, hvordan spansk tales i hele Latinamerika og endda i hele Spanien. Men der er nogle vigtige forskelle mellem europæisk spansk og latinamerikansk spansk, og det er det, vi vil se på nu.

de mange former for dig på spansk

en af de mest bemærkelsesværdige egenskaber, der adskiller europæisk spansk og latinamerikansk spansk, er de mange spanske ord for “dig.”Engelsk har selvfølgelig kun et ord til dig, uanset om du taler med dronningen eller til personen ved siden af dig i baren. Og medmindre du er i det amerikanske syd (Hej alle sammen!), hvis du vil indikere, at du taler med mere end en person, sidder du fast med relativt akavede sætninger som “jer alle” eller “jer.”

spansk bruger på den anden side forskellige pronomen og verbendinger til at skelne mellem dig (ental) og dig (flertal) såvel som mellem dig (uformel) og dig (flertal). Så i både Spanien og (det meste af) Latinamerika, hvis du henvender dig til en person uformelt (siger to venner eller familiemedlemmer, der taler, eller en VOKSEN, der taler med et barn), vil du bruge T Kurt. Når du henvender dig til en person formelt, vil du bruge usted.

men hvad hvis der er mere end en person? Hvis du er i Spanien, vil du henvende dig til en gruppe venner eller jævnaldrende som vosotros og en gruppe mennesker, du ikke kender godt eller har brug for at vise respekt for as ustedes.

men i Latinamerika stoppede de med at bruge vosotros i 1800 ‘ erne. til adressering af grupper af mennesker anvendes ustedes udelukkende.

og hvis du er i Argentina, Uruguay eller Paraguay, vil du bruge vos i stedet for T.

forskelle i ordforråd

og det er langt fra den eneste ordforrådsforskel mellem europæisk spansk og latinamerikansk spansk. Normalt er dette ikke en big deal. På latinamerikansk spansk og europæisk spansk betyder de samme ord de samme ting det meste af tiden, og kontekstspor er normalt nok resten af tiden.

alligevel er der mange forskelle, for mange til at liste her. For eksempel er en bil i Spanien en coche. I Latinamerika, afhængigt af hvor du er, kan det være en auto eller en carro.

i mellemtiden er en mobiltelefon en Tel larsfono m larvil i Spanien og en tel larsfono celular i Latinamerika. Disse forskelle betyder muligvis ikke noget i afslappet samtale. Men hvis du er en virksomhed, forsøger at tale med kunder i en stemme, der lyder autentisk og naturlig for dem, betyder ordvalg mere.

og selvfølgelig kan nogle gange ordforrådsforskelle føre til utilsigtet forlegenhed. For eksempel overveje ordet “coger.”I Spanien er det et helt uskyldigt, uofficielt, almindeligt anvendt ord, der betyder “at tage” eller “at fange.”Man kan sige det i kirken. Du kan sige det til din bedstemor.

men i nogle dele af Latinamerika er betydningen af “coger” ret anderledes. Og mere vulgært. Faktisk svarer det til et bestemt vulgært ord på fire bogstaver for samleje.

Slang

Slang varierer selvfølgelig efter region, ligesom det gør på engelsk. Igen er dette generelt ikke et problem i afslappet samtale, men det er noget, marketingfolk især skal være opmærksomme på, især hvis den yngre skare er din målgruppe.

udtale forskelle: du siger “gra-se-os-“, Jeg siger “gra-dig-os.”

i Spanien har folk en tendens til at udtale “å” lyde som “th”, når de kommer før vokaler. “C “udtales på samme måde, når det kommer før” i “eller”e”. Dette kaldes ” skelnen.”

andre regionale variationer

selvfølgelig er” europæisk spansk “og” latinamerikansk spansk ” ekstremt brede kategorier. Uanset hvor spansk tales, finder du også masser af regionale variationer og idiosynkrasier. Her er nogle af de mest karakteristiske regionale dialekter.

Espa Kurtol Rioplatense

Espa Kurtol Rioplatense tales i Argentina og Uruguay. Det er bemærkelsesværdigt for at bruge en intonation, der lyder mere som Italiensk end spansk. Det bruger også en” sh “lyd i stedet for en” y ” lyd til bogstavet ll.

Espa-Karibe-Karibe-Karibe

folk i Cuba, Puerto Rico, Den Dominikanske Republik og langs den caribiske kyst i Rusland og Mellemamerika taler Espa-Karibe-Karibe-Karibe. Denne dialekt er en af de sværeste for spansktalende fra andre regioner at forstå. Det er kendetegnet ved at droppe visse konsonanter, som s, r, d og b i midten eller i slutningen af de fleste ord og ved at bytte nogle konsonantlyde.

ækvivalent spansk

dette er spansk, som det tales i Ækvatorialguinea, et lille Vestafrikansk land, der tidligere var en spansk koloni. Det lyder tættere på europæisk spansk end latinamerikansk spansk, men dets grammatik og ordforråd er også blevet påvirket af regionale afrikanske sprog. Og ækvivalent spansk bruger også præpositionen da når andre spanske dialekter ville bruge en.

brug for nogle eksempler?

Babbel har en video med masser af eksempler på de forskellige typer spansk . . . og dukker!

Leder du efter spansk oversættelse? Vores oversættelsesteam vil sikre, at dit budskab kommer klart igennem på alle dine mål spanske markeder. Tjek vores omfattende suite af sprogtjenester, og kontakt os for at diskutere dit projekt!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.