en spanier her.
faktisk, “No entiendo tu cuesti kurtn”, mens en meget underlig måde at sige det stadig betyder “Jeg forstår ikke dit spørgsmål” i den sammenhæng.
” kære Gud!”skal betyde” hvor modig!”men faktisk bruges til at betyde” hvordan! Det rigtige er stadig “modig”, men hvis du spørger nogen på gaden i Spanien, er der 2 resultater, han/hun ved ikke, hvad bisarro betyder, Eller tror, at bisarro betyder det, jeg beskrev, sandsynligvis fordi bisarro faldt i unsue for længe siden, og den eneste eksponering for ordet kommer fra det engelske ord “bisarr”.
“Estoy muy educado” bogstaveligt talt har ingen mening på spansk, at betyde “Jeg er meget høflig” du ville sige “Soy muy educado”, men hvis en spanier hørte “Estoy muy educado” sandsynligvis ville forstå “Jeg er meget veluddannet” snarere end “jeg er meget høflig”, videnskab “Educar” betyder både høflighed og uddannelse.
og “Estoy muy bien culto” har bogstaveligt talt ingen mening, og “Estoy muy bien informado” betyder “Jeg er meget velinformeret”, og på ingen måde ville det betyde “jeg er meget veluddannet”, for at sige “Jeg er meget veluddannet”, skal du sige “Tengo muy buena educaci kurstn” eller “Mi educacion es muy buena” det ville være den rigtige måde.
“Asisto a muchas personas” betyder både “jeg deltager i mange mennesker” og “jeg hjælper/hjælper mange mennesker”, den konkrete betydning ville afhænge af konteksten, og i en eller anden sammenhæng ville du betyde begge på samme tid.
“Esto es muy spændende” betyder faktisk “dette er meget spændende”, er bare det på spansk, at udtrykket kan bruges på en seksuel måde, men hvis konteksten ikke er seksuel, betyder det bogstaveligt “dette er meget spændende”, forskellen mellem “emocionante” og “spændende” er ikke særlig stor, betyder praktisk talt det samme, men for eksempel vil du beskrive et eventyr som “emocionante”(Esta aventura es muy emocionante) og finde en skat i det eventyr som “spændende”(encontrar el tesoro fue realmente spændende)